Wednesday, November 4, 2009

Hạnh Phúc Đơn Sơ - Chương 15

Hạnh Phúc Đơn Sơ

Tác giả: Jude Deveraux
Phiên dịch: Tuyết Băng – TP




Chương 15






- Ôi, Jason anh yêu. -- Dawne nói với giọng nhão nhoẹt khi cô cà thân hình được tô điểm một cách hoàn hảo của mình vào người anh. -- Buổi tiệc này thật là hết ý. -- Bằng cách nào đó mà cô nàng đã kéo dài giọng ra. -- Em chưa từng thấy có nhiều người nổi tiếng thế này ở chung một phòng bao giờ.

Jason ngồi trên chiếc ghế trong im lặng, khi anh nhâm nhi cái mà có lẽ đã là ly sâm banh thứ năm của anh rồi, và nhìn hết mọi người. Họ quả thật là những người nổi tiếng và giàu có - anh nghĩ - và còn đẹp nữa. Những người phụ nữ bề ngoài ai cũng rực rỡ sau biết bao nhiêu giờ đồng hồ ngồi ở các tiệm làm đẹp nổi tiếng. Da họ thì mượt mà, láng lẫy với sức khỏe và cả những thứ phấn son mà trị giá hơn cả tài nguyên của vài quốc gia nhỏ hợp lại.

- Anh làm sao vậy? -- Dawne hỏi kèm theo một cái nhíu mày nhẹ làm nhăn nhúm cả cái trán thẳng băng của cô, dù Jason biết rất rõ là nó chẳng phải hoàn hảo khi cô được sanh ra. Cô đi căn da mặt, như những bộ phận khác của cô đã được "nâng" và "sữa chữa". Cô ta nhìn có vẻ như 27 tuổi, nhưng Jason gục gặc cười khi anh phát giác rằng mình cũng sẽ chẳng ngạc nhiên nếu như biết được Dawne ở tuổi 75.

- Tại sao anh lại nhìn em như vậy? -- Cô hỏi. Cô ngồi trườn lên trên một bên thành ghế của anh. Cái đùi dài, thon thả, và săn chắc của cô chỉ cách anh trong gan tấc.

- Anh đang nghĩ xem em bao nhiêu tuổi.

Dawne gần bị sặc với ly nước của mình, và anh có thể thấy những nét giận dữ dần dần hiện ra trên đôi má được trang điểm một cách hoàn mỹ của cô.

- Đêm nay tâm tình anh vui lắm thì phải? -- Cô mím chặt môi lại nói. -- Hay là anh dậy đi vòng vòng trò chuyện với mấy người khách của anh đi?

Đột nhiên gương mặt cô sáng lên, như thể cô sẽ không cho phép mình nổi giận với anh.

- Em biết làm gì để cho anh hết buồn rồi. Hay là để em tặng anh quà Noel của anh bây giờ nhé?

- Anh đã có đủ cà vạt rồi. -- Anh nói.

- Không đâu, khờ quá. Không phải một cái cà vạt mà là ... -- Nghiêng người qua để cho cặp ngực của mình cà vào vai anh, cô thì thào kế hoạch quyến rũ của mình.

Lùi người ra sau, anh cười khe khẽ cùng cô.

- Em không nghĩ rằng anh nên ở lại ngoài này với khách mời của mình sao?

Nói xong điều ấy,a nh có thể thấy ánh nhìn bị tổn thương trong đôi mắt cô. Cô đứng dậy và bước đi nơi khác để lại anh một mình.

Khi cô đã đi rồi, Jason không biết là nên mừng hay là có cảm giác cô đơn hơn cả mọi khi. Thằng em chết tiệt của anh, anh lại nghĩ lần nữa. Anh vẫn bình thường cho đến khi David xuất hiện với câu chuyện về đám cưới và tạo một gia đình. Cuộc viếng thăm này, cộng thêm ngày lễ Giáng Sinh và kỷ niệm ngày mất tích của Amy, đã sắp sửa làm cho anh rối tung cả lên.

Jason đã đoán trước rằng đêm nay sẽ không dễ dàng, nên anh đã mướn một người trang trí nội thất nổi tiếng đến để sửa soạn cho buổi tiệc tại nhà anh, để anh có thể lãng quên mọi phiền não của mình. Và Jason phải công nhận rằng người thiết kế sư này đã hoàn thành công việc một cách cực tốt, bởi buổi tiệc trông rất hoành tráng. Kiểu trang trí trông nguy nga, tráng lệ với những mảnh pha lê lấp lánh dưới ánh đèn lung linh trong chủ đề màu trắng và bạc.

Thức ăn thì ngon tuyệt, mọi người ăn thật ngon miệng. Hay ít ra đó là những gì Jason đã được cho biết. Riêng bản thân mình, anh chưa đụng đến món nào ngoài rượu sâm banh.

Nếu như mọi thứ trong cuộc đời anh đều tươi đẹp thì tại sao anh lại khổ sở như thế này cơ chứ? Đúng là anh đã mất đi người đàn bà mà anh nghĩ mình yêu, nhưng không phải người ta cũng chia tay như ăn cơm bữa đó sao? Và họ có bị suy sụp tinh thần đến độ một năm sau vẫn bị chuyện đó ám ảnh không chứ?

Jason biết rõ nếu như anh biết suy nghĩ thì anh đã làm theo lời khuyên của mọi người - từ mấy gã thám tử tư đến em ruột của mình, và quên đi việc tìm kiếm một người đàn bà và một đứa bé. Như một người thám tử đã nói "Nếu như tôi có tiền của anh, tôi sẽ chẳng thèm bận tâm đến bất cứ một người đàn bà nào cả. Tôi sẽ mua hết phụ nữ cho riêng mình".

Jason đã đuổi việc người đàn ông ngay tại chỗ và cố gắng xóa bỏ những lời lẽ đó trong đầu mình.

Nhưng giờ đây, nhìn mọi người lộng lẫy trong căn hộ sáng chói, anh lại nhớ đến những lời lẽ đó. "Mua cho mình hết đám đàn bà", gã đàn ông đó đã nói như thế. Và đó không nhiều thì ít là những gì Amy đã nói hay sao? Rằng Jason định mua cho bản thân mình một gia đình?

Anh ra hiệu cho anh bồi đến rót thêm rượu vào ly, rồi sau đó tiếp tục ngắm nhìn khách khứa của mình. Suốt năm ngoái Jason đã làm tất cả anh có thể để quên đi chuyện đêm cuối cùng đó với Amy. Đủ 12 tháng quyết không nghĩ đến chuyện đó, không nhớ đến nữa. Mười hai tháng dài với lòng tức giận. Phải chi cô chịu nghe anh nói ... Phải chi cô chịu nghĩ đến hoàn cảnh của anh lúc đó ... Phải chi cô chịu chờ đến buổi sáng để nói chuyện ...

Jason uống cạn ly, sau đó giơ nó lên cao để được rót thêm ly khác. Nhưng đêm nay, mặc cho sự thật anh đang ở một nơi khác, và cái cây Noel khổng lồ ở ngay góc nhà không có chút gì giống với cái cây mà anh và Amy đã trang trí, nó vẫn có cảm giác như anh đang ở chung với cô ngày ấy.

Những hình ảnh cứ hiện ra trước mắt anh đến khi anh gần như không nhìn thấy được căn phòng đầy ấp người nữa. Anh nhớ tiếng cười của Amy, nhớ cô đùa giỡn, nhớ cả sự hớn hở của cô khi có thể mua được cho con mình vài món đồ.

Anh bồi định rót thêm rượu vào ly của Jason thêm lần nữa, nhưng anh vẫy tay ra hiệu cho anh ta đi nơi khác. Sau đó Jason đưa tay để lên mắt một hồi lâu. Lần đầu tiên từ lúc Amy bỏ đi anh nghĩ bụng "tại sao mình đã không nghe lời?"

Anh ngẩn đầu lên và nhìn chung quanh mình. Không một ai thèm nhìn anh. Không, họ đang quá bận rộn nhìn những người khác và thưởng thức món ăn và nước uống của Jason để có thời gian nghĩ đến chủ nhà - người đang ngồi lặng lẽ ở một góc và sắp sửa phát điên lên.

Mình điên rồi, anh nghĩ. Nguyên cả một năm nay, anh chẳng có một phút nào bình yên cả. Anh cố gắng làm lại cuộc đời, nhưng anh đã không làm được. Anh hò hẹn với mấy người đàn bà, những người đàn bà xinh đẹp, và hôm nay anh đã nghĩ đến việc sẽ hỏi người mới quen gần đây - Dawne - để lấy anh. Có lẽ lập gia đình là cái mà anh cần để làm cho anh quên đi. Nếu như anh có thể có một đứa con của riêng mình ...

Cắt đi dòng suy nghĩ, anh thấy nghèn nghẹn nơi cổ họng. David đã nói gì nhỉ? Ngoài kia còn nhiều "trẻ em khác". Trong đầu Jason chỉ có một đứa bé: thằng Max.

Nhưng anh mất đứa bé đó tại vì anh đã ...

Jason lại lấy tay dụi mắt. Chắc là vì mấy ly rượu mà anh đã uống nãy giờ. Có lẽ là vì kỷ niệm ngày ấy, nhưng đêm nay anh không còn lòng dạ nào để nóng giận với chính mình, David, cả thị trấn này, ba anh, và với tất cả mọi người như mọi khi.

- Cô ấy bỏ đi bởi vì mình. -- Jason nói với lòng.

- Jase ơi, đến dây với chúng tôi đi chứ. -- Một người đàn ông phía tay phải anh lên tiếng.

Jason nhận ra ông ta là người trong ban quản trị của một trong những liên đoàn lớn trên thế giới. Ông ta đến dự buổi tiệc này bởi vì ông ta đang lo sợ là mình sắp sửa bị đuổi việc, nên ông ta đang định kiếm một việc làm ở chỗ của Jason. Sự thật thì mỗi người ở trong phòng này, có mặt tại đây là vì họ muốn một cái gì đó từ Jason.

Lắc đầu, Jason quay đi nơi khác. Amy đã bỏ đi bởi vì Jason đã muốn giữ cô trong một căn nhà và bỏ cô ở đấy. Anh đã muốn lấy đi hết sự tự do của cô, những việc cô thích làm, trong lúc không để cho bản thân mình phải bị gò bó bất cứ chuyện gì.

Đây là một sự thật quá khó để nhìn nhận, Jason nghĩ thầm. Rất, rất là khó. Và nếu như anh thành công thuyết phục Amy đám cưới với anh, thì đêm nay anh sẽ ở đâu nhỉ?

Mình sẽ ở đây, anh nghĩ bụng, giống như ngay lúc này, bởi vì anh cũng sẽ nghĩ rằng những người trong ban quản trị là thành phần quan trọng.

Và Amy sẽ ở đâu? Anh nghĩ ngợi và tự mình biết rất rõ câu trả lời. Anh sẽ ép cô đi dự chung với mình. Anh sẽ nói với cô rằng, là vợ anh, cô có bổn phận phải đi dự những buổi tiệc làm ăn của anh và giúp anh kiếm tiền.

Tiền, anh nghĩ khi nhìn hết những người trong phòng. Ánh sáng chiếu ra từ trên đồ trang sức của họ cũng đủ làm cho người ta lé con mắt. "Anh sẽ nuốt chửng em", Amy đã nói. Đêm đó, anh đã không hiểu một chữ nào cô nói, nhưng giờ thì anh đã hiểu. Anh có thể thấy cô trong căn phòng màu mè này, với cái cây Noel sặc sỡ nơi góc phòng, và những người khách ăn mặc lòe loẹt, và anh gần như cảm nhận được nỗi khổ sở của cô.

- Những đứa trẻ khác. -- David đã bảo. -- Những đứa trẻ khác.

Có thể là anh không có được bé Max hay Amy, nhưng anh có thể làm một việc gì đó trong cuộc đời này ngoài việc kiếm ra tiền.

- Những đứa trẻ khác. -- Anh bật thốt ra miệng.

Ngay tức khắc, Dawne đã ở bên cạnh anh, và Jason nhìn cô ta như thể anh chưa bao giờ được thấy cô vậy. Đưa tay vào trong túi quần, anh lấy ra chiếc nhẫn với một hạt ngọc xanh biếc thật lớn và trao nó cho cô.

- Ôi, anh yêu Jason. Em vui lòng chấp nhận. -- Và thật phô trương, cô nàng nhón người lên để vòng tay qua cổ anh, cốt ý tạo cho mọi người trong phòng nhìn thấy. Nhưng Jason dịu dàng nắm tay cô và để chúng xuống hai bên hông nàng.

- Anh xin lỗi vì mình đã cư xử với em như một thằng tồi. Anh nghĩ em cũng đã biết anh không tốt cho em. -- Anh nói. -- Nhưng anh muốn tặng em chiếc nhẫn này. Hãy đeo nó cho vui. -- Anh nhìn nơi khác, rồi lại nhìn cô. -- Rất tiếc là anh phải vắng mặt tối nay sớm hơn. Anh mới nhớ ra là có một nơi anh cần phải đến. -- Nói xong, anh rời khỏi cô và đi đến hành lang.

Robert, người quản gia của anh, theo ngay sau lưng anh.

- Thưa ông chủ, ông ra ngoài sao?

- Ừm. -- Jason trả lời khi người đàn ông giơ cao chiếc áo lạnh lên và Jason sọt hai tay vào bên trong áo.

- Và tôi nên nói với họ là khi nào ông sẽ trở lại?

Jason nhìn lại những người ở buổi tiệc:

- Tôi nghĩ tôi sẽ không trở lại đâu. Hãy xem mọi người được tiếp đãi đàng hoàng nhé.

- Vâng, thưa ông chủ. -- Sau đó Robert đưa cho Jason chiếc điện thoại di động của anh - cái mà anh không bao giờ thiếu được. Jason cầm lấy cái điện thoại rồi nhìn nó như một đồ vật lạ. Một giây sau, anh bỏ nó vào trong thùng rác rồi hướng về cánh cửa.

- Ông chủ! -- Robert nói, lần đầu tiên mất đi sự bình tĩnh của mình. -- Nếu như có chuyện khẩn cấp gì thì sao ạ? Lỡ như có việc cần đến ông thì thế nào? Có thể tìm ông nơi đâu đây?

Jason ngừng một lát.

- Tôi cần trò chuyện với một người mà có thể hiểu được nỗi đau khi mất đi một đứa trẻ như thế nào. Anh có biết cái nhà thờ nhỏ ở trên đường 68th không? Thử tìm tôi ở đấy đi.

Trong khi người quản gia há hốc mồm như thể sắp rớt cả quai hàm, Jason đã rời khỏi nhà.

Hạnh Phúc Đơn Sơ - Chương 14

Hạnh Phúc Đơn Sơ

Tác giả: Jude Deveraux
Phiên dịch: Tuyết Băng – TP




Chương 14




Một Năm Sau




- Ông Evans đang chờ gặp ông, thưa giám đốc. - Bà Hucknall nói sau lưng Jason.

Jason chẳng buồn quay người lại, nhưng anh gật đầu ra hiệu trong lúc vẫn tiếp tục ngó ra ngoài những cửa sổ bằng kính nối dài liên tiếp một cách chăm chú. Manhattan nằm phía dưới, cách nơi đây 30 tầng lầu. Người ta và xe cộ trông cứ y như là đồ chơi. Anh không hiểu tại sao anh vẫn còn mướn những tên thám tử làm gì. Mười hai tháng trước đây, cuộc sống của anh chỉ quanh quẩn bên những báo cáo của người thám tử tư đầu tiên anh mướn về. Nhưng khi người thám tử đó không tìm thấy dấu vết gì của cô Amy Thompkins và cậu con trai bé bỏng của cô ấy, thì Jason đã đuổi việc người đàn ông và mướn một người khác về.

Chỉ nội trong năm ngoái, anh đã mướn và đuổi việc nhiều thám tử đến độ anh không tài nào đếm xuể. Anh đã thử hết đủ thứ người. Từ những tên chẳng ra gì quảng cáo trên báo rằng sẽ bắt được bất cứ người chồng ngoại tình nào, đến những ông đã về hưu từ Scotland Yard. Nhưng không một ai có thể tìm thấy người đàn bà đơn độc cùng cậu con trai của cô ta.

- Ông không có gì để tìm kiếm tiếp tục cả.

Anh đã được cho biết đi biết lại nhiều lần như thế. Và đó là sự thật. Trước tiên là chẳng có một tấm hình nào của Amy chụp sau tuổi 12. Bà Mildred, mẹ chồng của cô, có chụp nhiều hình của cháu nội mình, nhưng chẳng có tấm nào có mặt Amy. Những người ở cùng quê với Amy bảo rằng căn nhà mà Amy lớn lên đã bị cháy một tuần sau khi mẹ của Amy qua đời. Vì thế có thể tất cả những hình ảnh của cô đã bị hủy hoại cả rồi. Bực mình hơn là những cuốn lưu bút thời cấp ba của mình, Amy hình như đều vắng mặt mỗi khi chụp ảnh lưu niệm.

Mấy người thám tử bảo rằng cô ấy chỉ việc đến một luật sư rẻ tiền ở một thị trấn tồi tàn nào đó và đổi tên của mình. Người luật sư sẽ ra thông báo trên một tờ giấy rách nát nào đó và "cả ông trời cũng sẽ không thèm đọc" như một người thám tử đã nói. Và với một cái tên mới, Amy có thể ở bất cứ nơi nào. Nước Mỹ có đầy dãy đàn bà độc thân không chồng có con.

Từng người từng người một, Jason đã đuổi việc họ. Sự thật quá đau lòng để lắng nghe. Và bây giờ anh đã bỏ ra cả năm trời trả tiền cho người ta đi tìm kiếm một người đàn bà và một đứa con nít và họ chẳng tìm ra được gì cả.

Jason nghe thấy tiếng của người thám tử hiện tại đang làm việc cho anh bước vào phòng. Nhưng anh chẳng thèm quay lại. Cho đến khi người đàn ông tằng hắng giọng, Jason mới xoay tít người lại.

- Mày làm cái gì ở đây thế? -- Anh quát lên bởi David đang đứng đó.

- Khoan đã! -- David bảo ngay lúc Jason định bấm nút để gọi thư ký của mình vào phòng. -- Làm ơn đi mà, năm phút thôi. Em xin anh đấy.

Jason lấy ngón tay khỏi cái nút thông tin, nhưng nhìn thái độ của anh cũng chẳng hề dịu lại tí nào.

- Chỉ năm phút thôi. Nói gì thì nói đi rồi đi ngay.

Thay vì mở miệng để nói chuyện, David thọc hai tay vào túi quần và bước chung quanh căn phòng.

- Lúc nào em cũng ghét những văn phòng của anh cả. -- Anh bắt chuyện. -- Chúng luôn luôn lạnh lẽo, tất cả những tấm kính đó và mấy tấm hình này nữa! Ai chọn chúng cho anh vậy? -- Khi anh nhìn lại anh trai của mình thì thấy Jason đang cau có.

- Bốn phút. -- Jason nói.

- Có muốn xem hình cưới của em không?

Jason không trả lời mà chỉ trừng mắt nhìn cậu em trai. Một năm trước vào cái buổi sáng kinh hoàng đó khi Jason thức dậy để phát hiện Amy và bé Max đã bỏ đi, thì anh và David đã có một cuộc tranh chấp đến độ họ gần tàn sát lẫn nhau. David đổ thừa Jason mọi việc, cho rằng anh ấy đã đẩy Amy và bé Max đến đường cùng, giữa trời tuyết, không sự giúp đỡ nào, bạn bè hay gia đình.

Và Jason đổ lỗi cho em trai mình lúc đầu đã bày ra mọi chuyện. Nhưng mặc dù với sự tranh chấp đó, Jason cũng đã cho người đi tìm Amy sau khi thức dậy không đầy một tiếng đồng hồ. Nhưng đến lúc ấy thì cô đã biệt tăm rồi. Một người đàn bà đi một mình với một đứa bé là cảnh thường hay gặp và chẳng có gì đặc biệt cả. Không một ai để ý đến hai người họ.

Chính sau vụ mất tích xảy ra thì sự rạn nứt giữa tình cảm hai anh em họ đã xuất hiện bởi vì Parker bênh vực cho David. Cô thư ký trung thành của Jason - người đàn bà mà đã làm cánh tay mặt của Jason suốt bao năm nay - bỗng nhiên trở thành kẻ đối địch với anh. Lần đầu tiên từ khi anh biết cô ta, cô ấy đã đứng trước người chủ của mình, và nói cho anh ta biết cô nghĩ gì về anh ta.

- Cô ấy bỏ anh cũng phải lắm. -- Thoạt đầu Parker nói khẽ nhưng giọng nói của cô phát ra tự đáy lòng và nó còn lớn hơn là cả tiếng còi hụ của xe cấp cứu. -- Anh là người không có trái tim, Jason Wilding ạ. Anh xem con người ta như là đồ vật mà anh có thể mua bán. Anh nghĩ rằng bởi vì anh trả lương cao cho tôi thì anh có thể đối xử với tôi như thể tôi không phải là con người vậy. Anh nghĩ vì anh đã mua cho con trai của Amy đồ đạc đầy phòng thì cô ấy sẽ quỳ xuống chân anh với lòng cảm kích bất diệt vậy. Nhưng mà cái mà đàn ông như anh làm là tạo cho người ta ôm ấp lòng tham mà thôi. Anh làm cho tôi muốn thật, thật nhiều tiền từ nơi anh cho đến khi tôi bắt đầu xem thường chính mình. Nhưng mà tôi cần có lại lòng tự trọng của mình, cho nên tôi sẽ nghĩ việc, không làm cho anh nữa.

Không có gì trên đời này có thể làm cho Jason sửng sốt hơn là sự bội bạc của Parker. Khi anh quay đi, anh nghĩ là mình sẽ không bao giờ dính liếu với cô ta nữa. Nhưng sự thật thì chuyện đó quá xa vời, bởi vì ba tháng sau anh nhận được thiệp mời dự đám cưới của bác sĩ David Wilding và cô Cherry Parker.

Vì vẫn đang ráng hết sức mình để tìm kiếm Amy và bé Max, nên đối với Jason thì cái đám cưới này có cảm giác như là một sự phản bội lớn nhất. Giờ đây, anh không tài nào nhìn nổi bản mặt cậu em trai của mình. Phải chi David không gọi anh và gạt rằng ba của họ đang gần chết ... Phải chi David không ngộ nhận rằng mình đang yêu một người góa phụ đã có con ... Phải chi Jason đừng bị sụp bẫy bởi câu chuyện trời đánh của David ...

- Vậy chứ mày muốn gì? -- Jason tra gạn, trừng mắt nhìn em trai mình.

- Gia đình, thế thôi. Đám cưới, lập gia đình làm cho một người đàn ông thay đổi. Em muốn anh đến ăn bữa cơm gia đình vào đêm Giáng Sinh. Tài nấu nướng của Cherry cũng được lắm.

- Nó có một cái bếp hoàng tráng để nấu mà. -- Jason nhớ lại tờ hóa đơn anh nhận được cho sự sửa sang lại cái nhà bếp đầy đủ tiện nghi hơn ở nhà ba của anh. Và đó lại thêm một chuyện khác nữa. Đầu bếp riêng của anh đã bỏ anh để khởi đầu sự nghiệp mới của mình về chế biến thức ăn cho em bé. Jason cố vờ vui khi anh nghe thấy Charles không thành công cho lắm, nhưng ngược lại anh lại cảm thấy buồn dùm cho đầu bếp cũ của mình. Lòng tự phụ và sự kiêu ngạo của Charles đã không giúp anh ta thương lượng tốt với những người chủ ngân hàng. Và anh ta chẳng có chút may mắn nào trong việc tìm vốn để lập sự nghiệp riêng.

- Bộ anh vẫn còn nhớ chuyện đó à? -- David quát lên. -- Quỉ thật, nhưng em sẽ trả tiền cái bếp chết tiệt đó lại cho anh. Em không biết bằng cách nào, nhưng mà em sẽ trả.

Đột nhiên David ngồi xuống chiếc ghế đối diện Jason - kẻ đang đứng đơ người đằng sau cái bàn làm việc của mình.

- Anh muốn cái gì từ mọi người chúng tôi chứ? Anh muốn gì từ cuộc sống này hả? Bộ anh nghĩ rằng nếu anh tìm thấy Amy thì cổ sẽ trở lại với anh và sống trong chiếc lồng bằng vàng của anh ư? Cô ấy đã không muốn làm một người tù tội, dù cho xung quanh cổ có đẹp đến cỡ nào đi nữa. Anh có hiểu điều đó không? Sao anh không thể tha thứ cho cô ấy? Tha thứ cho em?

Jason không nhúch nhích mà đứng im trong lúc anh nhìn em trai mình đăm đăm. Làm sao anh có thể giải thích được rằng trong mấy ngày ngắn ngủi đó, anh đã rất hạnh phúc. Một niềm hạnh phúc thật đơn sơ. Thời gian anh ở chung với Amy và bé Max, anh cảm thấy rất vui khi mua sắm cho người khác, khi làm các chuyện, để lắng nghe, để cười. Amy có một cái gì đó về cô mà ...

Anh phải dằn lòng đừng nghĩ đến cô nữa, nếu không anh sẽ phát điên lên mất. Không có một ngày nào trôi qua mà anh không nghĩ đến việc bây giờ bé Max đã bao lớn. Giờ đây thì nó đã biết đi rồi, có thể là đã biết nói cũng không chừng.

Cũng có thể là không. Bởi vì những gì anh biết thì Amy và bé Max có lẽ đã chết. Thế giới bên ngoài có rất nhiều kẻ xấu ...

- Em có thể thấy được là anh sẽ không bỏ cuộc. -- David vừa đứng dậy vừa nói. -- Nhưng mà rồi đó lại chính là cái làm cho anh mạnh mẽ hơn. Và cũng làm cho anh yếu lòng. Nhìn này, ngày mai là Giáng Sinh rồi và em cần phải bay về nhà. Em muốn anh về với em, và ...

- Tao có chương trình rồi. -- Jason trợn mắt nhìn em trai mình nói. Đêm nay, căn hộ của anh sẽ đầy ấp người đến dự, vì đêm nay là đêm kỷ niệm cái lần cuối cùng anh nhìn thấy Amy và bé Max. Đêm nay anh sẽ uống rượu sâm banh cho đến khi anh say. Và ngày mai anh sẽ không thức dậy một mình.

- Thôi được rồi. Em đã tận sức. -- David nói khi anh bước ra cửa. -- Nếu anh cần đến gia đình thì anh biết mọi người ở đâu mà. -- Anh định nói thêm điều gì đó, nhưng với ánh nhìn chai đá trên gương mặt của người anh trai, anh chỉ biết nhún vai rồi bước đến cửa. Nhưng anh dừng lại khi đặt tay lên nắm cửa. -- Em biết anh vẫn còn đau lòng vì Amy và bé Max, nhưng mà trên đời này còn rất nhiều người khác. Ngoài kia cũng còn những đứa trẻ khác nữa. -- Khi Jason không trả lời, David thở dài và rời khỏi căn phòng.

Jason bấm nút gọi thư ký của mình.

- Gọi đến chỗ Harry Winston's và bảo họ tuyển lựa một số nhẫn đính hôn và đem đến cho tôi.

- Lễ đính hôn? -- Bà Hucknall nói.

- Phải đó! -- Anh quát lên rồi bấm nút để tắt máy.

Hạnh Phúc Đơn Sơ - Chương 13

Hạnh Phúc Đơn Sơ

Tác giả: Jude Deveraux
Phiên dịch: Tuyết Băng – TP




Chương 13





- Anh đúng là quỉ quái thiệt đó nha. -- Amy cười giòn. Họ ở trên chiếc xe đã bị dính bùn của Jason, đang lái về nơi cũ kỹ, dột nát mà họ gọi là nhà. -- Em không thể ngờ anh có thể kiếm được một người bạn cùng đi chung và cả vé cho một sự kiện quan trọng như thế trong thời gian ngắn vậy. Và còn người anh hẹn thì hết chỗ nói! Mặc dù em không dám chắc là cô ấy có vẻ thích anh cho lắm.

- Parker hả? Ý anh là cô Parker đó hả? Cô ấy thích anh chứ sao không. Và anh hẹn được người ta là bởi vì anh là một người đàn ông quá ư bảnh trai, trừ khi em chưa nhận ra đấy thôi.

- Ừm. À thì anh trông cũng tạm được đấy, khi mà anh không cau có thôi. Sao hả, kể cho em nghe tất cả đi.

- Tóc của anh là tự nhiên, răng của anh là răng thật ...

- Không phải, khờ ạ. -- Cô càng cười ngất lên. -- Kể cho em nghe về cô Parker kìa. Thế anh đã nói cái gì mà đã làm cho cô ấy cười như vậy chứ?

- Cười ư? Anh đâu nhớ là cô ta có cười đâu. -- Jason nói một cách nghiêm nghị.

- Cô ấy thật ra cũng có chút nghiêm trang, đúng không? Nhưng mà anh nhảy với cô ta và cô ấy đã cười. Em đã nghe cổ cười mà. Chính mắt em đã nhìn thấy cổ và đó đúng là tiếng cười từ trong đáy lòng phát ra đấy.

Anh nhếch môi cười.

- Thế em ghen à?

- Phải đó, rồi sao. Nếu như anh không kể với em thì em sẽ ...

- Em sẽ làm gì hả?

- Sẽ bảo anh Charles ngừng đưa đồ ăn sang và em sẽ nấu ăn cho anh đấy.

- Em đúng là một người đàn bà ác dễ sợ. Thôi được rồi, anh sẽ kể cho em nghe, nhưng mà anh đâu có làm gì ngoài việc hỏi cô ấy có phải là một trong những người phụ nữ yêu thầm ông chủ của mình hay không thôi mà. -- Khi Amy nhìn anh ngớ ngẩn, anh nói tiếp. -- Em biết mà, là những người phụ nữ ao ước có được ông chủ đẹp trai, giàu có, đầy thế lực của họ nên họ chẳng bao giờ lấy chồng, chẳng bao giờ lập gia đình cho riêng mình đó?

- Em đã thấy điều đó xảy ra trong phim ảnh chứ chưa bao giờ thấy xảy ra ngoài đời cả. -- Amy bảo. -- Nhưng em không hiểu. Ai là chủ của tiệm Baby Heaven vậy?

- Một gã mà anh quen.

- À ... em biết rồi.

- Biết cái gì?

- Biết anh sẽ không nói cho em biết. Vậy ông chủ của cổ có hấp dẫn không hả?

- Làm cho tên Gibson kia cũng phải thua xa luôn.

- Không biết sao chứ em tin không nổi điều đó. Nhưng mà sao cũng được, cô Parker thấy việc yêu thầm ông chủ của cô ta là buồn cười hả?

Jason cau mày.

- Đúng là cô ta nghĩ thế đấy.

- Vậy thì tại sao chuyện đó lại làm cho anh khó chịu?

- Ai nói việc đó làm anh khó chịu chứ?

Amy giơ hai tay lên cao chịu thua.

- Không biết tại sao em lại nghĩ chuyện đó làm anh bực mình. Nhưng mà rồi có lẽ là vì khi cô ấy cười và bước ra khỏi sàn nhảy, thì anh đứng yên đó đầy hai phút để mà trừng mắt nhìn phía sau cô ấy. Em còn sợ là tóc của cổ sẽ bị lửa cháy thiêu hết đấy chứ.

- Đúng là nên cháy mới phải! -- Jason sừng sộ. -- Ông chủ của cô ta đối xử tốt với cô ta như vậy, đã trả tiền lương rất hậu cho cô ta biết bao nhiêu năm nay.

- Ồ.

- Vậy là có nghĩa gì chứ?

- Không có gì. Chỉ là tiền bạc không có thể thay thế được cho cảm giác yêu đương đâu.

- Có thể là anh ta không muốn tình cảm riêng tư gì hết. Có thể là anh ta chỉ muốn một người trợ lý có đủ khả năng làm việc thôi!

- Anh nóng giận như thế để làm gì cơ chứ? Vậy cô ấy đã làm việc cho anh ta bao lâu rồi?

- Đã mấy năm rồi. Và ý em nói "đã" làm việc cho anh ta là sao hả? Theo anh biết thì cổ vẫn còn làm việc cho anh ta đấy.

- Ưm, cũng không bao lâu nữa đâu.

- Vậy là sao chứ? -- Anh vừa quẹo xe vào đường vô nhà vừa hỏi và đậu xe lại bên cạnh chiếc xe của bà Mildred. Anh biết là anh vô lý và cáu kỉnh, nhưng anh không kiềm chế được. Buổi tối hôm nay đã không xảy ra như anh đã hy vọng. Bây giờ buổi dạ hội đã tàn, anh cũng không biết là anh đã hy vọng điều gì nữa, nhưng có lẽ là anh muốn, không chừng là chờ đợi Amy để ... Để cái gì chứ? Anh tự hỏi lòng mình. Tuyên bố tình yêu bất diệt cô dành cho anh ư?

Suốt cả đêm, anh cố gắng đặt mọi sự chú ý của mình trên người Parker, và những kẻ khác ở buổi dạ hội. Nhưng anh chỉ quan tâm đến mỗi một mình Amy. Thế mà cô có vẻ chẳng hề hay biết gì. Chỉ mỗi mình David là nhận ra điều đó.

- Vậy chứ anh và anh David đã cãi nhau về chuyện gì thế? -- Amy hỏi khi anh giúp cô bước ra khỏi xe, để chiếc áo dạ hội của cô không dính bụi dưới đường.

Tối nay cô nhìn tuyệt diệu. Hạt trai và vải xa-tanh trắng rất hợp với cô ấy. Phía sau lưng cô, anh mỉm cười khi nghĩ đến chiếc nhẫn đính hôn đang nằm chờ đợi trong túi quần của anh. Có thể tối nay anh sẽ tặng cho cô.

Trong nhà, bà Mildred đang ẳm một thằng Max quậy. Và khi cậu bé thấy Amy, cu cậu đã chồm ngay sang vòng tay của cô. Trong chốc lát, cả hai người họ ôm cứng lấy nhau, y như họ đã bị xa cách hằng mấy năm trời vậy.

- Sao hả, đi chơi có gì vui không? -- Mildred thì thầm giữa lúc bà và Jason đứng ngay cửa trước.

- Cũng bình thường thôi. -- Jason trả lời. -- Chẳng có gì đặc biệt cả. -- Anh không định là sẽ cho bà Tám của xóm này biết bất cứ điều gì.

- Nếu như không có gì kỳ lạ xảy ra, thì tại sao con lại chở con Amy về nhà trong khi nó đã đi cùng với em trai của con chứ?

- Suỵt. -- Jason cảnh cáo. -- Amy nghĩ thằng David với con là anh em họ thôi.

Bà Mildred nghiêng đầu sang một bên để nhìn lên anh. Sức nặng của mái tóc bà cũng ghì sang một bên. Và trong lúc đó, Jason nghĩ bắp thịt nơi cổ của bà phải khỏe kinh khủng để có thể chịu nổi sức nặng trên đầu như thế.

- Thế con có nghĩ đến việc Amy sẽ phản ứng thế nào khi nó biết được con đem nó ra làm trò hề như một con khờ không hả?

- Chuyện không phải hoàn toàn như vậy đâu mà. -- Jason bướng bỉnh.

- Ủa? Con không nghĩ rằng, mua một cửa hàng em bé, rồi sau đó nói với nó bao nhiêu đó đồ đạc chỉ mất có $250 đô, thì không phải cho rằng nó là một con khờ hay sao?

- Miễn sao cô ấy tin là được rồi. Những việc khác không đáng kể.

Amy đã ẳm thằng Max vào phòng ngủ của nó nên chỉ còn anh và bà Mildred ở lại ngoài này.

- Này, con đã định là ngày mai sẽ kể cho cô ấy biết mà.

Bà Mildred huýt sáo thật khẽ:

- Giáng Sinh vui vẻ nhé Amy.

- Bác không nghĩ là mình nên về nhà hay sao?

- Bác nghĩ con mới là người nên về nhà đó. -- Bà Mildred bắt bẻ. -- Bác thấy là con Amy nên được một cơ hội đàng hoàng để tìm hiểu một người đàn ông mà không phải bị dính vào trò đùa điên rồ này của con và thằng David.

- Điên rồ ư? -- Anh nhướng một bên chân mày lên hỏi. -- Bác không thấy nói thế là hơi quá đáng sao?

- Vậy thì, Jason nè, đã có bao nhiêu người đàn ông trong cuộc đời của con rồi hả?

Nghe đến đây, anh mở rộng cánh cửa trước nhà.

- Cám ơn bác đã trông chừng giùm thằng Max.

Bà Mildred thở hắt ra một cái, đến nỗi Jason tưởng chừng như anh đã thấy tấm màn trên cửa rung rinh, nhưng mái tóc của bà già này vẫn hoàn toàn nằm yên không nhúc nhích.

- Đừng có nói là bác không cảnh cáo con đấy nhé.

- Tự con sẽ biết làm thế nào. -- Ngay lúc anh đóng cửa lại, Amy lú đầu ra từ cửa phòng ngủ.

- Đi rồi hả? -- Cô thì thào.

- Ừm. -- Jason trả lời với nụ cười sáng rỡ. -- Em có thể ra được rồi.

Cô nàng đang mặc chiếc áo choàng cũ rích của mình, và Jason nghĩ đến chiếc áo mới được gói lại và để dưới cây Noel.

- Thằng Max sao rồi?

- Đã ngủ ngon và ngáy khò khò. Tội nghiệp thằng chó con, nó mệt lắm rồi.

- Anh biết cảm giác của nó ra sao mà. -- Jason nói.

- Ồ. -- Amy thẳng thừng. -- Anh muốn đi ngủ hả?

Anh không bỏ qua cơ hội trêu cô, nên vờ ngáp.

- Ừm. Anh oải rồi. -- Anh giựt chiếc cà vạt trên cổ áo ra, và ngáp một cái thật dài.

- Em cũng vậy. -- Cô bảo thế nhưng nghe chẳng có chút gì là mệt mỏi cả.

- Nhưng mà mặc khác thì ... -- Jason nói thật chậm. -- Chúng ta có thể đốt lò sưởi - nếu như mình mở được cái tấm chắn ra - rang bắp và em có thể kể cho anh nghe em thích cái gì nhất về buổi dạ hội đêm nay.

- Anh nhóm lửa đi. Em rang bắp cho. -- Cô nói trước khi hối hả đi vào nhà bếp.

Một ngọn lửa sáng rực - dù hơi có chút khói - đã bập bùng cháy lên với thời gian đáng được ghi vào kỷ lục. Và Amy cùng Jason đang ngồi trước lò sưởi, một thau bắp rang với bơ thật to và hai ly nước đá lạnh để chính giữa họ.

- Vậy thì anh và anh David cãi nhau về việc gì vậy? -- Amy hỏi.

Jason rên rỉ:

- Không phải lại là chuyện đó nữa chứ. Thế em nghĩ sao về chiếc áo dạ hội của cô nàng tóc vàng kia hả?

- Em nghĩ cô ấy sẽ là một bà mẹ tốt.

Jason nhìn cô với vẻ kinh hoàng.

- Với cặp ngực đồ sộ như thế, cô ấy sẽ tạo ra được nhiều sữa lắm đấy. -- Amy ngây thơ nói, làm cho Jason phải bật cười.

- Toàn bộ là bơm hết.

- Làm sao anh biết được chứ? -- Cô hỏi.

- Anh có nhảy với cô ta mà, không nhớ sao?

Cười ngây ngất, Amy nói:

- Vậy chứ chuyện gì đã làm cho anh David về sớm để rồi cuối cùng anh phải chở em về hả? Đừng có bày đặt nói với em là có ca cấp cứu ở bệnh viện à nha.

- Vì bất đồng ý kiến thôi. -- Jason nói qua kẽ răng.

Trong phút chốc, Amy chỉ nhìn chằm chằm vào ánh lửa.

- Suốt cả đêm, em có cảm giác như là mọi người đều biết chuyện gì đó mà em không biết. -- Cô nói khẽ.

- Đang là lễ Giáng Sinh và mọi người ai cũng có bí mật riêng cả.

- Đúng rồi. Và con bé Amy ngu ngốc không thể biết được.

- Em nói gì vậy chứ?

- Ồ, không có gì. Thế anh và má chồng em xì xầm to nhỏ chuyện gì vậy?

- Có phải em định tra tấn anh không? -- Jason hỏi lãng sang chuyện khác hầu mong cô quên đi. -- Vậy chứ hồi nãy em đi chơi có vui không?

- Vui. -- Cô ngần ngừ.

- Nhưng mà? -- Anh vừa ăn một miệng bắp rang vừa hỏi.

- Đêm nay đã thiếu cái gì đó.

- Vậy chứ bị thiếu cái gì đây hả? Em là người phụ nữ xinh đẹp nhất ở đó mà.

- Anh đúng là dễ thương lắm. Nhưng không phải chuyện đó mà là chuyện khác. Chỉ là ... ôi, có một chuyện, có một người đàn bà kia ở trong phòng vệ sinh.

- Người đàn bà nào chứ? Bộ bả nói cái gì xấu xa với em hả?

- Không. Thật ra thì bà ta nói về anh.

Jason chờ một chút trước khi lên tiếng:

- Bộ bà ta biết anh à?

- Nếu bả biết anh thì đó có phải là một cái tội hay không hả?

- Cái đó phải để xem bà ta biết cái gì. Bả đã nói cái gì vậy?

- Là anh sẽ làm cho em đau lòng.

- À. -- Jason buông gọn. Khi anh không nói gì thêm, Amy nhìn anh qua ánh lửa.

- Bộ anh thường hay làm cho đàn bà đau khổ lắm hả? -- Cô nhẹ nhàng hỏi thêm.

- Bảy ngày một tuần. Còn Chủ Nhật thì hai lần.

Amy không cười:

- Có chuyện gì vậy?

- Ý em nói "có chuyện gì vậy" là sao?

Đột nhiên Amy úp mặt vào tay và bắt đầu thổn thức.

- Thôi đi. Hãy ngừng ngay đi. Em biết là có chuyện gì đó đang xảy ra, nhưng mà không có ai cho em tham gia cuộc chơi hết. Đôi lúc, em cứ nghĩ rằng chính em là trung tâm của trò đùa này vậy.

- Cái người đàn bà ở trong phòng vệ sinh đó đã làm cho em bực mình, phải không?

Nghe đến đó, Amy đứng dậy và định đi về phòng ngủ.

- Em đi ngủ đây. -- Giọng cô thờ ơ.

Jason giữ cô lại trước khi cô đến trước cửa, tay anh đặt lên cánh tay cô.

- Tại sao em lại giận dữ với anh chứ?

- Tại vì anh cũng có phần trong đó mà. Đêm nay ... ôi, anh sẽ không bao giờ hiểu được đâu.

- Hãy thử nói anh nghe xem nào.

- Tất cả mọi thứ đều tốt đẹp. Em biết nói cũng bằng thừa, nhưng mà em có cảm giác như mình là cô bé Lọ Lem vậy. Con bé Amy Thompkins đáng thương với căn nhà dột nát của nó lại có mặt tại một buổi dạ hội thật sự. Mọi người ai cũng đẹp hết. Và những hạt đá quý nữa. Nếu như họ đốt một cây đèn cầy ở giữa căn phòng thôi, thì hột xoàn cũng lấp lánh chói sáng khắp mọi nơi rồi. Nó giống như là một giấc mộng, là một câu chuyện cổ tích.

Thật dịu dàng, Jason đưa cô trở lại phòng khách để ngồi xuống ghế sofa.

- Nhưng mà có chuyện gì không ổn hả?

- Em có cảm giác như ... -- Ngước lên nhìn anh, nước mắt đầy trên khóe mi cô. -- Em có cảm giác như phép màu sắp tan biến. Đúng rồi đó. Em thấy như có một chuyện bất hạnh sắp sửa xảy ra, và em không có cách nào để ngăn chuyện đó đừng xảy ra cả. Bữa giờ mọi việc đều tốt lành và mẹ của em đã dạy em là nên đề phòng với những điều tốt. Bà nói chúng ta được sinh ra trên đời là để chịu đau khổ, và nếu như có điều tốt đến với mình, đó chính là sự cám dỗ của ma quỷ đấy.

- Chuyện đó không phải lúc nào cũng đúng đâu. -- Jason dịu dàng nói, rồi anh nâng bàn tay cô lên và hôn từng ngón, từng ngón một.

- Anh làm cái quái gì vậy? -- Cô hỏi với vẻ nghi ngờ.

- Thì yêu em chứ làm gì.

Giận dữ, cô giựt tay mình ra khỏi tay anh và định đứng dậy, nhưng anh đã chận đường cô.

- Anh làm ơn đi, được không!? -- Giọng cô thật cứng rắn.

- Ừm, thật ra thì anh đang làm ơn nè. -- Anh lại nâng bàn tay cô lên và bắt đầu hôn lên đó.

- Em đã thay tả dơ của thằng Max với bàn tay đó và không có rửa tay đó nha. -- Cô nói từ trên đỉnh đầu của anh.

- Em cũng biết là anh thương thằng chó con đó cỡ nào mà. -- Anh nói nhưng vẫn không ngừng hôn.

Mặc dù không muốn, Amy vẫn mỉm cười. Rồi sau đó cô đặt hai tay lên vai anh và đẩy anh ra. Khi anh thẳng người lại, cô trợn mắt nhìn anh.

- Anh là bê đê mà, không nhớ sao?

- Thật ra thì anh không phải đâu. David đã xạo đó chứ. -- Jason trở lại hôn tay cô. Amy xô anh ra xa, và nét mặt của nàng đã nói lên tất cả.

- Được rồi. -- Anh nói, ngã lưng ra sau chiếc ghế sofa cũ mèm. -- David muốn anh ở lại đây với em và giữ thằng Max để cho nó có thể hò hẹn với em. Nó yêu em.

Khi Amy không nói gì, anh quay sang nhìn cô. Nét mặt cô nhìn thật khó coi.

- Tiếp đi. -- Cô bảo.

- David không muốn giữa chúng ta có gì lẹo tẹo nên nó mới nói với em anh là người đồng tính đó.

- Vậy sao. Chỉ có vậy thôi hả?

- Cũng cỡ đó. -- Anh trả lời, rồi cúi xuống để lấy ly nước đá lạnh của mình và uống cái ực.

- Vậy là cả hai anh tranh cãi nhau vì em đó hả? -- Cô hỏi khẽ.

Jason nói với vẻ khó khăn:

- Ừm, thật ra thì ... Ôi, đúng vậy, tụi anh cãi nhau vì em đấy. Nhiệm vụ của anh chỉ là ngăn chặn cái gã Ian Newsome kia đừng đến gần em thôi, nhưng mà anh ...

- Anh thế nào?

- Anh đã yêu em và thằng Max. -- Anh đáp, nhưng nhìn chăm chú vào ánh lửa chứ không dám nhìn cô. Từ trước đến nay, chưa bao giờ anh nói với một người phụ nữ nào là anh yêu họ. Anh có cảm giác rằng đa số những người phụ nữ anh quen ở New York sẽ phản ứng bằng cách lấy ra một cái máy tính và tính toán xem họ hưởng được bao nhiêu tài sản của anh. Khi Amy không nói lời nào, anh quay lại nhìn cô. Gương mặt trái xoan của cô tái nhợt và cô đang nhìn trân trối về phía trước.

- Anh còn gạt em chuyện gì nữa hả? -- Cô nhẹ nhàng hỏi.

- Cũng không có gì đáng kể cả. -- Anh nói nhanh chóng và nín thở. Nếu như bây giờ cô ấy nói cô ấy yêu anh, khi cổ không hề biết gì về sự giàu có của anh, thì mãi mãi sau này anh sẽ biết rằng cô ấy yêu anh vì anh là anh. Đột nhiên anh hiểu giây phút này có thể thay đổi cả cuộc đời mình. Và nếu như anh là một người giỏi buôn bán về bất cứ món hàng nào, thì ngay bây giờ, anh phải trổ tài để quảng cáo về bản thân mình đây.

- Amy à, anh yêu em. Anh yêu em và thằng Max, và anh muốn em đám cưới với anh. Đó là tại sao David đã giận dữ. Nó muốn có được em nên nó đã gài anh ở lại đây với em, nhưng mà thằng Max ... thằng Max đã là một niềm hạnh phúc ngay từ lúc đầu rồi. Nó mến anh, và em cũng biết là anh yêu mến nó như thế nào mà. Và anh muốn ...

- Ôi, hãy im và hôn em đi. -- Amy bảo. Và khi Jason quay lại thấy vành môi cô nở thành một nụ cười, anh có cảm giác như thể anh vừa được thoát khỏi đời nô lệ.

Thật nhanh, anh bế xốc Amy lên trong vòng tay của mình và ẳm vào phòng ngủ của cô. Không cần nói, anh cũng biết rằng cô muốn ở gần con trai mình để có thể nghe tiếng lỡ như nó khóc. Con trai của chúng ta, Jason nghĩ bụng. Vợ của anh, con trai của anh, gia đình của anh.

- Amy, anh yêu em. -- Anh rúc vào sau tai cô. -- Anh yêu cái cảm giác mà em mang đến cho anh. Anh yêu cả lúc em cần anh biết bao.

Có cái gì đó trong lời nói của anh đã làm cho Amy nghe không suông tai, nhưng cô lại chẳng xác định được đó là gì. Bởi vì ngay giờ phút này, cô chẳng thể suy nghĩ được điều gì nữa cả. Anh đang hôn trên cổ cô, kéo chiếc áo dài tuột khỏi vai cô.

Đã rất, rất lâu rồi từ khi cô có sự va chạm với một người đàn ông. Và cô sẽ chết trước khi cô nói thêm điều gì nữa để bôi nhọ hình ảnh người chồng quá cố của mình, nhưng mà, những lúc sau này, đa số là Billy say xỉn hằng đêm. Còn Jason thì tỉnh táo và sạch sẽ, và ôi, thật là tuyệt. Những ngón tay dài của anh khám phá khắp cơ thể cô, một cách mà cô ngỡ chỉ trong cơn mơ của mình mới có được. Anh cởi chiếc áo choàng của cô từng tí, từng tí một, rồi sau đó chiếc áo ngủ cũ mèm của cô. Anh vừa hôn vừa cởi từng mảnh vải trên người cô. Đôi tay ấm áp của anh lướt nhẹ hai bên ngực cô. Đã lâu lắm rồi, hai "bầu sữa" này chẳng là gì cả ngoài mỗi một việc là tạo ra sữa!

- Dễ chịu thật. -- Cô lim dim đôi mắt, để cho cảm giác thắng đi lý trí. Bàn tay anh di chuyển xuống giữa cặp đùi cô, vừa hôn hít vừa mơn trớn.

- Em thích cái này lắm đấy. -- Cô nói với vẻ mơ màng. -- Nó gọi là gì nhỉ?

- Là trước khi "lâm trận" đấy. -- Anh nhìn vào mắt cô mỉm cười. -- Có thích không?

- Ừm, thích. Em muốn nữa có được không?

- Anh sẽ cho em tất cả những gì anh có. -- Anh nói khi cúi xuống hôn lên ngực cô.

Khi anh cùng cô hòa một, Amy đã phải há hốc mồm, bởi vì, đây là lần đầu tiên từ trước đến giờ mà cơ thể cô sẵn sàng cho một cuộc làm tình.

- Ôi trời ạ, nhưng mà cảm giác dễ chịu thật. -- Cô nói, và cách cô nói đã làm cho Jason cười ngất khi anh lăn người nằm sang một bên và kéo cô lên trên người anh.

- Bây giờ thì tới phiên em trổ tài rồi đấy.

Rõ ràng đây là một kinh nghiệm mới mẻ đối với Amy, và Jason rất là thích thú với phản ứng của cô.

- Một bà mẹ đồng trinh. -- Anh thì thầm và đặt tay lên hông cô, hướng dẫn cho cô.

- Đừng bao giờ ngừng nhé. -- Amy cũng thì thầm khi người cô di chuyển. Khi đã cùng anh đến đỉnh yêu thương, cô gục mình trên người anh, lã người với lòng thỏa mãn.

- Ừm. -- Cô chỉ có thể nói bấy nhiêu đó và cảm thấy an toàn như khi bé Max nằm trong vòng tay cô, cô vùi người trên bờ ngực rắn chắc của anh và để cho anh ôm lấy cô. Jason kéo tấm chăn mỏng lên che hai người, và họ ngủ gậc trong vòng tay của đối phương.

Một tiếng động mạnh đánh thức Amy, và cô bật thẳng người ngồi dậy, ngay lập tức sợ là bé Max bị té. Nhưng khi cô thăm chừng nó, thì cô thấy cậu con trai của mình đang ngủ say sưa trong chiếc nôi mới của nó. Cu cậu nằm xấp, hai đầu gối đang co lại bên dưới, cái mông được "bảo vệ" bởi một cái tả to đùng được chổng lên trời, đầu của nó nghiêng sang hướng cô, nước miếng chảy dài xuống một bên khóe miệng của cậu bé.

Bước vào phòng con, cô đến bên cu cậu, dịu dàng chùi miệng cho nó, đắp chăn quanh người cậu bé, rồi sau đó trở lại phòng mình để lấy chiếc áo ngủ. Nó được máng trên cuối thành giường, và cô cẩn thận không đánh thức Jason khi cô mặc áo vào. Nhưng cô chẳng cần phải lo lắng bởi vì cả hai người đàn ông của cô đang trong cái mà cô gọi là cơn "hôn mê". Người ta có thể làm một ca phẩu thuật to lớn mà họ cũng sẽ không hay biết nữa.

Mỉm cười, Amy cúi xuống hôn lên trán Jason, rồi khoác lên người chiếc áo choàng cũ của mình và đi vào phòng khách. Trong phút chốc, cô không thể định được phương hướng bởi vì đèn Noel vẫn còn chớp sáng và một đóng quà cáp chất chồng cao gần bằng cái ghế sofa.

- Ông già Noel. -- Cô đọc khi nhìn từ tấm giấy nhỏ này đến tấm khác dán trên mấy gói quà màu trắng.

- Anh David. -- Cô thì thào rồi cảm thấy hơi có lỗi với cách cô đã đối xử với anh ở buổi dạ hội.

Cô đi vào nhà bếp để pha cho mình một tách trà. Cô đã hoàn toàn tỉnh giấc, và bây giờ, đang lúc nửa đêm, khi bé Max đã ngủ say là lúc duy nhất cô có thể suy nghĩ. Trong lúc đợi nước sôi và cô lấy ra một cái tách và một bịch trà, cô nghĩ đến buổi dạ hội. Cô chắc chắn rằng người phụ nữ nào trên thế gian này cũng sẽ thích buổi dạ hội ấy lắm, nhưng đối với Amy thì nó thật là chán ngấy. Đúng là buổi dạ hội thật huy hoàng và mọi người đều nhìn thật lộng lẫy, nhưng cô chỉ muốn được về nhà với Jason và bé Max mà thôi. Ở đó, cô đã mặc một chiếc áo dạ hội hiệu Dior và đeo xâu chuỗi hạt trai - tuy là giả nhưng mà có ai biết chứ? Mà thật sự cô chỉ muốn được về nhà, trong chiếc áo choàng cũ rích của mình với cậu con trai và người khách trọ đồng tính.

Mọi người ở buổi dạ hội đều biết nhau, và dĩ nhiên là ai cũng biết đến bác sĩ David, cho nên Amy đã có thời gian ngồi một mình tại một chiếc bàn với một ly nước mát để suy nghĩ - và nhớ lại. Trong suốt cuộc đời mình, cô không nghĩ rằng mình đã bao giờ vui vẻ hơn, cảm giác an toàn hơn là trong mấy ngày gần đây. Mỗi một phút là một cuộc phiêu lưu. Từ khi David đem đến trước cửa nhà cô người anh họ đồng tính, đẹp trai của anh, cuộc sống của Amy đã đảo ngược cả lên. Ông Wilding - hay là Jason như là bản thân cô đã gọi anh như thế - hình như có một chiếc đũa thần mà anh ta có thể quơ qua quơ lại để sửa đổi bất cứ việc gì. Nếu như một buổi sáng nào đó cô thức dậy và thấy mái nhà trong phòng ăn được sửa sang lại thì cũng không làm cho cô ngạc nhiên.

Và giờ đây, đêm nay, cô nghĩ bụng với một tiếng thở dài. Đêm nay anh ấy đã nói là ảnh yêu cô, khai thật với cô rằng anh không phải là người đồng tính, nói rằng ... Ôi, cô chẳng nhớ hết được những gì cô đã nghe hay là cảm nhận được trong đêm nay. Cô chỉ biết được rằng buổi dạ hội này đã thay đổi cả cuộc đời mình.

Khi cái ấm sôi lên, cô rót nước nóng lên bịch trà, cho thật nhiều sữa vào, rồi sau đó đi vào phòng khách để ngồi và nhìn cây Noel. Giờ thì cô có thể mỉm cười khi nhớ lại mình cảm giác thế nào hồi đêm khi ngước lên để trông thấy Jason bước vào với một cô nàng tóc đỏ, đẹp tuyệt trần, tay trong tay với anh. Ngay lúc ấy, nếu như có ai đó đưa cho Amy cây sún ngắn, thì cô đã bắn một lỗ xuyên qua cái eo nhỏ xíu - chưa bao giờ sinh con - của cô nàng Cherry Parker đó rồi. Hay tốt hơn hết là, Amy nghĩ bụng, cô muốn được nổ một phát súng đại bác và bắn hết cả hai người họ.

Khi Jason và cô nàng đó ngồi xuống cùng bàn với Amy và David thì cô cũng chẳng có ngạc nhiên tí nào. Điều làm cho Amy ngạc nhiên là sự thiếu thiện cảm ngay tức thì phát ra từ một chàng David có tánh tình hòa nhã kia. Ngay lập tức, hai người đàn ông đã to nhỏ với nhau những điều mà Amy không thể nghe thấy được.

Hít một hơi thật sâu, Amy nghiêng mình về phía người đẹp cao, quý phái, lộng lẫy - cô Parker, và nói:

- Thế bây giờ thì tiệm Baby Heaven đó sẽ thế nào hả?

Cô ả ngồi gần Jason hơn nên có thể cô ta nghe được những gì hai người đàn ông kia đang nói. Và có lẽ sự thật cô ta có thể nghe được mà Amy thì không, là lý do tại sao Amy quyết định bắt chuyện với cô nàng.

- Tiệm Baby Heaven? -- Người đàn bà nói, miễn cưỡng ngưng sự chú ý vào cuộc đối thoại nóng bỏng của Jason và David.

- Chỗ cô làm việc đó mà. -- Amy nói lớn. -- Đó là nơi tôi đã nhìn thấy cô mà, không phải sao?

- À, vâng. Dĩ nhiên rồi.

Hai người đàn ông ngừng gây gỗ với nhau một lát, và cô nàng Parker quay sang Amy.

- Hồi nãy cô hỏi tôi chuyện gì thế?

Amy tằng hắng.

- Bây giờ chuyện gì sẽ xảy ra với tiệm Baby Heaven khi mấy món đồ đã được bán đi hết? Cô sẽ có việc làm chứ?

- À, vâng. -- Người đàn bà cứ nhìn về hai gã đàn ông để xem coi họ có bắt đầu cuộc cãi cọ nữa không.

- Vậy là cô sẽ có một công việc. -- Amy nói to, buột người đàn bà kia không thể chú ý đến mấy người đàn ông.

- Việc làm ư? Ồ, vâng. Người chủ đó có nhiều tiệm khác lắm. Baby Heave chỉ là một trong những tiệm đó thôi. -- Cô ta lại nhìn mấy người đàn ông - những kẻ đang bắt đầu chiến tranh lần nữa.

- Vậy sao. -- Amy càng nói lớn hơn. -- Thế cô sẽ làm việc ở đâu? Ở Abernathy hay là nơi khác?

- Ở New York. -- Cô nàng trả lời qua vai mình, còn mắt và tai vẫn hướng về mấy người đàn ông.

- À, thì ra cô chỉ đi tìm hiểu thị trường ở những nơi "khỉ ho cò gáy" này thôi. Tôi cũng nghĩ như thế. Cô nhìn có vẻ như là một người của một thành phố lớn. Có bao giờ thấy một chiếc máy cày chưa hả cô Parker?

Cô ta quay lại và hoàn toàn tập trung sự chú ý của mình vào Amy.

- Bà Thompkins à, tôi đã trưởng thành tại một nông trại ở tiểu bang Iowa. Tôi đã từng lái một chiếc máy cày thật to ở tuổi 12, bởi vì lúc đó tôi đã cao gần 1 mét 80 và tôi có thể đụng tới bàn đạp của chiếc xe. Đến khi tôi 16 tuổi thì tôi đã nấu ăn mỗi ngày cho 23 công nhân háo ăn ở nông trường. Vậy thì bà Thompkins này, hãy cho tôi biết với, bà đã đỡ đẻ cho mấy con bê hết thảy rồi hả?

Amy mỉm cười một cách yếu ớt với người phụ nữ, và xin phép đi nhà vệ sinh. Sự cố gắng của cô để tranh chấp với người ta chẳng đi đến đâu cả.

- Thôi thì cứ là chính mình có lẽ tốt hơn. -- Cô nói với lòng, rồi thành tâm ao ước là phải chi cô cũng biết được bản thân mình làm được gì.

Chính ở tại phòng vệ sinh là khi cô có một cuộc gặp gỡ thật lạ lùng. Một người đàn bà với mái tóc dài đen tuyền, được búi cao lên một cách khéo léo. Bà ta mặc một chiếc áo dạ hội sa-tanh màu đỏ rũ dài, và đang thoa môi son để hợp với màu áo của của mình. Khi bà ta thấy Amy, bà ấy gần nhảy dựng. Và Amy thoáng nghĩ rằng chẳng lẽ nào mình phải biết người đàn bà này là ai. Chắc là do chiếc áo dạ hội, cô tự nói với chính mình. Ở tiểu bang Kentucky thì không có nhiều đồ hiệu Diors. Nhưng khi Amy vệ sinh cá nhân xong, người đàn bà kia vẫn còn ở đó và bà ta không hề giả bộ làm việc gì khác ngoài việc đứng chờ Amy. Và, không biết vì lý do gì, Amy chỉ muốn chạy trốn thôi. Cô đã để tay lên cánh cửa trước khi người đàn bà lên tiếng.

- Thì ra cô là người đang cặp với Jason Wilding.

Amy hít thở và đứng thẳng người trước khi quay lại nhìn người đàn bà.

- Cũng không phải thế đâu. Tôi đi với bác sĩ David, em họ anh ấy. Còn cô Parker mới là người đi cùng anh Jason.

Và Amy dám chắc là cô nàng Parker đó có thể đối đáp tay đôi với những gì người đàn bà này sắp sửa thốt ra.

- Ủa? Đó đâu phải là những gì tôi thấy và nghe người ta nói đâu kìa. -- Người đàn bà bảo. -- Theo tôi nghe được là David và Jason đã gây gỗ vì tranh giành cô đấy.

- Thế họ đã nói gì? -- Amy hỏi trước khi cô có thể ngậm miệng lại.

- Bộ cả hai người đàn ông đó đều yêu cô hả? -- Người đàn bà hỏi khi bà ta nhìn Amy từ trên xuống dưới.

Nghe vậy, Amy nhẹ nhõm hẳn ra, mỉm cười, và quyết định ở lại rửa tay.

- À, vâng. -- Cô nói. -- Họ muốn đọ sức tay đôi vì tôi đấy. Đọ súng vào lúc hoàng hôn, hoặc có thể là họ sẽ dùng kiếm.

Người đàn bà quay lại trong gương:

- Có vẻ dùng dao nhỏ và điện thoại di động thì đúng hơn.

Amy cười lớn và nghĩ rằng người đàn bà này cũng không phải là kẻ xấu như cô đã tưởng lúc đầu.

- Hay là cuộc tranh tài giữa máy nhắn tin và máy in chẳng hạn?

- Hoặc giả mạng Internet của bạn thi đua với của tôi cũng được. -- Người đàn bà nói, mỉm cười với Amy trong gương, rồi bà ta dừng lại một lát. -- Cái áo cô đang mặc cũng là hàng hiếm đấy. Mua ở gần đây hả?

- Cũng không hẳn như vậy. Tôi đã thắng được nó trong một cuộc rút thăm đấy. Là hiệu Dior từ một tiệm shop ở tiểu bang New York.

- À, tôi hiểu rồi. Là một cuộc thi rút thăm.

Lại một lần nữa Amy muốn bỏ đi, nhưng không biết tại sao cô lại không thể.

- Bà có biết anh Wilding không? -- Cô rụt rè hỏi.

- Bác sĩ David hả?

Amy có cảm giác như bà ta đang chọc tức cô vậy.

- Là anh Jason kìa.

- À, là anh chàng Wilding đó đó hả. Tôi đã từng gặp qua anh ta. Còn cô làm sao biết được anh ta vậy?

- Anh ta ở chung với tôi. -- Amy nói tươi rói, rồi mỉm cười một cách tự mãn khi nhìn vẻ mặt mất hồn của người đàn bà. Nhưng không lâu sau thì bà ta đã lấy lại bình tĩnh.

- Ở chung với anh ta ư? Không phải đã đám cưới với anh ta rồi chứ?

Amy cười khanh khách:

- Bà không biết anh ta rõ lắm, phải không? Cô rất muốn nói cho bà ta biết rằng Jason chỉ yêu người cùng phái, nhưng mà một mặt khác, cứ để cho bà ta nghĩ rằng Amy đã câu được một anh chàng bảnh trai như Jason cũng được.

Người đàn bà không thèm trả lời câu hỏi của Amy.

- Tôi nghĩ tôi nên hỏi là cô biết anh ta rành cỡ nào thì có. Và anh ta đang làm gì ở một cái chỗ "ruồi bu" như thế này chứ?

Câu hỏi có vẻ phách lối đã làm cho Amy mím chặt môi lại.

- Anh Jason Wilding ở đây bởi vì anh ấy thích nơi đây; bởi vì cái tiểu bang này làm cho anh ấy được vui.

Nghe vậy, người đàn bà cất thỏi son môi đi và nhìn Amy đầy thích thú.

- Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra, nhưng mà một người đàn ông như Jason Wilding thì không thể nào tham dự mấy cái buổi xã giao "tệ lậu" ở Nowhere của Kentucky, chỉ bởi vì nó làm cho anh ta được vui. Jason Wilding chỉ làm những việc mà có thể kiếm thêm tiền cho anh ta thôi. Anh ta là người đàn ông duy nhất trên trái đất này mà thật sự có một trái tim bằng vàng đấy.

- Tôi không biết bà đang nói gì cả. -- Amy bối rối. -- Anh Jason - ông Wilding - đang ở chung với tôi và con trai tôi đơn giản là vì anh ấy không còn chỗ nào ở tạm và không có ai để chung vui trong ngày Giang Sinh cả.

Đến đây người đàn bà bật cười:

- Em gái của tôi hồi xưa cũng y như cô bây giờ vậy. Nó cũng tội nghiệp cho Jason Wilding và đã cho anh ta ở lại. Và anh ta đã trả ơn cho nó bằng cách ... Ôi! Tôi có thể thấy được là cô sẽ không tin bất cứ điều gì tôi nói đâu, nên thôi, cứ để tôi gởi cái kia cho cô xem cũng được.

- Thôi khỏi, cám ơn. -- Amy ngước cao mặt đáp. Nhưng người đàn bà kia chẳng nghe thấy vì bà ta đã lấy ra một chiếc điện thoại di động nhỏ xíu từ trong túi xách tay và bắt đầu bấm số.

Amy chẳng thèm chờ để nghe một nửa cuộc đối thoại, mà cô hối hả trở về bàn tiệc với ý định sẽ kể cho Jason hay là David nghe về người đàn bà này. Nhưng khi cô trở về đó thì ở bàn đã chẳng còn ai.

- Chứ mi tưởng sao hả? -- Cô nói một mình. -- Là họ sẽ lo lắng không biết vì sao mi vắng mặt lâu ư?

- Nãy giờ có tôi lo lắng nè, và tôi còn chưa biết em là ai nữa. -- Một người đàn ông điển trai đứng cách cô không xa. -- Đúng là một xâu chuỗi ... tuyệt đẹp. -- Tuy nói thế nhưng anh chàng không hề nhìn sợi dây đeo cổ bằng hạt trai của Amy. Anh ta đang nhìn xuống khe hở ngay trước ngực của cô. -- Chúng là đồ thật ư?

- Thật y như là sữa mẹ vậy. -- Cô nhoẻn miệng cười nhìn lên anh, và anh ta bật cười sảng khoái.

- Em có muốn nhảy đầm không? Hay là người bạn cùng đi chung với em sẽ chết nếu vắng mặt em?

- Đúng đó, anh ta sẽ chết mất đấy. -- Giọng của Jason vang lên từ trên đỉnh đầu của cô. Và Amy thích chí vô cùng khi nhìn từ gương mặt điển trai của người này sang người khác đang gầm gừ nhau.

- Đếm đến ba, hãy rút điện thoại di động của bạn ra và bấm số đi. -- Cô nói.

Người đàn ông ngớ ngẩn nhìn cô, nhưng Jason đã siết chặt cánh tay cô và kéo cô ra sàn nhảy.

- Thiệt tình, em đi đâu nãy giờ vậy? Bé Max, nó có sao không?

- Câu đó phải để em hỏi anh mới đúng. Không phải em đã giao nó lại cho anh trông hay sao?

- Bác Mildred đang giữ nó. -- Jason gằn giọng. -- Người đàn ông đó là ai và hắn đã nói gì với em vậy?

- Nói là em có một bộ hạt trai thật tuyệt. -- Cô liếc nhìn xuống khe hở nơi ngực mình.

- Bộ nãy giờ em uống rượu hả?

- Không, nhưng mà em có hai cuộc đụng độ với "mỹ nhân ngư". Cho nên đáng lẽ em cũng nên uống một ly rượu á. Nhưng mà rồi em vẫn sống sót sau hai lần bị tập kích và da thịt em vẫn còn nguyên vẹn.

- Amy ... -- Jason nói với giọng đầy cảnh cáo. -- Xảy ra chuyện gì vậy?

- Ngoài sự thật phũ phàng là người bạn đi chung với mình đã bỏ rơi mình ư? Và "chị vú" của mình đã giao con mình lại cho một người khác để anh ta có thể đi dự một buổi dạ hội với một người đàn bà đẹp tuyệt trần, đến nỗi cô ấy có thể làm cho những đóa hoa uất kim hương phải ganh tỵ hả? Và cái người đàn bà trong phòng vệ sinh kia ...

- Hoa uất kim hương? Tại sao lại phải là hoa uất kim hương hả?

- Vì emm thích chúng. -- Amy thở dài. Tại sao anh ấy không thể chú ý ngay vấn đề chứ? -- Tại sao anh ở đây?

- Chỉ đi coi chơi thôi mà. -- Anh đang ôm cô trong vòng tay mình, và cô phải công nhận rằng cảm giác đó dễ chịu thật.

- Làm sao anh có thể lấy được vé cho sự kiện quan trọng như thế này? -- Cô thì thầm lúc tựa đầu lên vai anh và cứ để như thế.

- Chuyện dài dòng lắm. -- Anh cũng thì thầm đáp trả nhưng không nói gì thêm. Má anh tựa lên đỉnh đầu của cô.

Sau đó họ đã nhảy với nhau hết bài nhạc xưa này đến bài nhạc xưa khác. Không có một bản nhạc giựt nào - có thể chia rẽ những cặp nhảy - được mở lên tại buổi dạ hội Bellringers. Cuối cùng khi họ trở lại bàn tiệc, họ tìm thấy một mảnh giấy nhỏ với lời nhắn từ David rằng anh đã đưa cô nàng Parker về nhà, và Jason làm ơn có thể đưa Amy về được không? Đó là một lời nhắn đầy căng thẳng và Amy cảm thấy có lỗi vì đã lãng quên người bạn cùng đi với cô. Nhưng sau đó bàn tay to lớn của Jason siết chặt lấy bàn tay cô, và anh nói:

- Chúng ta về nhà thôi, được chứ? -- Và cách anh nói đến "nhà" suýt chút đã làm cho Amy phát khóc.

Và giờ đây, cô đang ngồi trên ghế sofa, nhìn chăm chú ánh đèn trên cây Noel, và nghĩ ngợi xem Jason hay là David đã đóng vai ông già Noel và đã để những thùng quà gói giấy trắng kia ở dưới gốc cây.

Trong phòng có chút hơi lạnh, nên cô quỳ gối, hai tay cầm chặt cái tách vẫn còn ấm. Người khách trọ của cô không phải là bê đê, họ đã làm tình với nhau, và sáng nay là mùa Giáng Sinh đầu tiên của con trai cô. Đứng lên, cô hít một hơi thật sâu, vương vai, và nghĩ chắc sẽ trở lại giường đánh thức Jason dậy và ... Ôi ...

Mỉm cười, cô định đi về phòng, nhưng dừng lại vì cô nhìn thấy một phong bì màu nâu dày cộm nằm trên sàn nhà ở cửa trước. Cánh cửa cứng chắc bằng gỗ sồi kiểu xưa có một khe bằng đồng bên dưới để tiện việc đưa thư từ. Và ai đó đã nhéc cái phong bì lớn đó vào phân nửa khe. Có lẽ đó là tiếng động mà mình đã nghe, Amy nghĩ bụng. Rồi sau đó cô lại nghĩ ngợi xem ai lại đi bỏ một bịch đồ vào khe cửa nhà người ta vào hai giờ sáng ngay ngày lễ Giáng Sinh như thế.

Cô thẩn thờ nhặt phòng bì lên. Cô ngáp và định để nó lên chiếc bàn với một chân đã bị gãy nằm cạnh cửa trước, nhưng sự tò mò trong cô đột nhiên trỗi dậy.

- Chắc lại là một nhà quảng cáo lì lợm nào nữa rồi. -- Cô lầm bầm khi mở phong bì ra.

Khi cô mới lôi xấp giấy từ trong phong bì ra, cô chẳng biết mình đang nhìn gì nữa. Chúng nhìn có vẻ như là copy của những mẫu tin đã đăng trên báo chí. "Người thầu khoán vừa ký hợp đồng với mối làm ăn mới.", "Wilding san bằng tất cả!" là một vài mẫu tin quan trọng trên trang đầu.

- Họ Wilding ư? -- Cô nói một mình rồi lại nghĩ đến David. Nhưng mà David đã làm gì để được báo chí đăng tin về anh chứ? Bộ anh ấy đã cứu được rất, rất là nhiều người rồi ư? Khi giở đến trang thứ tư, cái tên "Jason" hiện ra trước mắt cô.

Cầm phong bì vào nhà bếp, cô đun ấm nước trở lại để pha cho mình một tách trà khác, hầu nhâm nhi trong lúc cô đọc. Nhưng khi cái ấm đã sôi đến cạn queo, Amy vặn nút tắt lò mà vẫn tiếp tục đọc.

Khi cô đọc xong tất cả thì đã bốn giờ sáng. Và cô không hề ngạc nhiên khi nhìn lên để thấy Jason đứng ngay ngưỡng cửa với vỏn vẹn chiếc quần dài.

- Trở lại giường đi mà. -- Anh nói với giọng đầy quyến rũ nhưng Amy không hề nhúc nhích. -- Có chuyện gì vậy? -- Anh hỏi nhưng không có vẻ gì là lo lắng cả.

- Anh rất là giàu có, đúng không? -- Cô nhẹ giọng.

Jason đang hướng về cái ấm nước, nhưng anh dừng lại để nhìn những mẫu tin được bày ra trên bàn. Đây toàn là những mẫu tin được in lại. Vậy là có ai đó đã gọi và kêu người ta gởi những tin tức này đến Abernathy.

- Đúng vậy. -- Anh vừa nói vừa nhấc cái ấm lên, rồi hứng thêm nước cho đầy và để nó lại lên lò. Khi anh quay lại Amy, nét mặt cô thật khó hiểu, anh chưa từng thấy cô như thế bao giờ.

- Amy nè, về chuyện tối qua ...

Cô ngắt lời anh:

- Đêm qua đã không quan trọng. Vấn đề tình dục cũng không quan trọng. Nhưng mà những lời nối dối để dẫn đến chuyện lên giường thì rất là quan trọng.

- Anh không bao giờ cố ý lừa dối em. -- Anh dịu dàng bảo. -- Thật ra câu chuyện bắt đầu rất đơn giản, nhưng mà ...

- Tiếp đi. -- Cô nói. -- Em rất muốn nghe cả câu chuyện. Em được cho biết anh chỉ thích đàn ông, và kết cuộc chuyện đó là nói láo. Nhưng em đã tha thứ cho anh về chuyện đó. Lẽ dĩ nhiên, em nhận đó là vì sự ích kỷ của cá nhân em để tha thứ cho anh việc ấy. Em cũng được cho biết là anh rất cần một chỗ ở qua mùa Giáng Sinh. Và hình như đó cũng là xạo luôn. Theo những gì em mới đọc được thì điều cuối cùng đó là lời nói dối lớn nhất đấy. Và anh quả thật cặp bồ với toàn là người đẹp đến chết người.

- Amy à ... -- Anh với tới để chạm vào cô, nhưng cô đưa bàn tay ra phía trước như để cho anh biết rằng hãy tránh xa cô ra.

Jason tắt ấm nước, và sau đó ngồi xuống đối diện cô.

- Đúng là anh đã dối em. Nhưng khi anh nói với em là anh yêu em thì đó hoàn toàn là chân thật. -- Anh hít một hơi thật sâu.

- Vậy bây giờ chắc là em sẽ nhào vào vòng tay của anh, và chúng ta sẽ sống với nhau hạnh phúc suốt đời chứ gì.

- Đó chính là cái kết cuộc mà anh có trong đầu đấy. -- Anh cười nửa miệng.

Nhưng Amy không hề hưởng ứng.

- Thế cô nàng Parker đó là ai vậy?

- Là thư ký của anh.

- Ồ, vậy sao. Vậy chắc là cô ấy sắp đặt cái bộ giường tủ trưng bày cho phòng em bé trị giá $250 kia chứ gì.

- Đúng vậy. -- Jason nói, ánh mắt anh dán chặt vào mắt cô.

Nhưng Amy cứ nhìn xuống những mẫu tin trên báo chí.

- Còn cuộc thi cho chiếc áo dạ hội nữa? Cũng là do cô ta dàn xếp cho anh đúng không?

- Đúng vậy.

- Chà ... chà ... anh đã quá bận rộn rồi nhỉ. Ông già Noel cũng cần phải làm việc hăng say như anh đấy.

- Nhìn này Amy. Câu chuyện bắt đầu là vì anh làm để giúp em trai anh, và ...

Cô ngẩn đầu lên:

- Em trai? Anh David ư? À, đúng rồi nhỉ. Lẽ dĩ nhiên thôi. Em ngu ngốc thật. Thế hai anh có một vài trận cười về một người góa phụ nghèo nàn và cậu con trai mồ côi cha của cô ta không?

- Không đâu. Amy à, hãy tin anh. Chuyện không phải như vậy đâu mà. Anh nghĩ em nên nghe anh giải thích.

Côi ngồi tựa ra sau chiếc ghế, tay khoanh trước ngực.

- Được rồi, vậy thì nói với em đi.

Jason đã kiếm được nhiều tiền trong cuộc đời của mình vì anh không bao giờ đếm xỉa đến kết quả của mỗi cuộc thỏa thuận ra sao cả. Nếu như anh thắng cuộc thì tốt. Còn nếu như anh thua thì đó cũng chẳng sao cả. Đó chính là một trò chơi mà anh thích thú. Nhưng mà ngay lúc này anh rất muốn quan tâm đến kết quả của cuộc "đàm phán" này.

- David, em trai anh, tưởng rằng nó đã yêu em. Anh nói "tưởng" bởi vì đêm qua anh đã làm rõ việc đó với nó rồi. Sao cũng được, nó bảo bé Max là một đứa con nít quỷ, nên ...

- Thằng Max? Một thằng con nít quỷ ư?

- Ôi, ý anh là, anh không hề biết bé Max bao nhiêu tuổi cho đến khi anh đã nhận lời cá độ của David, cho nên ...

- Cá độ? Bọn anh đem em ra làm trò đùa à? -- Giọng cô vút cao. -- Ý anh là như người ta chơi "ván bài vận mệnh" đó hả?

- Không, không phải vậy đâu. -- Anh nói, nhưng mắt anh không nhìn cô. -- Amy à, làm ơn hãy để anh giải thích mà.

Cô vẫy tay rồi lại tựa lưng ra đằng sau ghế.

- Nói cho cùng là David muốn anh trông giữ bé Max để nó có chút thời gian riêng rẽ với em. Nó cá là anh không thể nào làm được việc này. Chuyện chỉ có bấy nhiêu thôi. Và nó nói với em anh là bê đê, cốt để em cho anh ở lại đây. Đơn giản chỉ có thế.

- Vậy sao. Và đồ trẻ em và chiếc áo dạ hội đó thì nằm khoảng nào trong kế hoạch này chứ?

- Em cần những thứ đó, cho nên anh ... à ... anh dàn xếp cho chúng ... -- Anh im bặt khi chạm phải ánh nhìn trong mắt cô.

- Vậy sao. -- Cô lặp lại, nhưng nét mặt rất căng thẳng và ánh mắt cô lạnh như băng.

- Không đâu, Amy ạ. Anh không nghĩ là em hiểu đâu. Lúc đó anh đã bắt đầu có tình yêu với em.

- Vâng, dĩ nhiên rồi. Trên báo cũng nói là anh thường hay làm việc từ thiện lắm mà. Chắc là anh rất hài lòng khi được giúp đỡ kẻ nghèo một cách trực tiếp như thế này ha.

- Chuyện không phải như vậy mà. Ôi, có lẽ lúc đầu là như vậy, nhưng dần dần mọi chuyện đã thay đổi. Anh đã bắt đầu yêu thương cả hai người: em và bé Max.

- Và bây giờ anh định làm gì với mẹ con em đây hả?

Jason nhìn có vẻ sửng sốt:

- Anh muốn đám cưới với em chứ còn sao nữa.

- Tất nhiên rồi. Em nghĩ gì đây chứ? Không chừng anh cũng đã mua sẵn cho em một chiếc nhẫn hột xoàn thiệt bự rồi nữa à, phải không?

Nghe giọng nói của cô, Jason định chối, nhưng nghĩ sao anh lại thôi.

- Đúng vậy. -- Anh đáp gọn. -- Một viên hột xoàn khổng lồ.

- Vậy là hợp lý đó chứ. Đúng là lý tưởng thật. Em đoán chắc anh cũng đã có kế hoạch cho tương lai của chúng ta luôn rồi, đúng không?

Jason không trả lời mà chỉ nhìn cô từ bên kia chiếc bàn được bày bừa với những tờ copy báo chí viết tất cả về anh. Đầu óc anh đang quay cuồng khi nghĩ xem ai đã gởi những thứ này cho cô, mặc dù anh đã có sự nghi ngờ. Ở buổi dạ hội, anh đã thấy cô chị gái của một người phụ nữ mà anh đã từng qua lại. Sau khi cặp kè với nhau được vài tuần, họ đã chia tay một cách êm dịu. Rồi vài tháng sau đó, cô ta lại đến gặp anh và muốn làm lại từ đầu với anh. Khi anh từ chối cô ta - một cách tế nhị mà anh có thể - thì cô ấy đã nổi cơn thịnh nộ và thề là sẽ ăn miếng trả miếng với anh. Thế nên bây giờ, Jason nghĩ không biết có phải cô chị gái mà anh đã nhìn thấy đằng xa đêm qua đã gởi những mẫu tin này đến đây và xem chắc Amy nhận được chúng hay không. Ánh mắt lạnh lẽo của bà ta đêm qua đã nhìn anh như muốn "ăn tươi nuốt sống".

Khi Jason không trả lời câu hỏi của Amy, cô tiếp tục:

- Để em đoán xem. Anh định là sẽ mua cho thằng Max và em một căn nhà rộng lớn trong phạm vi gần thành phố New York, và anh sẽ thăm hai mẹ con em vào những ngày cuối tuần. Có lẽ anh sẽ đi bằng trực thăng tới, đúng không? Và anh sẽ mở tài khoản trong ngân hàng khắp mọi nơi cho hai mẹ con em, để em có thể mua đồ hiệu Dior bất cứ lúc nào em muốn. Và thằng Max sẽ có được tất cả đồ chơi và quần áo mới nhất, xịn nhất. Không có gì ngoài những thứ tốt nhất cho gia đình của anh, đúng không?

Nghĩ nát óc mình thì Jason cũng không nhìn thấy có gì không đúng với hình ảnh mà cô đang thêu dệt.

Amy nhè nhẹ nhoẻn miệng cười.

- Nghe được quá đi chứ. -- Cuối cùng cô cũng nói. -- Có muốn uống một chút trà để chúc mừng không?

- Ừ, được đó. Nghe có lý lắm.

Chậm rãi, Amy đứng dậy, đưa lưng về phía anh, châm thêm nước vào ấm, và đi mở mấy cái hộp bằng thiếc để tìm kiếm vài gói trà.

Nhưng Jason đã cảm thấy nhẹ nhõm như "trút được ngàn cân" nên anh chẳng để ý gì đến việc cô đang làm.

- Thế một căn nhà nghĩ mát tại Vermont có được không? -- Anh đang nói. -- Chúng ta sẽ kiếm một ngôi nhà nào đó được xây bằng đá và mấy mẫu đất trồng ... ưm ... trồng cây ăn trái.

- Nghe đã thật. -- Amy nói một cách lạt lẽo. Nhưng cô biết anh chẳng hề nghe thấy. Anh đang đắm chìm trong giấc mơ bé nhỏ về một cuộc sống vui vẻ, bình dị của mình. Cái cuộc sống mà anh có một người vợ hết mực yêu thương anh và một đứa con trông đợi anh về nhà. Hay nói đúng hơn là bất cứ khi nào anh có thời gian rãnh rõi để về nhà.

- Đây, trà của anh đây. -- Cô cười nói.

Jason tính nắm tay cô để hôn, nhưng cô né đi và ngồi xuống đối diện anh từ bên kia bàn.

- Anh đã xem bộ phim "Pretty Woman" chưa?

- Không thể nói là đã xem, vì anh đang nhìn cô ấy đây. -- Anh mỉm cười cùng cô rất đỗi ngọt ngào.

- Bộ phim đó nói về một nhà doanh nghiệp, đồng thời cũng là một nhà tỷ phú. Anh ta đã yêu một cô gái điếm.

- Amy à, nếu như em cho rằng anh nghĩ em như một con ...

- Không, hãy để em nói hết đã. Bộ phim đó thành công rất lớn, và tất cả mọi người em biết đều thích nó, nhưng mà ...

- Em thì không.

- Không phải, em cũng thích. Nhưng mà em lo lắng việc gì sẽ xảy ra về sau. Tương lai trong năm năm, chuyện gì sẽ xảy ra khi họ có một cuộc tranh chấp và anh ta ném vào mặt cô ấy một câu rằng cổ đã gạt gẫm, lợi dụng anh ta chứ? Và còn học thức của anh ta khác xa của cổ nữa? Và tiền bạc của anh ta thì đầy đủ trong khi cô ấy thì thiếu thốn?

- Tiếp đi. -- Jason thận trọng bảo. -- Ý em muốn nói gì?

- Anh uống trà đi trước khi nó nguội. Anh và em giống như cái cặp trong bộ phim đó vậy. Anh đã làm tất cả, như để chứng minh với bản thân anh là anh làm được.

- Anh không hề nghĩ rằng ...

- Không, thiệt đó. Anh đã nghĩ như thế đấy.

- Amy à, em là một người phụ nữ tuyệt vời, và ...

- Và phụ nữ không cần phải chứng minh điều gì hết, phải không?

- Ý anh không phải thế.

- Nè. -- Cô nói, chồm người về phía anh. -- Nếu như em rời nơi này cùng anh, thì anh sẽ nuốt chửng em như nhân vật của Richard Gere đã làm với người phụ nữ trẻ mà Julia Roberts đã diễn.

- Cái gì? -- Jason đưa tay dụi mắt hỏi. Bây giờ "chiến tranh" đã dứt, anh cảm thấy mình buồn ngủ vô cùng. Tại sao phụ nữ lúc nào cũng thích bàn chuyện vào giữa đêm khuya thế này cơ chứ? -- Mình có thể nói chuyện này vào sáng mai được không em?

Hình như Amy chẳng nghe thấy anh nói gì.

- Tại sao anh nghĩ em đã từ chối không nhận đồ người ta bố thí chứ hả? -- Cô hỏi. -- Mọi người ai cũng biết em qua vai trò là góa phụ của một tên bợm nhậu. Nhưng em cần phải chứng minh cho họ thấy là em không chỉ như thế. Em không muốn thằng Max được xem là con của bợm nhậu. -- Cô kề sát người anh. -- Và nhất là em không muốn người ta chỉ biết nó là con của một nhà tỷ phú.

- Anh không phải là nhà tỷ phú. -- Khó khăn lắm Jason mới mở mắt được. Cái đồng hồ trên bếp báo hiệu năm giờ sáng. -- Amy, em yêu. -- Anh nói. -- Hay là sáng mai mới nói tiếp chuyện này nhé. -- Đứng dậy, anh nắm tay cô và dẫn cô trở về phòng ngủ. Đến nơi, anh cởi áo choàng cô rồi kéo tấm chăn trên giường ra. Khi cô đã nằm bên dưới tấm chăn, anh chui người lên giường, nằm cạnh cô và ôm gọn cô trong vòng tay mình.

- Ngày mai chúng ta sẽ bàn thảo lại tất cả mọi chuyện. Anh hứa với em đấy. Anh sẽ giải thích mọi việc, và chúng ta có thể kể với nhau hết những bộ phim mà em muốn. Nhưng mà bây giờ thì anh ... -- Anh ngừng lại để ngáp một cái thật to. -- Bây giờ thì anh ... yêu em ... -- Thế là anh thiếp đi.

Bên cạnh anh, Amy hít một hơi thật sâu.

- Em cũng yêu anh. -- Cô thì thầm. -- Ít ra em cũng nghĩ như vậy. Nhưng mà ngay lúc này, em còn bổn phận khác quan trọng hơn là tình yêu nam nữ. Em là mẹ thằng Max, và em phải nghĩ đến nó trước, trước khi nghĩ cho bản thân mình.

Nhưng không có câu trả lời từ Jason.

Khi Amy thấy anh đã ngủ say, cô tức giận hất tấm chăn đắp trên người ra và đứng dậy, mắt trừng trừng nhìn anh.

- Không phải chỉ có một chiếc trực thăng riêng là có thể làm cha người ta được đâu. -- Cô nói khẽ, rồi quay bước đi đến tủ quần áo nằm bên ngoài hành lang, nơi cô lôi ra một cái túi xách cũ bằng vải bố. Sau đó, không cần biết mình đang làm gì, cô bắt đầu nhéc áo quần vào trong đó.

- Để làm một người cha, Jason Wilding à, anh cần phải vừa làm một người thầy lẫn một người kiếm ra tiền lo cho gia đình. -- Cô hạ giọng. -- Và anh sẽ dạy cho thằng bé cái gì chứ? Mua bất cứ cái gì nó muốn ư? Hay là nói láo để lấy lòng phụ nữ? Anh sẽ dạy nó rằng nó có thể dùng thủ đoạn nham hiểm, lén lút như một kẻ tiểu nhân mà nó muốn đối với một người con gái rồi sau đó nó chỉ cần nói "anh yêu em" và ba chữ đó sẽ xóa mờ hết những hành vi tồi tệ ấy hay sao?

Cô kề sát gương mặt đang say ngủ của anh.

- Jason Wilding à, tôi không ưa nổi anh. Tôi không thích cái kiểu anh dùng tiền của mình để gạt người ta, để qua mặt sau lưng họ. Anh đã đối xử với tôi, bé Max, và thật ra là cả cái thị trấn này với sự rẻ khinh.

Phản ứng duy nhất cô nhận được từ anh là cái trở mình sang bên kia và tiếp tục ngủ vùi.

Đứng lùi lại, cô nhìn xuống anh, và đột nhiên cô trở nên bình tĩnh và biết mình cần phải làm gì.

- Bé Max và tôi không phải món đồ để bán. Trừ khi tiền đó dùng cho những việc làm tốt. -- Cô gần như cười khi nói. -- Tôi sẽ đi đây. Nhưng làm ơn đừng đi tìm tôi nhé. Bởi vì dù cho anh có kiếm được tôi đi chăng nữa, anh cũng sẽ không thể nào mua được tôi đâu.

Dứt lời, cô quay người và tiến về phòng của con trai mình.

Sunday, September 27, 2009

Hương Bông Tuyết - Hết

HƯƠNG BÔNG TUYẾT
Tác giả: Linda Lael Miller
Chuyển Ngữ: Tuyết Băng – TP




Chương 10





Lucas ngồi ở hàng ghế dưới phía cuối trong khi Rebecca đang ở cùng với ca đoàn ở phía trên nhà thờ. Sau vụ tai nạn ở nhà máy tại Chicago đã làm cho thân thể anh bị thương trầm trọng, anh cứ ngỡ rằng đó là việc tệ hại nhất trên đời có thể xảy ra với anh. Anh từng cảm thấy nhẹ nhõm khi nghĩ mình đã hết số xui.

Anh đơn thuần là một người đàn ông chính trực, và ý nghĩ những người đàn ông khác chiêm ngưỡng thân thể của Rebecca cứ như nanh vuốt của thú hoang xé nát tâm hồn anh. Nó tựa như thể cô ấy đã bán đi một phần thân thể của mình.

Giờ đây, Lucas đã học được bài học nhớ đời rằng tâm hồn - cũng như xương thịt - có thể bị tổn thương. Và nỗi đau mới toanh này, cái cảm giác như bị phản bội cứ sôi sục một cách hoang dại trong lòng anh.

Cha xứ đứng dậy, bắt đầu lời nguyện cầu, và sau đó nói một cách hăng hái về ý nghĩa của đêm Giáng Sinh. Những lời giảng dạy đó đi sâu vào tâm trí Lucas, như thầm bảo rằng anh chẳng có gì hơn ngoại trừ ảo vọng. Và chưa một lần anh rời mắt khỏi Rebecca.

Cô ấy thật xinh đẹp, mặc dù không phải đẹp một cách ẻo lả như một số phụ nữ khác. Không, Becky là một người đẹp có đầu óc, cứng rắn và khỏe mạnh, nặng động và đầy nghị lực.

Và đầy dãy những lời gian dối nữa, Lucas tự nhắc nhở mình.

Đến lượt mình lên hát và cô bước lên, đứng phía trước ca đoàn, hai bàn tay cô run lên nhè nhẹ bên dưới cuốn thánh ca đang cầm. Có chút ửng đỏ trên đôi gò má cao của cô, và câu đầu tiên của bài hát quen thuộc có phần run rẩy. Nhưng sau đó Rebecca đã ngăn được nguồn cảm xúc của cô và buông ra lời ca tự đáy lòng mình.

Giọng cô y như một thiên thần.

Hình ảnh cô, chụp dưới máy ảnh của Jones cứ hiện ra trong đầu Lucas, và anh chỉ muốn khóc cho vơi đi sự đau buồn này. Cô tuyệt vời đến không chịu được. Và mẹ kiếp, cô là của anh kia mà. Ý nghĩ những người đàn ông khác chiêm ngưỡng vẻ đẹp đáng được tôn tinh của cô quả là một sự đau khổ đối với anh.

Bằng cách nào đó, Lucas cũng qua khỏi thời gian còn lại của buổi tối đó. Khi lễ vừa xong, anh trò chuyện cùng với những thành viên khác trong cộng đoàn, và còn có nhã hứng nếm thử một vài món bánh nướng mà những người phụ nữ trong thị trấn đã mang tới.

Bầu trời trong lành, và ngôi sao Bắc Đẩu chiếu sáng muôn nơi khi đến lúc phải lên xe ngựa để lái về nhà. Mệt lừ vì sự nhộn nhịp cả ngày trời, Annabelle và Susan ngủ gậc phía sau, trên đóng cỏ rơm, đắp kín bởi những tấm chăn bông đã được đem theo từ nhà. Rebecca ngồi bất động bên cạnh Lucas. Hai bàn tay cô xếp lại trên đùi, và cô cứ dí mắt xuống con đường dẫn về nông trại, dưới ánh sáng của sao trời.

Khi về đến nơi, Lucas đánh thức cặp song sinh, và anh cùng Rebecca giúp chúng vào trong. Có rất nhiều chuyện anh muốn nói với Becky, nhưng trong tình thế này, anh chẳng thể nào buộc mình nhìn cô được. Anh sợ mình sẽ không kiềm chế được sự nóng giận của mình dù chỉ trong giây lát.

Thế nhưng anh cũng không yên được, và khi anh trở ra chuồng ngựa, định dẫn ngựa vào chuồng và xe ngựa cất đi thì có một niềm xúc cảm dâng lên, sâu lắng từ tận trái tim anh. Anh nhìn về phía ngôi nhà một lúc thật lâu, liên tưởng đến một cuộc sống cùng với Rebecca, nghĩ đến những mùa thu hoạch lúa mì, một bầy con nhỏ, và cả những mùa Giáng Sinh sau này nữa.

Lucas tháo ngựa ra khỏi xe chỉ đủ để cho chúng ăn và uống nước. Không nói một lời nào với Rebecca, ngoại trừ một lời nhắn nhủ với lòng mình, anh lấy hết số tiền dành dụm còn lại của mình từ một chỗ giấu kín, nơi anh làm việc và trèo lên lại xe ngựa.

Một khoảng thời gian rất lâu anh chỉ ngồi đó, dây cương buông lơi trong đôi tay được mang găng tay của anh, nhìn lên ngôi sao bạc đang rực rỡ như chiếu sáng cả bầu trời. Sau đó, với một tia hy vọng mỏng manh lóe lên trong tim, anh bắt đầu lên đường.

Rebecca lau cửa sổ nhà bếp cho khỏi mờ để nhìn theo chiếc xe ngựa của Lucas biến mất trong màn đêm. Cô muốn chạy theo anh trên con đường ngập đầy tuyết trắng, van xin anh hãy hiểu và tha thứ cho cô. Nhưng cô đã không làm thế. Bởi vì dù cho anh có xiêu lòng với những lời năn nỉ của cô và ở lại thì mọi việc cũng sẽ không bao giờ giống như ngày xưa nữa.

Quá đớn đau để khóc, Rebecca quay khỏi cửa sổ, nhóm thêm củi vào lò sưởi, lấy theo một cây đèn chông đang cháy ở trong phòng và tìm đường đi đến bậc thang. Ngủ trên cái giường mà cô đã nằm chung Lucas sẽ là một sự cực hình trong lúc này. Nên thay vào đó, cô đã đi vào phòng của hai đứa nhỏ.

Mặc dù cô đang buồn thấu xương, cái cảm giác mà trước giờ cô chưa từng có, Rebecca vẫn mỉm cười trước cảnh tượng của hai cô em gái. Annabelle ngủ trong tư thế nằm dài ra một cách vô ý thức, tay chân cô bé dang ra tứ phía, trong khi Susan nằm thu gọn người, tay chân khép lại, vẫn duyên dáng mặc dù trong giấc ngủ.

Rebecca vặn đèn chông xuống cho đến khi ngọn đèn tắt lịm. Sau đó, cô mới cởi đồ ra. Khi chỉ còn mặc mỗi bộ đồ lót, cô trèo lên giường bên cạnh Susan. Cô nằm đó, nhớ lại từng kỷ niệm khó quên của ngày hôm nay. Những việc đã xảy ra trước khi cô cho Lucas xem tấm hình đó.

Cho đến cuối đời này, cô sẽ nhớ mãi nụ cười trong ánh mắt anh, khi anh ấy ngắm nhìn hai đứa trẻ chơi với ngôi nhà búp bê mà anh đã đích tay làm cho chúng. Dù bất cứ chuyện gì xảy ra đi chăng nữa, hoặc là bất cứ nơi nào mà cô đi đến, thì cô cũng sẽ giữ cái hộp đựng kim chỉ đó bên mình. Bất cứ lúc nào cô mở nắp hộp ra thì hình ảnh của Lucas cũng sẽ hiện ra, cùng với mùi hương của gỗ tuyết tùng.

Buổi sáng hôm sau, Rebecca thức dậy thật sớm. Căn nhà thật lạnh lẽo với cái lạnh của mùa Đông và với sự vắng mặt của Lucas. Cô để yên cho hai cô bé ngủ ngon và băng qua hành lang để đến căn phòng bên kia, ở lại đấy chỉ đủ lấy bộ đồ mới. Mặc dù cô cố không nhìn trái hay phải, cố không nhớ đến mình đã được nâng niu, yêu thương như thế nào, hoặc là điên cuồng với những đam mê chất ngất, vậy mà bốn bức tường dường như cứ ẩn hiện mọi thứ nhắc cô đến Lucas.

Cô hối hả xuống dưới nhà, nhóm lò sưởi, rồi sau đó khoác áo choàng lên và ra sân cho đàn gà ăn. Ánh sáng chiếu xuống trên lớp tuyết đã được đông cứng, làm cho cả sân lấp lánh như những hạt đá quý và không gian bao trùm bởi một cái lạnh giá buốt, tê dại cả tứ chi.

Sau bữa ăn sáng, hai cô bé rửa chén dĩa rồi cùng nhau ùa ra ngoài trời để thay phiên trượt tuyết trên cái đồi nhỏ với xe trượt tuyết mới của chúng. Không biết làm gì hơn, Rebecca đi vào phòng khách, lạnh lẽo vì không một ngọn lửa sưởi ấm và cũng không còn sự vui vẻ của ngày hôm qua, cô cẩn thận tháo những vật trang trí được làm bằng tay từ trên những nhánh cây dừa kiểng, và cất chúng vào một cái hộp.

Cô không muốn nghĩ đến tương lai, bởi vì nó quá ảm đạm mà cô không thể nào đối diện được. Cô cất đi những chiếc vớ dài mà hai đứa nhỏ đã máng trước lò sưởi và dời hết những dấu hiệu của ngày Giáng Sinh.

Sau bữa ăn trưa với bánh mì kẹp và súp, khi hai đứa nhỏ lại một lần nữa đã chơi chán, mệt mỏi và lăn đùng ra giường cho giấc ngủ trưa, thì Mary Daniels đến, cỡi một con ngựa cái có những đốm màu xám. Bà mặc một chiếc áo choàng có mũ và mang một cái giỏ trên tay.

Ngoài Lucas ra thì đây chính là một người trên thế gian này mà cô rất vui được gặp lúc này. Cô vội vã pha trà trong lúc Mary sưởi ấm ngay cái lò trong bếp.

- Chị đến để xem những món đồ mà Lucas đã đóng. -- Người khách nói. -- Hình như chung quanh đây lúc nào cũng có người mới từ nơi khác đến định cư. Và chị nghĩ là chị có thể bán bàn, ghế, và những đồ như thế tại tiệm của mình.

Rebecca lấy muỗng múc những lá trà cho vào cái ấm bằng sành, bưng đến bàn, rồi đi lấy tách, đường, và sữa.

- Anh Lucas là một người thợ mộc rất khéo tay. -- Cô nói, hy vọng rằng giọng của mình không để lộ quá nhiều niềm đau mà mình đang gánh chịu. -- Anh ấy đã làm một cái nhà gỗ nhỏ cho bọn trẻ chơi búp bê, và một cái xe trượt tuyết bóng mượt không thua gì những cái được bán ngoài tiệm.

Mary bước đến đứng cạnh Rebecca, nhẹ nhàng nắm tay cô:

- Thế em đã nói cho Lucas biết về việc tấm ảnh chưa?

Những giọt lệ rát bỏng nơi khóe mắt Rebecca thật đột ngột, làm lu mờ mọi thứ.

- Vâng. -- Cô khàn giọng trả lời. -- Và cứ y như em đã dự đoán. Chị Mary ơi, anh ấy không thèm nhìn đến mặt em nữa. Đêm qua, anh ấy lên xe ngựa và lái đi xa. Và em cũng không hề biết anh ấy đi đâu nữa ...

- Thôi nào. -- Người bạn của Rebecca nói dịu dàng. -- Anh ấy nhất định sẽ trở lại một khi mà ảnh đã nghĩ thông suốt và hiểu được rằng những gì em làm đều là vì hoàn cảnh bắt buộc. Chứ còn gì nữa. Nếu như em ở lại Chicago thì có lẽ bây giờ hai đứa nhỏ đã phải làm việc chung với em ở cái nhà máy đó rồi.

Rebecca gật đầu một cách khổ sở.

- Em muốn cho tụi nó một cuộc sống tốt hơn. -- Cô thì thào. -- Nhưng bây giờ thì chắc là em sẽ cho Annabelle và Susan ở nội trú trường nào đó hoặc là cho một trại mồ côi.

- Nói bậy. -- Mary xen vào. -- Chị sẽ tự đem bọn trẻ về nhà nuôi trước khi chị để việc đó xảy ra. Còn nữa, bản thân em thì em định làm sao chứ?

Khụt khịt, Rebecca rời khỏi chỗ bên cạnh Mary, giở nắp hộp kim chỉ, và lấy ra một tờ báo quảng cáo phai màu mà cô đã cắt ra mấy ngày trước đó.

- Em sẽ đi lấy chồng. -- Cô run rẩy quyết định. Và em sẽ không bao giờ cho phép mình mơ ước nữa.

- Lạy Chúa. -- Mary thở ra sau khi đọc xong tờ quảng cáo. -- Em không thể làm một chuyện như thế được, Rebecca à! Chị sẽ không để cho em làm vậy đâu! Sao chứ, em có thể gặp phải một tên đầu trâu mặt ngựa nào đó ...

- Chuyện đó đã có quyết định rồi. -- Rebecca nói nhanh, giựt lại mảnh giấy nhỏ.

- Nhưng mà em có thể ở lại Cornucopia ... có thể mở một tiệm may đồ nho nhỏ.

Rebecca lắc đầu.

- Dù cho điều đó có thể xảy ra, chưa nói đến chuyện em không có tiền để mở một cửa tiệm, thì em cũng không tài nào ở lại đây được. Em sẽ không thể nào chịu nổi cái cảnh ở gần anh Lucas, nhìn thấy anh ấy cưới một người vợ thật sự, và đem cô ấy về đây chung sống.

- Theo chị thấy là em suy nghĩ mông lung quá rồi đấy. -- Mary nói với vẻ thẳng thắng. -- Bất cứ một kẻ khờ nào cũng có thể thấy được là Lucas Kiley yêu em, và em yêu anh ấy. Hãy kiên nhẫn một chút đi Rebecca. Cho anh ấy một chút thời gian.

Nhớ lại ánh nhìn trong mắt Lucas sau khi anh đã xem qua tấm ảnh, Rebecca lại thở dài. Anh ấy sốc đến độ tưởng chừng như bắt quả tang cô đang ngoại tình vậy.

Suốt đời này cũng không đủ dài để vá lành lại vết thương lòng mà cô đã mang đến cho anh.

- Chuyện chị muốn nuôi mấy đứa nhỏ là thật chứ? -- Cô hỏi, không dám hy vọng nhiều. -- Tụi nó cũng đủ lớn để giúp việc chung quanh cửa tiệm, và em sẽ gởi tiền theo khả năng của mình phụ trả tiền ở trọ của chúng.

Mary ôm chầm lấy Rebecca.

- Ừ, chị nói thật đó. Nhưng mà chị vẫn không nghĩ là chuyện sẽ đến nước đó đâu. Em hãy suy nghĩ những gì chị nói đi. Và đừng bỏ cuộc mau như vậy.

Nói xong Mary đi vào phòng khách để chiêm ngưỡng ngôi nhà búp bê bằng gỗ. Rồi bà mặc áo choàng vào.

- Có bánh trái cây trong cái giỏ lúc nãy chị mang đến đấy. -- Bà ta nói. -- Kèm theo là một loại trà đặc biệt mà chị lấy về từ Viễn Đông, và có một chút quà nhỏ cho bọn trẻ.

Một lát sau, Mary đã khuất bóng.

Đêm đó Lucas đã không trở về. Và sáng hôm sau, khi hai cô bé đi học thì trên đường vẫn không có dấu hiệu xe ngựa của anh.

Nhưng đến khi xế trưa thì Rebecca đã nghe tiếng ngựa hí và tiếng cót két của dây cương. Và cô hối hả chạy ra ngõ sau để thấy Lucas chạy xe vào.

Anh nhảy xuống từ xe ngựa và chậm rãi bước về phía cô, một tay ôm cái hộp bưu kiện. Khi anh đến gần, Rebecca có thể thấy được môi dưới của anh bị tét và sưng vù, dù trong ánh mắt anh là cả một nỗi vui mừng.

- Đây nè. -- Anh nói, đưa cái hộp ra phía trước.

Rebecca xé bỏ giấy gói được ràng rịt, bao bọc, và tìm thấy hai tấm kính ảnh, thay cho phim, nằm bên trong. Cô ngước mặt nhìn lên Lucas, không dám tin hay hy vọng điều gì.

- Nó làm anh tốn gần phân nửa số tiền anh dành dụm cho việc trồng trọt vào mùa Xuân. -- Lucas nói với cô. -- Nhưng anh đã mua về hết những tấm phim đó và tất cả những hình ảnh mà gã Jones sở hữu.

Rebecca cảm động đến nỗi gần một phút trôi qua trước khi cô có thể tìm ra lời để nói.

- Chuyện ... chuyện gì đã xảy ra với gương mặt của anh thế?

Lucas nhoẻn miệng cười tươi:

- Sau khi gã Jones và anh đã giao dịch xong, anh không nhịn được, đã đá hắn ngay chỗ ... làm cho hắn quỵ xuống. Hắn ta đánh lại, nhưng mà hắn đánh trúng anh có một cú, trước khi anh đánh hắn một trận biết tay và bỏ hắn nằm bẹp dưới đất trong văn phòng của hắn.

Cô nhìn xuống mấy tấm phim bằng kính, rồi nhìn lại gương mặt Lucas.

- Vậy là anh đã tha thứ cho em rồi hả?

Anh bước đến gần hơn và nâng gương mặt lạnh ngắt của cô bằng đôi tay cứng cáp của một người thợ mộc.

- Chỉ nghĩ đến việc một người nào khác nhìn thấy em trong bộ đồ lót như thế cũng suýt giết chết anh rồi đấy. -- Anh nói. -- Nhưng sau một hồi anh suy nghĩ lại, anh đã nhận ra được em là một người đàn bà tốt như thế nào. Lạy Chúa, nhưng mà Becky à, em có tính kiên cường hơn nhiều người đàn ông mà anh quen biết nữa. Và anh yêu em thật nhiều, đến nỗi nó như một cơn sốt cháy bỏng trong lòng anh. Hãy nói là em sẽ lấy anh một cách danh chánh ngôn thuận, và ở lại đây. Em thuộc về nơi này.

Rebecca khóc nấc lên vì quá vui mừng và thảy những tấm kính phim vào đóng gỗ, nơi mà chúng vỡ vụn cùng với những tiếng kêu leng keng. Rồi cô nhào mình vào vòng tay đang chờ đợi của Lucas và cười lớn khi anh nhấc bổng cô lên không và xoay cô vòng vòng giữa sân tuyết lấp lánh sáng.

Cuối cùng anh cũng đặt cô xuống, mặc dù vẫn ôm chặt lấy cô, và hôn cô thật mãnh liệt.

Cô ngước nhìn anh với cả trái tim hiện ra trong ánh mắt.

- Em yêu anh rất nhiều, anh Lucas ạ. -- Cô thề nguyện. -- Và em thề là anh sẽ không bao giờ biết đến một phút đau khổ khi phải lấy em làm vợ.

Anh choàng một cánh tay ngang eo cô, đẩy cô tới phía chiếc xe ngựa đang chờ đợi.

- Sự đau khổ nhất anh có thể gặp phải đó là mất đi em. -- Anh nói với cô, nhấc bổng cô lên xe một cách dễ dàng, và trèo lên bên cạnh cô để nắm lấy dây cương. Anh hôn nhẹ lên môi cô trước khi dùng một chân nhả thắng xe ra. -- Becky ơi, chúng ta hãy đến nhà của cha xứ và làm lễ hôn phối đi thôi. Đêm nay anh muốn động phòng với bà xã của mình.

Rebecca không nói gì. Cô chỉ ngồi nhích lại gần Lucas hơn, đặt một bàn tay lên đùi anh, và mỉm cười khi nghĩ đến những điều kỳ lạ đang chờ đợi phía trước.



HẾT

Tuesday, September 15, 2009

Thiên Đường Không Tên - Chương 7

Thiên Đường Không Tên
Tuyết Băng - TP




Chương 7



Sáng hôm sau, Tóc Tiên dậy thật sớm. Tối qua, sau cuộc đối thoại thật thú vị và bất ngờ với Hải Lân, cô trở về phòng mà lòng rạo rực. Cô chẳng hiểu chính mình nữa. Nàng vừa giận đó rồi cũng vui đó. Còn hắn, tại sao hắn ta có thể nghiêm trang, lạnh lùng và lúc khác thì lại vui vẻ và ấm áp đến thế? Tóc Tiên đã trăn trở cả đêm chỉ vì một phát hiện lạ lùng. Thì ra lúc anh ta cười cũng có duyên lắm chứ. Hình như anh còn đẹp người hơn cả hai đứa em của mình. Nghĩ đến đây, đôi má Tóc Tiên ửng đỏ.

- À hem! Sáng sớm ai chọc quê cô Tóc Tiên nhà ta vậy kìa? -- Hải Lân hắn giọng trêu cô.

Tóc Tiên luýnh quýnh chối:

- Đâu có ai. Làm gì có.

Anh nhìn cô đăm đăm:

- Không có mà đỏ mặt? Không lẽ hôm nay đánh má hồng?

Tóc Tiên đưa tay lên mặt rồi lắc đầu lia lịa. Hải Lân cười rồi rủ rê:

- Xuống ăn sáng nhé?

- Có định thuốc tôi không ... cậu Hai? -- Tóc Tiên nhướng mắt trêu lại anh.

Tiếng cười giòn của Hải Lân đánh thức những người còn ngủ nướng.

- Tôi không biết nấu nên không thể thuốc ai được. Nhưng tôi sẽ vui và ăn ngon miệng nếu có cô ngồi ăn chung.

Tóc Tiên định bảo anh lẻo mép, nhưng Hải Triều xuất hiện làm cô nín lại.

- Trời ơi! Sáng sớm mà cái nhà rần rần hà. Ai ngủ cho được? -- Triều xoa đầu mình làm mái tóc càng thêm rối bù. -- Anh Hai có gì vui vậy?

Hải Lân so vai rồi lặng thinh đi xuống nhà ăn sáng. Tóc Tiên lẽo đẽo theo sau nói với lại:

- Anh Triều xuống trễ ... còn dĩa không ráng chịu.

Giọng Triều hối hả:

- Ê! Ê! Đâu có được. Thà anh để mặt ke ăn sáng chớ không có điệu đàng để mất bữa ăn ngon đâu.

Không khí sáng nay trong lành và tươi mát. Bên trong căn nhà vang vọng tiếng cười nói cùng với một sự thay đổi khắc hẳn với mọi ngày. Hải Triều đã trở về. Hải Lân cũng dường như thay đổi tánh tình hằng ngày của anh. Và sự vắng mặt của Lam Chi làm cho cả nhà càng thêm thoải mái.

Hải Triều vừa ăn vừa gắp thức ăn cho Tóc Tiên. Cô cám ơn rối rít và đón nhận.

- Ối chà! Lại khách sáo. Em không ăn thì anh và anh Hai làm sao dám ăn nhiều được? Người ta nhìn vào lại tưởng hai đứa anh dành ăn với em nên em chỉ ăn được chút xíu.

Theo dõi với đôi mắt lơ đãng của mình, Hải Lân hết còn hứng thú ngồi ăn khi thấy Hải Triều và Tóc Tiên thân mật với nhau. Anh đứng dậy sau khi bỏ vào bụng chút ít.

- Hai người từ từ ăn nha.

Hải Triều trợn mắt:

- Sao vậy? Anh đi đâu?

Hải Lân cộc lốc:

- Đi làm.

- Đi làm gì sớm vậy? -- Triều hỏi sau khi liếc ngó đồng hồ.

Bị hỏi gặng, Lân trừng trừng đôi mắt nhìn em:

- Chớ ai lười biếng như mày. Giờ này còn chưa rửa mặt.

- Khoan đã. -- Tóc Tiên réo.

Hải Lân dừng bước chờ đợi.

- Tôi tính xin cậu ...

Triều chặc lưỡi, lắc đầu:

- Anh Hai bắt em gọi ảnh bằng "cậu" à?

- Ai bắt? -- Lân ước gì thằng em cứ ngon giấc để lúc nảy đến giờ anh có bữa ăn sáng với Tóc Tiên một mình.

Hải Triều gật gù:

- Không ai bắt thì thôi. Em nghe chưa Tóc Tiên? Anh Hai không bắt buộc mà. Gọi ảnh như em gọi anh đây nè cho thân mật chút coi. Cái gì đâu cứ cậu cậu, tôi tôi nghe oải quá.

Tóc Tiên ngập ngừng nhìn Hải Lân. Thế là anh phải động viên cô:

- Có gì Tóc Tiên nói đi. Nói xong rồi anh đi làm.

Nghe anh xưng như vậy, cô được khuyến khích nên nhẹ nhàng:

- ... Em muốn xin phép ... anh cho em về thăm mộ mẹ em. Chiều em sẽ về ngay.

Hải Lân ngẩn người ra rồi hỏi lại:

- Vậy em dẫn bé Yến theo hả?

Tóc Tiên cắn môi:

- Dạ, nếu được sự đồng ý của cậu ... của anh ...

Phì cười, Lân gật đầu. Anh trả lời với một giọng thật ngọt ngào lần đầu tiên:

- Tí đi cẩn thận nha. Có cần gì thì nói anh Quý, ảnh làm cho. Anh đi làm đây. Tới giờ rồi.

Quay sang Hải Triều, anh bảo:

- Ăn xong, mày với thằng Văn tới làm đó nhe. Hôm nay trở lại làm, ráng đàng hoàng nghe!

Thế rồi anh đi làm. Tóc Tiên bỏ lên phòng đánh thức bé Yến. Lòng lâng lâng với cảm giác thật dễ chịu. Mình có nằm mơ không khi Hải Lân có vẻ thân thiện hơn trước với mình? Mẹ mất sớm, ba không bên cạnh. Còn ai chỉ dẫn hay cho cô tâm sự, hỏi han? Có lẽ chút nữa đây, cô sẽ kể cho mẹ nghe những điều mình đang nghĩ đến. Và có lẽ mẹ sẽ báo mộng cho cô để giải thích cô nghe. Ôi! Cô nhớ mẹ biết bao!



@@@@@




Dừng chân trước ngõ, Tóc Tiên bùi ngùi xúc động. Căn nhà lụp sụp cũ kỹ hiện ra trước mặt cô. Bao kỷ niệm xa xưa trở về một lần nữa và tiếng nói của mẹ cô như văng vẳng đâu đây.

Hít một hơi thở dài, Tóc Tiên chầm chậm bước vào trong sân nhà. Mắt đượm buôn vì nghĩ đến mẹ. Tuy là nàng đi chưa được bao lâu, nhưng cảnh vật nơi đây như đã có nhiều thay đổi. Có lẽ vì không có nàng ở nhà xây sửa, cho nên càng nhìn, mảnh đất càng thêm xơ xác.

- Ai đó?

Bất ngờ bị hỏi, Tóc Tiên nhanh tay đưa lên ngực. Sau khi nhận ra người thốt lên câu nói đó, Tóc Tiên vui vẻ hẳn ra:

- Dạ, con nè bác Sinh!

Ông Sinh ngẩn ra một hồi rồi phán:

- Ay da! Con nhìn hơi khác đó nhe. Làm bác nhận không ra.

Tóc Tiên che miệng cười khúc khích. Nàng nhìn lại mình. Quả nhiên cô cũng cảm thấy mình là lạ trong bộ đồ mới và mập mạp hơn trước. Vĩ giữ Hải Yến chẳng khó khăn gì mà nàng lại được ăn no, ngủ kỹ. Bởi vậy bây giờ thân hình nhìn cũng nở nang ra chớ không ròm như trước đây.

Ông Sinh nói tiếp:

- Con về chơi hả?

- Dạ. -- Tóc Tiên đáp. -- Con về thăm mộ mẹ.

Nghe nói thế, ông Sinh có vẻ lo lắng và không được tự nhiên:

- Mai hãy đi. Giờ con cũng mệt rồi, thôi thì sửa soạn rồi lo nghĩ ngơi cho sớm đi con.

- Con nhớ mẹ quá nên muốn đi bây giờ. Vả lại con cũng không thấy mệt.

Ông Sinh chặc lưỡi:

- Chậc! Một của mẹ con thì vẫn nằm đó chớ có xê dịch đâu đâu mà lo không gặp.

Tóc Tiên ngập ngừng:

- Con cũng biết. Nhưng tại con xin phép ông chủ cho về hôm nay thôi nên ... thăm một mẹ con xong, con sẽ trở về trển đi làm.

Gật gù nhưng không giấu được sự lo âu hiện ra trong đôi mắt ông Sinh. Tóc Tiên hơi nghi ngại. Nàng không biết có chuyện gì xảy ra sau khi nàng đi hay không. Định hỏi ông Sinh thì ông đã sang chuyện khác:

- Ủa! Đứa nào đây?

Tóc Tiên gnớ người ra trước khi hiểu ông nói tới ai. Hải Yến cùng đi với cô đây mà. Con bé im lặng từ lúc tới đây và đã ngồi xuống những tảng đá gần góc cây mà chơi. Ông Sinh không nhắc, mém tí Tóc Tiên cũng quên mất đi con bé. Vất vả cho nó, đi theo nàng mệt mỏi mà không dám một lời than.

- Dạ, nó là con cậu chủ của con.

- À, là người cháu chăm sóc đó hả?

- Dạ. -- Tóc Tiên mỉm cười, ngước mắt nhìn Hải Yến. -- Con xin phép bác, tụi con đi thăm mộ mẹ con chút xíu.

Rồi vẫy tay gọi Hải Yến đến. Hai người, một lớn một nhỏ dắt nhau đi đến mộ của bà Dung.

Cuối cùng cũng đứng trước cái mộ, Tóc Tiên không nhịn được bỗng òa khóc. Hải Yến không hiểu gì cả. Thấy Tóc Tiên khóc, nó cũng khóc theo. Tay ôm con búp bê không rời.

Vừa phải dỗ dành Hải Yến, Tóc Tiên đưa mắt quan sát chung quanh. Mộ của mẹ nàng nhìn nhỏ bé quá. Nhà nghèo, không tiền nên cái mộ đã được làm bằng đất. Mùa này trời mưa nhiều, đất trên cao đã bị nước mưa làm dạt xuống rất nhiều. Chung quanh cỏ mọc um tùm. Tóc Tiên thấy thế đưa tay bứt những cọng cỏ mọc gần nơi mộ mẹ. Cô nhíu mày vì nghĩ ông Sinh đã quên chăm sóc mộ mẹ cô như ông đã hứa. Nhưng cũng không thể trách bác ấy. Thân bác cũng đã già rồi. Thời gian rảnh rỗi cũng đâu có thể lội bộ ra đây để làm những công việc này không công mà không lo cho thân già sức yếu. Nghĩ thế nên nàng lại thôi. Lòng dễ chịu hơn nhiều với lý do chính đáng ấy. Đến lúc Tóc Tiên dọn dẹp sạch sẽ chung quanh mộ của bà Dung thì trời cũng đã tối. Nàng nhìn Hải Yến ngáp hoài mà tội nghiệp. Con bé đã mất giác ngủ trưa hôm nay. Phần cô cũng mệt mỏi không kém vì lo dọn dẹp. Thế là Tóc Tiên đành quyết định ở lại đây đêm nay. Có gì mai về nàng sẽ giải thích và xin lỗi chủ mình sau. Còn bây giờ thì phải về căn nhà lá kia và đi chợ kiếm gì về nấu cho hai cô cháu lót dạ qua đêm.



@@@@@



Trời đã tối và cơm chiều cũng đã dọn lên từ lâu. Hải Lân đứng ngồi không yên. Anh đi tới đi lui trong nhà rồi ra trước ngõ ngóng trông. Hải Triều và Hải Văn đang ngồi dùng bữa. Hải Triều thì ngồi vác đôi chân dài lên chiếc ghế đối diện, miệng tu lấy tu để chai bia. Thấy Hải Lân thái độ thất thường, Triều tò mò:

- Anh làm gì vậy? Cơm nước không ăn, lại không chịu ngồi yên. Có chuyện gì sao?

Hải Lân chẳng buồn nhìn em mình:

- Giờ này sao chưa thấy về kìa.

Hải Triều hỏi lại:

- Anh đang chờ ai hả? Nhà mình tối nay lại có khách sao?

Hải Lân nổi cáu, anh gắt:

- Mày hỏi nhiều làm gì? Khách đâu mà khách!

Hải Triều vội lại ra sau như thể ra hiệu anh không cố ý hỏi chuyện riêng tư của anh mình. Hải Văn nuốt vội miếng cơm và khẽ:

- Chắc ảnh chờ Tóc Tiên và bé Yến đó.

Hải Triều nhếch mày, miệng tròn "Ồ" một cái rồi hỏi tiếp:

- Vẫn chưa về à?

Hải Văn lắc đầu thay câu trả lời, mặc dù Hải Triều không chủ động hỏi ngay mình. Hai anh em vẫn chưa gần gũi với nhau lắm, nhưng cũng đã ít chiến tranh.

Hải Lân khoát cho mình chiếc áo lạnh rồi anh nói như thể để mình nghe:

- Không biết có chuyện gì không, sao mà không thấy về vậy nè.

- Anh Hai đi đâu vậy? -- Hải Triều hỏi theo khi thấy Hải Lân bước ra cửa.

- Tụi bây đừng đợi tao về. Ăn rồi đi nghỉ đi.

Đứng dậy, Triều vương vai:

- Được thôi. Xin chiều ý anh. Tôi đi về phòng trước.

- Anh Ba không coi tivi sao? Tối nay có chương trình ca nhạc hay lắm đó.

Nhìn Văn bằng nửa mắt, Triều đưa tay xoa bụng đáp:

- No rồi. Đi ngủ.

Hải Văn không giấu được nét buồn thoáng hiện trên gương mặt suy tư của anh. Anh đã làm tất cả để giữ sự hòa bình và cố gắng làm Hải Triều vui để chấp nhận anh. Nhưng không, Triều vẫn cố chấp không bỏ qua chuyện xưa. Hải Văn ngồi lại một mình trong căn phòng lạnh ngắt và buồn tẻ. Anh nghĩ thầm làm sao Triều và những người khác chấp nhận anh là một thành viên thật sự trong gia đình này.

Wednesday, September 9, 2009

Thiên Đường Không Tên - Chương 6

Thiên Đường Không Tên
Tuyết Băng - TP




Chương 6



Lam Chi đong đưa trong chiếc váy ngắn màu trắng. Nàng cũn cởn bước vào trong phòng khách, không đợi người đầy tớ nói một lời.

Anh Quý lịch sự nhưng rất xã giao:

- Mời cô ngồi chơi. Để tôi lên báo với cậu chủ ạ.

Lam Chi ngún ngoảy khoát tay:

- Ôi! Không sao đâu. Tự tôi lên tìm anh ấy được mà. Không cần làm phiền đến chú em.

Anh Quý nghiêm sắc mặt. Anh hậm hực nhìn cô nàng mà không biết làm sao chỉ đành bước theo sau cô ta đi lên phòng cậu chủ.

Nghe tiếng chân bềnh bệch sau lưng, Lam Chi khó chịu quay lại gắt:

- Tôi đã bảo chú em không cần theo tôi. Tự tôi biết phòng anh ấy ở đâu mà.

Vừa lúc đó Tóc Tiên đi xuống. Nàng ngạc nhiên không kém Lam Chi khi thấy trong nhà xuất hiện người lạ mặt. Thì ra trong ngôi nhà này ít nhất cũng có hai người đàn bà chớ không phải chỉ có đàn ông. Tóc Tiên nhìn người con gái lạ và hỏi anh Quý:

- Chuyện gì vậy anh Quý? Cổ là ...

Quý chưa kịp lên tiếng thì Lam Chi giành trả lời:

- Tôi là người yêu của anh Hải Lân. Tôi đến gặp anh ấy. Không có việc của hai người nữa. Tự tôi đi được rồi.

Tóc Tiên bất ngờ với câu trả lời này. Nàng chưa bao giờ nghĩ rằng cậu chủ đáng ghét ấy của mình lại có một cô bạn gái xinh đẹp đến thế này. Eo ôi! Nhưng với tánh tình kỳ hoặc của cậu ta, làm sao cậu ấy có thể chịu đựng được cô bồ kiêu kỳ như vầy thì thật sự nàng không hiểu nổi.

- Ủa! Nhà có khách à? -- Hải Văn tay bế Hải Yến cũng soạn đi lên phòng.

Thoáng nhìn tướng tá cô gái lạ, Hải Văn nhíu mày. Rồi không hiểu nghĩ sao, anh hỏi Tóc Tiên:

- Cô có bận không? Đi với tôi và bé Yến dạo một tí nhé?

Nhìn thấy Hải Yến vỗ tay hoan hô, Tóc Tiên không nỡ từ chối. Vả lại Hải Lân đâu có cấm là không cho đi với Hải Văn nhỉ? Nàng cũng đâu có gì làm ở nhà nếu không có bé Yến?

Hải Văn ra dấu cho anh Quý:

- Anh cứ việc xuống nhà làm việc đi. Khách của anh tôi tới kiếm không thấy sẽ tự động về thôi.

- Dạ, vậy tôi trở xuống làm việc nha cậu Tư. -- Quý bỏ đi không quên nhận lấy cái liếc đầy sắc sảo từ Lam Chi.

Tóc Tiên cũng đi ngang Lam Chi để đi xuống với Hải Văn. Cô thoáng chút ngạc nhiên là tại sao là bạn gái của Hải Lân mà cô gái đó lại bước vào phòng của Hải Triều, cạnh phòng mình. Nhưng cô chẳng màng hỏi han mà cuốc bộ theo Hải Văn và Hải Yến.

- Mình vào quán nước nào đó nghĩ một lát nhé Tóc Tiên?

Tóc Tiên giật mình khi nghe Hải Văn nói. Đi với nhau từ nảy giờ, cả cô và anh chưa hề nói một câu. Nghe anh hỏi, cô gật đầu đáp lại.

- Con muốn uống si rô! -- Hải Yến reo lên.

Hải Văn xoa đầu con bé:

- Ừ. Thì mình kêu si rô há.

Ngồi xuống ghế, anh hỏi Tóc Tiên:

- Cô uống gì?

- Ừm ... chanh muốn, làm ơn.

Ngoắc người bồi bàn lại, anh kêu một ly si rô cho Hải Yến, ly chanh muối cho Tóc Tiên và một ly cà phê cho riêng mình.

Đoạn, anh thở dài:

- Cô gái hồi nảy chắc là đến tìm anh Ba tôi để xin tiền nữa rồi.



@@@@@



- Anh quen biết cô ta hở? -- Tóc Tiên hỏi một cách thờ ơ.

Hải Văn lắc đầu:

- Tôi không quen. Nhưng nói cho cùng đàn bà, con gái thì anh Ba tôi quen biết có cả chục người. Muốn biết cũng biết không hết.

Tóc Tiên gật gù:

- À! Thì ra cậu Hải Triều đào hoa đến thế.

Hừm. Có thật thế không? Tuy Hải Triều ngọt ngào và dịu dàng nhưng cô không nghĩ anh là người xấu. Nhưng sao Hải Lân và Hải Văn đều cho rằng anh là một người không nên đến gần vậy kìa? Vả lại cô gái ban nãy đâu phải là bạn gái Hải Triều. Chắc có lẽ Hải Văn lầm lẫn vì không nghe thấy cô ta bảo là bạn gái Hải Lân. Nhưng Tóc Tiên chợt nghĩ cô ta đã đi vào phòng của Hải Triều mà không phải Hải Lân. Họ lại có quan hệ gì nhỉ? Không lẽ Hải Triều xấu như hai người anh em của anh nói? Có lẽ nào anh cám dỗ luôn cả người có thể là ... chị dâu tương lai của mình chăng?

Tóc Tiên định đem những suy nghĩ này nói hết cho Hải Văn nghe thì anh cất giọng chua cay:

- Không hiểu sao anh Ba lại ghét tôi đến thế. Mà tôi đã làm gì sai quấy đâu? Vì tôi mà anh Hai và anh Ba cãi nhau. Tôi thật là vô dụng, không làm được gì cả. Bây giờ chuyện đến nước này, chắc tôi sẽ dọn ra. Tôi sẽ trở về chỗ cũ của mình. Ngôi nhà bây giờ là nơi của anh Ba tôi. Nó không là nơi thuộc về tôi.

Tóc Tiên hơi xúc động. Vào trong nhà này làm bấy lâu nay, nàng cũng có nghe sơ qua về các cậu chủ trong gia đình này. Chuyện lộn xộn của họ tuy không người làm nào dám hó hé nhưng cô cũng đoán ra được là họ không cùng một cha một mẹ.

Đặt tay mình lên bàn tay Hải Văn đang để trên bàn, cô an ủi:

- Tôi cũng có nhiều kỷ niệm không mấy gì hay ho. Ít ra anh cũng còn nhiều người thân lo lắng, chiếu cố tới anh. Còn tôi ... tôi chẳng còn ai.

Rồi Tóc Tiên kể chuyện đau buồn của mình cho Hải Văn nghe. Còn nàng nghe chuyện của anh mà cũng buồn muốn rơi nước mắt.

- À nè! Tôi hỏi thật nhé. -- Hải Văn hiếu kỳ. -- Nếu như cô tìm ra gia đình người đàn bà đó và ba cô. Cô định làm gì?

Tóc Tiên không ngần ngừ mà đáp ngay:

- Tôi sẽ đòi lại công đạo cho mẹ tôi. Tôi phải cho bà ta ăn năn về việc làm của mình. Còn ba tôi, ông ấy không nhận tôi cũng không sao. Dù gì tôi cũng xem ông ta như đã chết từ lâu rồi.

Tóc Tiên ngại ngùng nói tiếp:

- Xin lỗi. Tôi đã phá đi bầu không khí vui tươi của ngày hôm nay.

- Ô, không sao đâu. Cô đâu đã làm gì. -- Hải Văn mỉm cười. Anh lãng sang chuyện khác. -- Tóc Tiên bao nhiêu tuổi rồi vậy?

Tóc Tiên tròn mắt, thoáng chút ngạc nhiên. Tuy nhiên thấy anh cũng như Hải Triều, đều cởi mở, không giống như Hải Lân lúc nào cũng chỉ ra lệnh với danh phận chủ tớ, nàng mỉm cười thành thật:

- Tôi 28. Là một cô gái già sấp ế chồng ... Còn anh?

- Vậy là nhỏ hơn tôi hai tuổi nhé. Nhưng nhìn cô thì tôi lại không thấy như cái tuổi. -- Hải Văn quan sát. -- Anh Hai tôi đã 35 rồi và vẫn chưa có vợ. Vậy là ảnh cũng ế như ... em nói hả?

Đang cười vui bỗng Tóc Tiên có chút gì bối rối khi nghe anh gọi cô bằng tiếng "em". Nó có gì đó thật không êm tai cho lắm. Nàng chỉ cười trừ, không biết nói chi. Ly chanh muối chưa cạn mà nàng có cảm giác như mình đã ra khỏi nhà lâu lắm rồi. Ngồi bên Hải Văn quả thật nàng không thể an tâm mặc dù anh ta không như Hải Triều, ngọt xớt và tán tỉnh.

- Con uống xong chưa Hải Yến?

Con bé toe toét nhìn cô:

- Dạ con uống hết rồi. Mình về hả cô?

Tóc Tiên đưa mắt nhìn Hải Văn như hỏi ý.

- Nếu cô Tóc Tiên đồng ý thì chúng ta về thôi.

Tóc Tiên mừng thầm trong bụng vì được về nhà mà không cần đi dạo tiếp tục với Hải Văn.



@@@@@




Hải Lân cựa quậy rồi chợt tỉnh khi mũi anh đánh hơi một mùi nước hoa phụ nữ mà không phải là mùi thức ăn sáng. Trong nhà này đâu có ai ngoài Tóc Tiên là con gái mà sức nước hoa này? Anh cười khẽ vì biết chị vú nhà này không đời nào dám vào phòng anh. Vả lại nàng đâu đời nào dùng những thứ này. Hải Lân đã phát hiện được điều đó trong một lần anh sang phòng cô để tìm Hải Yến.

Quăng cái mền sang một bên, anh mắt nhắm mắt mở ngồi dậy. Chắc là ai bày trò phá anh đây mà. Hay là thằng Hải Triều về tới? Hừm. Chắc là vậy rồi vì trên người nó lúc nào chả có mùi nước hoa của đàn bà bám vào. Tới lúc anh tỉnh táo mới phát giác người con gái đang ngồi tréo ngoảy trên chiết ghế ngay cái bàn nhỏ trong phòng anh.

Đứng phắt dậy, anh nạt:

- Cô làm gì ở đây? Đi ngay cho tôi!

Hải Lân mở cửa và đứng ngay đó khoanh tay chờ đợi. Nhưng Lam Chi vẫn bình tỉnh, nàng xoay người qua và bắt lỗi anh với cái giọng hết sức ngọt ngào:

- Anh ghét em lắm sao? Mới tới đã đuổi em về rồi à? Em tới thăm anh thôi. Cần chi phải lớn tiếng vậy cưng?

Hải Lân nghiêm nghị:

- Cô nói xong chưa? Xong rồi thì tôi mời cô ra khỏi đây ngay. Không thì đừng trách tôi ...

Lam Chi ngồi yên rung đùi:

- Em hôm nay tới đây sẽ không đi đâu hết . Em thay mặt mẹ Hải Yến tới để thăm nó và cũng để cho chúng ta thêm một cơ hội.

- Cô nói cái gì? -- Hải Lân gắt. -- Vậy thì đi gặp Hải Yến đi. Nhưng giữa chúng ta không có gì để nói hết. Gặp mặt xong là cô phải lập tức rời khỏi đây ngay.

Thật trầm tĩnh, Lam Chi chậm rãi nhưng Hải Lân vẫn nghe được là nàng đang hăm dọa:

- Dù sao em cũng là dì ruột của Hải Yến. Em có quyền thăm nó chớ. Anh đừng quên rằng em khác hẳn với em gái em. Anh thương Hải Yến đến như vậy, anh cũng không muốn con bé đau buồn khi biết được sự thật ở cái lứa tuổi ngây thơ vô tội này chớ?

Hải Lân có vẻ lo lắng, anh gằn từng tiếng một:

- Cô đừng đem Lam Anh và Hải Yến ra hăm dọa. Cô muốn gì cũng được nhưng không được thân mật với Hải Yến. Cô nghe rõ chưa? Những việc khác cô muốn sao thì sao đi.

Lam Chi cười duyên:

- Vậy mới được chớ. Em không muốn gì nhiều đâu. Hôm nay em chỉ muốn ăn bữa cơm thân mật với anh và gia đình anh mà thôi.

Hải Lân biết nếu anh không hứa, chắc chắn cô ta sẽ không thôi và còn đòi hỏi nhiều hơn.

- Vậy tùy cô. Tối nay ăn cơm thì ăn cơm. Bây giờ đi ra khỏi phòng tôi ngay dùm. Tôi không rảnh tiếp khách trong phòng ngủ của mình.

Đứng dậy, Lam Chi vuốt tóc và nói:

- Vậy anh làm gì làm đi. Hãy chờ mà xem tối nay anh và cả nhà sẽ được thưởng thức một bữa ăn tối thật ... tuyệt vời.

Hừm. Hải Lân đi vào trong, hai tay vò lấy đầu. Lam Chi lại tìm tới. Không biết chuyện gì sẽ xảy ra cho gia đình anh nữa đây. Đúng là ngày xưa anh đã quen lầm người. Một lần yêu dại là cả đời mang theo cục ... nợ. Hừ! Trông cô ta trong bồ đồ trắng tinh nhưng thật ra con người không đơn giản và tâm hồn cũng đen tối chớ không như màu áo đơn sơ, trong trắng.

Tóc Tiên vừa về tới đúng lúc nàng thấy Lam Chi bước ra từ phòng Triều. Cô nàng vừa đi vừa mỉm cười đắc ý về việc gì đó. Không lẽ Hải Triều đã về nhà rồi sao? Tóc Tiên nghĩ thế và không nén được sự tò mò. Cô đi về phòng mình, mắt liếc vào trong phòng kế bên phòng mình.

Người đàn ông cô thấy đang thay đồ không phải là Hải Triều mà là Hải Lân. Sao anh ta lại ở bên phòng Hải Triều vậy kìa? Đúng là một ngôi nhà kỳ dị. Chuyện gì cũng khó hiểu cả.

Kẹt!

Tiếng động bất ngờ khi cô sơ ý làm Hải Lân quay ra nhìn. Tóc Tiên ước gì mình biết độn thổ để không nhìn thấy cặp mắt đầy ngạc nhiên lẫn chế giễu mình. Tóc Tiên không nói lời nào. Nàng hấp tấp đi về phòng mình. Ôi thật là xấu hổ! Cũng tại ai biểu mình tò mò muốn biết người đó có phải là Hải Triều hay không nên mới bị quê như vầy.



@@@@@



Anh Quý và đám người làm cắn răng nhịn nhục. Mặc dù ngoài miệng luôn vâng, dạ, nhưng trong lòng họ mong sao cậu Hai đừng bao giờ rướt một cô ả như Lam Chi về làm mợ Hai của nhà này. Nếu thế chắc họ không xin nghĩ việc thì cũng bị đuổi việc mất.

Cả ngày hôm nay Lam Chi đã vận dụng tất cả quyền hành để ra oai với đám người làm trong nhà Hải Lân. Nàng cứ y như một cô chủ thật sự vậy. Cô nàng hết la hét, cằn nhằn thì lại rầy rà mọi người những việc không đâu. Ngay đến Tóc Tiên trong phòng cũng nghe thấy tiếng la oai oái của Lam Chi.

Sau khi chạm mặt cậu Hai tới giờ, Tóc Tiên không thấy anh ta đâu nữa. Cả Hải Văn cũng thế. Nàng không muốn giáp mặt với Lam Chi nên an phận trong phòng. Ngôi nhà rộng lớn mà thiếu vắng tiếng cười đùa của con người làm cho Tóc Tiên nghĩ giàu có chưa chắc là hạnh phúc. Còn nàng và mẹ nàng tuy nghèo khó nhưng lúc nào cũng chia sẻ cho nhau và quấn quít bên nhau. Cuộc sống của họ sẽ càng hạnh phúc thêm biết mấy nếu như ba của cô đã không bỏ mẹ con cô ra đi.

Nghĩ đến đây, cô buột miệng thở dài. Ngồi nhìn Hải Yến chơi trò chơi với những con búp bê thản nhiên như không có gì mới lạ xảy ra trong nhà. Con bé ngây thơ không vướng một nỗi muộn phiền. Tóc Tiên nghĩ bụng, nàng cũng phải như thế tối nay khi đến giờ ăn cơm. Tiếng Lam Chi lại vang lên lảnh lót từ dưới nhà. Không biết sao Tóc Tiên lại hỏi khẽ:

- Hải Yến nè! Con có biết dì Lam Chi không?

- Dạ biết. Dì Lam Chi là chị của mẹ con. -- Hải Yến không mấy quan tâm đến Lam Chi. Con bé trả lời xong và tiếp tục chơi, không hề nhìn lên.

Tóc Tiên ngập ngừng rồi hỏi tiếp:

- Dì Lam Chi chắc là thường xuyên tới thăm bé Yến lắm hả? Còn mẹ của con đâu?

Đến đây, Hải Yến ngẩn đầu lên, nhìn Tóc Tiên với vẻ buồn buồn:

- Dì Lam Chi lâu lắm mới tới thăm ... ba. Còn mẹ thì ... -- Con bé nhún vai thay câu trả lời.

Tóc Tiên không muốn làm khó con bé để thỏa mãn sự tò mò của mình nên nàng gật gù như hiểu biết và không hỏi Hải Yến nữa.

Cốc ... Cốc ...

- Vào đi! -- Tóc Tiên bảo.

Hải Văn hé cửa và chìa đầu vào trong:

- Không xuống ăn cơm sao mà còn ngồi đây hả hai ... cô bé?

Nghe Hải Văn gọi mình là cô bé chung với Hải Yến, Tóc Tiên trợn tròn đôi mắt và lảng sang chuyện khác:

- Ủa! Soạn cơm rồi sao? Đã ... "ai" về đâu mà ăn?

"Ai" mà nàng muốn nói là Hải Lân. Buổi cơm nào cũng có mặt anh trước khi mọi người được dùng bữa. Không lẽ hôm nay ngoại lệ? À! Đúng rồi! Hôm nay mọi thức ăn do ... mợ Hai tương lai chỉ huy các người ở làm mà.

Hải Văn bế Hải Yến và cười:

- Mọi người đã đầy đủ rồi. Anh Hai đang rửa mặt. Ta xuống thôi Tóc Tiên.

Tóc Tiên ngạc nhiên khi nghe nói Hải Lân về rồi. Có hôm nào anh về sớm như vầy đâu nhỉ? Chắc là sợ người yêu giận đây mà. Rồi cô tự nhủ sao mình bỗng dưng nhiều chuyện. Mình tới đây giữ trẻ chớ có phải làm thám tử hay chuyên gia tình yêu đâu mà lại suy nghĩ mấy chuyện vớ vẩn đó cho thêm mệt. Khi nhà này có mợ Hai thì mình cũng không còn việc làm nữa. Vì chắc hẳn Lam Chi sẽ thương Hải Yến và chăm sóc nó như con ruột. Dầu gì con bé cũng là cháu ruột của cô ta. Nhưng cái ý nghĩ cậu Hai lấy cả em lẫn chị làm Tóc Tiên hơi có chút gì đó khó chịu.

- Thật vô duyên! -- Tóc Tiên rủa thầm mình.

- Cô không phải nói tôi chớ?

Giật mình, nàng ngẩn đầu lên ngó sang bên cạnh, Hải Lân cũng đang đi cùng cô ra phòng ăn.

Oan quá, nhưng không biết giải thích làm sao. Tóc Tiên lúng túng:

- Tôi ... tôi ...

- Tôi, tôi cái gì? Sao cô không bảo tại "cậu Hai" vô duyên thật, không lẽ tôi bảo cậu có duyên?

Tóc Tiên hoảng hốt:

- Ơ ... ý tôi không phải vậy đâu ...

Nhưng rồi ánh mắt cô chạm vào mắt anh. Cô phát hiện ánh mắt đối phương đầy tinh nghịch và thích thú. Nàng cũng ... làm tới:

- Nhưng mà nhà này chỉ có mình cậu là vô duyên nhất nên tôi chỉ nói theo sự thật mà thôi.

Hải Lân nhướng mày hỏi:

- Vậy tại sao cô lại làm việc cho một kẻ vô duyên như tôi nhỉ?

Bị bắt bí, Tóc Tiên đỏ mặt, chẳng biết đối đáp thế nào. Nụ cười tinh quái hiện trên gương mặt rất ư là ... con nít của cậu chủ:

- Tôi trả lời thay cô nhé. Đó là vì cô Tóc Tiên cũng vô duyên không kém gì tôi nên rất thích hợp để làm việc cho tôi, một người ... vô duyên.

Tức đến gần trào máu như những người bị thổ huyết trong các phim Hồng Kông, Tóc Tiên đành phải nhịn nhục vì họ đã đến bàn ăn. Ánh mắt sắc sảo của Lam Chi đã làm cho cô ứ họng, không thể hó hé một lời dù chỉ là: Hãy đợi đấy!

- Toàn các món ăn ngon và nổi tiếng không đấy! Anh xem có thích không? -- Lam Chi tươi tắn lạ thường.

Hải Lân thờ ơ ngồi xuống ghế:

- Cái gì mà chưa ăn qua. Đói thì cái gì ăn cũng ngon.

Lam Chi không đồng ý:

- Anh nói vậy chứ ăn thịt, ăn cá vẫn ngon hơn ăn rau, ăn cải chớ.

Hải Lân sẵn giọng:

- Cô khác, tôi khác. Mình không giống nhau kể cả điểm này.

Tóc Tiên giúp Hải Yến ngồi vào bàn và múc thức ăn cho con bé. Nàng định vừa ngồi xuống ghế của mình thì đã nghe Lam Chi bảo:

- Cám ơn chị vú. Tí nhớ ăn xong lẹ lẹ để lên đây dẫn bé Yến đi ngủ nữa nhé.

À, thì ra là thế. Mình không được hoang nghênh ở đây. Nhìn cái vẻ khinh khỉnh khi người của Lam Chi, Tóc Tiên cười cười:

- Cậu Hai bảo tôi ngồi đâu thì tôi ngồi. Chị không là ai trong nhà này cả nên tôi không nhất thiết phải làm theo lời chị.

Đôi mắt Lam Chi như muốn nổi đom đóm. Cô quắc mắt nhìn Hải Lân:

- Anh nói đi! Người ở mà ngồi chung với chủ một bàn thì còn gì thể thống!

Hải Lân vừa nhai vừa đáp:

- Cứ để cô ấy ngồi đây có sao đâu? Đó giờ vẫn vậy và tôi không thích sự thay đổi trong bất cứ việc gì.

Mỉm cười và dịu dàng với Hải Yến, Lam Chi thân mật:

- Con ăn xong, tí dì ... ru con ngủ nhe ...

Chỉ nghe có thế, Hải Lân nhíu mày rồi nhìn lên Tóc Tiên như xin lỗi:

- Tóc Tiên hãy xuống dưới xem anh Quý và những người khác thế nào rồi.

Lời đuổi khéo của anh làm cô bỗng dưng muốn khóc vô cùng. Chẳng hiểu vì sao nữa. Tóc Tiên cũng không ham muốn gì ở lại ngồi chung bàn ăn với Lam Chi. Nhưng cô tức là tức ... mà cô tức gì nhỉ? Dầu gì Lam Chi vẫn hơn cô, vẫn là mợ Hai tương lai. Còn cô đâu là gì ... của cậu chủ. Bất quá nàng chỉ là người chăm sóc Hải Yến mà thôi. Dĩ nhiên là Hải Lân phải binh cho Lam Chi rồi. Ấm ức lắm Tóc Tiên cũng lê chân xuống bếp, nơi dành cho những kẻ ăn người ở như mình xúm nhau dùng bữa.

- Ủa! Em đi đâu vậy Tóc Tiên?

Tiếng Hải Triều gọi giật lại làm Tóc Tiên ngạc nhiên không kém cả nhà.

- Dạ em ... tôi đi ăn cơm. -- Tóc Tiên nói nhẹ và bỏ đi.

Hải Triều ngớ ngẩn bước lại gần bàn ăn, anh mới hiểu rõ. Thì ra có mụ ấy ở đây lộng hành đây mà. Hèn gì Tóc Tiên phải ăn chỗ khác. Anh đưa mắt nhìn Hải Lân và thấy anh Hai điềm nhiên với việc Lam Chi làm, chàng càng nổi giận.

- Tại sao Tóc Tiên không ngồi đây ăn cơm vậy? -- Anh hỏi ngay anh mình.

Lam Chi thản nhiên đáp thế:

- Là tôi kêu nó xuống dưới. Không phân rõ ràng thân phận với tụi nó đâu có được. Riết rồi mai mốt nó lừng, không sợ mình.

Hải Triều vẫn đăm đăm nhìn anh mình nóng nảy:

- Đúng vậy! Tôi cũng sợ Tóc Tiên ngồi đây thì thân phận cô ấy sẽ nhiễm những tánh xấu mất.

- Mày về rồi thì ngồi xuống ăn cơm chung đi. Mới về đã um sùm. -- Giờ này Hải Lân mới lên tiếng.

Hải Triều đáp gọn lỏn:

- Cám ơn. Tôi về cố ý tìm Tóc Tiên thôi. Vả lại tôi không nghĩ rằng mình có thể nuốt nổi hạt cơm nào vào miệng nếu phải ngồi đóng kịch nơi đây.

Dứt lời, Hải Triều bước nhanh xuống bếp, nơi Tóc Tiên vừa mất bóng.





@@@@@



Hải Lân dõi mắt nhìn theo đứa em trai. Có bao giờ nó như vậy đâu kìa. Bỏ nhà đi bấy lâu không về nhà. Hôm nay trở về anh cứ nghĩ là Hải Triều đã chịu bình tĩnh lại và chấp nhận Hải Văn đến với gia đình này. Không ngờ lý do của Triều lại là con bé ấy.

Anh chẳng nói chẳng rằng với Hải Văn hay Lam Chi. Biết hôm nay Lam Chi làm tình làm tội, anh đã muốn tống cổ cô ta ra khỏi nhà ngay. Nhưng vì Hải Yến, anh không thể không chiều cô ta lần này. Thế là anh về nhà sớm với ý định dùng bữa thật lẹ và ... đi ngủ cho người khách không mời ra về sớm.

- Sao không ai nói gì vậy? -- Lam Chi hỏi.

Hải Văn ngước đầu lên nhìn Lam Chi rồi lại nhìn Hải Lân. Sau đó, anh lại cúi xuống tiếp tục ăn cho hết chén cơm của mình. Phần Hải Lân, anh đáp một cách kém lịch sự:

- Đã vào bữa ăn thì chỉ việc ăn. Vả lại hình như cũng chẳng ai có gì để nói.

Lam Chi lại nhão nhẹt dù trước mặt Hải Văn và Hải Yến:

- Thì nói chuyện hai đứa mình nè.

- Không có gì cần phải nói cả. Tốt nhất là cô hãy ra về ngay bây giờ bởi vì bữa ăn hôm nay đã tàn.

Lam Chi trợn mắt:

- Chuyện gì? Anh đuổi tôi à? Tôi không phải là người ở của anh đâu mà anh làm thế. Tôi là dì của Hải Yến ...

Hải Lân ngắt lời cô:

- Bởi vì cô là dì của nó nên vẫn còn được ngồi đây. Nếu cô là kẻ khác thì cô đã hối hận khi bước vào nhà này sáng nay.

Vừa lúc đó, tiếng cười đùa vang lên từ dưới bếp. Hải Lân nhìn về phía ấy mà nghe lòng xôn xao khi anh nghe thấy tiếng cười nói trong trẻo của Tóc Tiên. Lòng anh như dịu lại và cơn nóng giận với Lam Chi cũng giảm phần nào.

Anh nhỏ giọng:

- Cô về đi. Không thôi tí trời sẽ tối đấy.

Đứng phắt dậy, Lam Chi cũng nhìn về phía bếp và hằn học:

- Anh ngon lắm. Nhưng nhớ đấy, anh sẽ là của tôi. Anh đã và sẽ là của tôi mãi mãi. Con nhỏ đó sẽ không có một địa vị nào trong trái tim anh. Anh nghe rõ chưa!

Trước khi đi, cô ném cho Hải Văn cái nhìn thật bén như bảo rằng: Còn anh nữa, hãy liệu hồn!

Hải Lân thở ra. Bây giờ không còn Lam Chi nữa, anh có thể ăn ngon miệng rồi đây. Thế nhưng chiếc bàn dài vẫn như thiếu gì đó làm anh ngẫm nghĩ. À! Là sự vắng mặt của cô bé trong căn phòng này đây mà. Thế là buông đũa xuống, Hải Lân tự động đi thẳng xuống bếp với ý định ... ngỏ lời ... mời cô bé trở lại chỗ của mình để dùng cơm với anh.

- Tội nghiệp anh Quý và tất cả ghê. -- Tóc Tiên cười lí lắc. -- Hôm nay vất vả vậy, thế nào cậu Hai hỏng trả thêm tiền lương.

Quý cười, lắc đầu trước vẻ hồn nhiên của cô. Ai lại nghĩ cô bé đã gần kề lứa tuổi ba mươi nhỉ.

- Tụi tôi chỉ cầu sao cậu Hai đừng cưới người đàn bà đó về là đủ rồi. Còn những chuyện khác chúng tôi tình nguyện làm không cũng được mà.

Tóc Tiên há mồm:

- Như vậy cũng được à? Các anh thật tốt quá!

- Chưa hẳn đâu. Chỉ là cậu Hai tốt với chúng tôi, chúng tôi cũng nên làm chút việc cho cậu. -- Quý nhìn Hải Triều. -- Và cả cậu Ba nữa, cả việc ngồi ăn chung với người làm mà cậu ấy vẫn không ngại. Vậy chúng tôi ngại gì khi làm công việc của mình?

Hải Triều đang ăn bỗng sặc:

- Lại cậu Ba! Nghe mà oai và khủng khiếp quá. Anh không thể gọi tôi như người bình thường được sao?

Quý khẽ lắc đầu:

- Dĩ nhiên là không rồi. Dù sao cậu vẫn là cậu Ba mà. Cậu có sao không?

Hải Triều không thể trả lời vì trận ho vừa đến. Anh giơ tay lên quơ tới quơ lui như ra dấu là đừng gọi thế. Hải Lân đứng ngay cửa đúng lúc Tóc Tiên ngồi gần lại Hải Triều và đưa tay vuốt lưng anh như để dằn lại cơn ho.

Chẳng biết vì đâu anh cảm thấy khó chịu và đùng đùng bước đến bên cạnh.

Hải Lân lạnh lùng:

- Nếu đã hết chuyện thì hãy ăn cho xong để còn dọn dẹp.

Tóc Tiên bối rối khi cảm nhận ra hình như anh đang giận mình vì anh đã ném cho cô một tia mắt đầy sự giận dữ. Mình có làm gì đâu sao lại bỗng dưng ầm ầm nổi nóng. Chắc là người yêu ra lệnh chứ gì. Hừ! Cô không để người ta phải nói mình lần thứ hai đâu.

Tóc Tiên nói thật khẽ nhưng cứng rắn:

- Em xong rồi. Em dọn cho anh Quý và mọi người làm việc khác đi.

Hải Lân sọc tay vào túi quần rồi lại hầm hầm bỏ đi trở lên. Triều chăm chú nhìn anh trai và nhìn lại Tóc Tiên. Cô bé đang dọn dẹp nên không hề thấy Triều nghĩ ngợi. Anh đứng dậy, uống sạch ly nước lạnh rồi nói:

- Ráng dọn đi nha! Hôm nay phải để em làm công việc này thật tội.

Cô mỉm cười:

- Có gì đâu cậu ...

Triều tằng hắng:

- À hem!

Tóc Tiên hơi cúi đầu:

- ... anh Triều. Việc nào cũng vậy mà. Em làm được thì làm. Với lại bé Yến cũng có dì lo cho tối nay rồi.

Triều hài lòng:

- Gọi anh nghe dễ chịu hơn. Cậu, cậu nghe khách sáo quá. Anh biết em làm được chỉ là em nhận vào là để chăm sóc bé Yến thôi. Chỉ hôm nay thôi nhé. Ráng làm đi cô bé. Anh lên nhà trước nha!

- Dạ. -- Tóc Tiên đáp.

Lúc nào cũng vậy. Đối với Triều, cô cảm thấy trò chuyện dễ dàng và thoải mái. Với Hải Văn cũng thoải mái nhưng đôi lúc lại cho cô cảm giác như điều gì đó khó hiểu và cô không nói được. Còn với Hải Lân thì lúc nào cô cũng bối rối, cũng mất hết can đảm và hay ... vâng lời một cách vô lý. Và những cuộc đối thoại với anh cũng chẳng thân thiện chút nào.



@@@@@



Mở tung cánh cửa phòng ngủ của Hải Lân, Hải Triều ngang nhiên bước vào trong.

Hải Lân gắt gỏng:

- Không biêt gõ cửa à? Mày vào đây làm gì?

Hải Triều trố mắt nhìn anh trai:

- Lạ chưa. Tôi đi lâu lâu mới về, vào thăm anh mình không được à? Không phải anh muốn tôi về nhà ở hay sao?

Lân ngồi bật dậy làm chiếc ghế anh đang ngồi vang lên tiếng động khá lớn:

- Thật không?

Triều gật gật đầu:

-Sao lại không?

- Vậy mày không phản đối thằng Văn ở đây nữa chứ?

Triều nhún vai:

- Anh chỉ cần biết tôi về đây ở luôn là được rồi. Lý do gì xin miễn nói.

Lân nghi ngờ. Có thể nào Triêu quyết định về đây ở là vì chị vú nhà này? Anh nhíu mày chưa hỏi thì Triều đã lên tiếng:

- Lam Chi muốn gì vậy?

Lân hỏi lại:

- Mày muốn biết làm gì?

Triều thản nhiên đáp:

- Tôi không nghĩ anh nối lại tình xưa với cô ta. Nhưng anh lại để cho cô ả lộng hành đến thế. Tôi nói trước, đừng để tôi gặp phải cô ta làm gì Tóc Tiên. Nhà này anh không dám nói nhưng không có nghĩa là Lam Chi muốn làm gì thì làm.

Lân nhìn nhìn Triều, không nói. Triều lập lại:

- Tôi không nói chơi đâu. Tốt nhất là cả Lam Chi và thằng Hải Văn đừng bao giờ xuất hiện tại đây.

Triều đi rồi mà Lân còn ngồi ngẫm nghĩ. Hải Triều có bao giờ lo cho cô gái nào như vậy đâu. Chả lẽ ... Triều thương con bé đấy ư? Không đâu! Nó lúc nào cũng đùa vui với tình cảm. Hải Lân nghĩ bụng, anh sẽ không ngăn chặn thằng em trai đa tình của mình trước khi nó làm khổ Tóc Tiên.

Trời về đêm tĩnh mịch lạ thường. Hải Lân lăn lóc nhưng không ngủ được. Bụng anh cứ đánh trống mãi không thôi. Lúc chiều, vì không vui và bực bội, anh đã không ăn no và đã bỏ lên phòng luôn sau khi tức giận vô cớ ở dưới bếp. Bây giờ nghĩ lại mà càng tức cả mình. Cuối cùng, cơn đói đã làm anh tỉnh hẳn. Hải Lân đành từng bước một nhè nhẹ đi tìm chút gì ăn khuya cho đỡ đói.

Rón rén đi vào bếp, Hải Lân buồn cười vì cảm thấy mình như là tên ăn trộm vậy. Nhưng vì không muốn đánh thức ai, Lân đành phải đi từ từ mà không dám gọi anh Quý hay ai dậy để lo cho bao tử của mình.

- Ui da!

Trời ạ! Tiếng la thảng thốt của con bé làm anh giật nảy người.

Bật công tắc lên, ánh sáng tỏa ra và trước mặt Lân là một Tóc Tiên đang xoa xoa trán. Tóc Tiên cũng giật mình khi thấy anh trước mặt. Cô vội giải thích:

- Tôi ... tôi khát nước nên xuống bếp rót ly nước lã mà thôi.

Hải Lân đưa tay suỵt khẽ:

- Suỵt! Tôi không muốn làm mọi người thức dậy giờ này.

Rồi anh bước xuống xa hơn đi vòng vòng tìm tòi xem thức ăn để đâu.

Tóc Tiên ngạc nhiên:

- Cậu ... làm gì vậy?

Hải Lân gãi đầu, gương mặt đỏ lên như trẻ con, anh ngượng ngùng:

- Ờ, tôi thấy đói quá. Định xuống tìm gì ăn.

Cô gật gù và thỏa mãn với lý do ấy. Cô định quay trở về phòng thì anh bực bội:

- Sao đồ ăn đâu hết rồi?

Tóc Tiên bắt chước anh, cô khẽ:

- Suỵt! Cậu la lớn quá họ dậy cho mà coi.

Thấy Hải Lân nhăn mặt xoa xoa cái bụng, Tóc Tiên tội nghiệp:

- Cậu muốn ăn gì?

Hải Lân đáp lẹ:

- Cái gì cũng được. Tôi đói quá rồi.

Cô mỉm cười:

- Vậy thì dễ thôi. Cậu ngồi chờ chút xíu là có ăn ngay.

Hải Lân thắc mắc:

- Món gì vậy?

Tóc Tiên lắc đầu "ra lệnh":

- Cậu ngồi xuống đó đi. Tí sẽ biết.

Hải Lân "ngoan ngoãn" nghe theo lòng không ngớt nghĩ đến một món đặc biệt mà cô bé sẽ làm cho mình ăn.

Tóc Tiên bỏ mặc anh ngồi rên rỉ và than van vì đói bụng. Cô bắt đầu trổ tài đầu bếp.

Bên kia bàn, Hải Lân năn nỉ:

- Xong chưa vậy? Lẹ chút đi mà. Tôi chịu hết nổi rồi.

- Có ngay, có ngay. -- Tiếng Tóc Tiên lẹ làng.

Thấy nàng bưng đến một tô bự có nắp đậy, Lân xoa tay vào nhau và một tay cầm đũa, tay mở nắp.

- Trời! Cô cho tôi ăn mì gói hả?

Tóc Tiên thấy vẻ mặt thất vọng của Hải Lân và có vẻ như chê của anh. Cô tự ái đùng đùng:

- Vậy cậu đừng ăn. Đưa đây tôi ăn.

Vừa nói, nàng đưa tay định bưng tô mì thật. Hải Lân nhanh nhẹn đẩy tay cô ra và hấp tấp nói:

- Tôi có chê đâu. Tôi sẽ ăn mà.

Đoạn anh hì hục làm sạch tô mì đến lúc không còn sót gì trong tô, Hải Lân nhìn lên. Tóc Tiên đang tủm tỉm nhìn anh.

Hải Lân lau miệng với miếng giấy ăn rồi ngại ngùng:

- Xin lỗi. Tôi đã ăn hết ...

Biết anh hiểu lầm, cô xua tay:

- Tôi không đói. Nấu cho cậu ăn thôi.

- Tôi đói quá nên ...

Tóc Tiên tự nhiên:

- Hỏng sao. Tôi cười vì cậu dám ăn đồ tôi nấu đó thôi.

Lật đật ôm bụng, Hải Lân trợn mắt:

- Có gì không ổn sao?

Cười ngặt nghẻo khi nhìn nét mặt hoảng hốt của Hải Lân, Tóc Tiên nói:

- Không! Không! Tôi làm gì dám thuốc cậu. Bộ hỏng sợ ... -- Tóc Tiên dừng một lát. -- Mợ Hai tương lai đuổi việc tôi hay sao?

Hải Lân thoáng ngạc nhiên với sự thay đổi nơi cô. Hồi chiều đôi mắt nai này đã rươm rướm nước mắt khi anh đã làm cô buồn. Thế mà giờ đây, cũng đôi mắt ấy nhìn anh với sự tinh nghịch và ngây thơ như chuyện ban chiều chưa hề xảy ra.

Anh đính chính:

- Lam Chi không phải là mợ Hai tương lai.

Tóc Tiên lẹ miệng:

- Ai cũng được. Hỏng có phước mới quen cậu ...

Nàng vội bịt miệng lại khi nói chưa hết câu. Cô biết mình lỡ lời và vẻ sợ hãi lộ rõ trong đôi mắt của cô.. Nàng nhìn Hải Lân như chờ đợi sự phẫn nộ phát ra từ anh. Nhưng hoàng toàn không có. Hải Lân không nhịn được. Anh bật cười thật lớn. Chưa có ai dám nói những lời này với anh, ngoài cô bé.

Tóc Tiên cũng cười sợ sệt. Ngay lúc đó, Hải Văn lù lù xuất hiện. Anh ngơ ngác nhìn anh mình và Tóc Tiên. Giơ tay che miệng ngáp, anh hỏi:

- Ủa, hai người làm gì giờ này vậy?

Hải Lân làm mặt nghiêm trở lại. Tóc Tiên thấy thế cũng không dám giỡn nữa.

Nàng trả lời:

- Mới bị cậu Hai rầy nhẹ xong. Thôi tôi xin phép về phòng.

Vừa quay người đi lên nhà trên thì cô nghe giọng Hải Lân thật ấm:

- Cám ơn Tóc Tiên. Ngủ ngon ...

Anh đợi nàng đi rồi cũng đứng dậy về phòng sau khi chúc Hải Văn ngủ ngon. Hải Văn thì khác. Anh đứng lại một mình một hồi lâu rồi mới bắt đầu trở về phòng mình. Đôi mắt anh như sáng lên và giấc ngủ cũng tan biến. Nhìn về phòng của anh mình, Hải Văn bỗng mỉm cười.