Tuesday, July 21, 2009

Hạnh Phúc Đơn Sơ - Chương 2


Hạnh Phúc Đơn Sơ
Tác giả: Jude Deveraux
Phiên dịch: Tuyết Băng – TP



Chương 2



Cái chỗ Salma cũ kỹ này còn tồi tàn hơn là anh nhớ lúc xưa. Chắc cũng khoảng 15 năm rồi nó không được sơn phết lại, và cái cổng trước hàng tư đã bị nghiêng sang một bên. Và với những gì anh có thể nhìn thấy từ ánh trăng thanh thì anh không nghĩ rằng cái mái nhà có thể che mưa cho ai được.

- Thấy chưa, em nói với anh rồi mà. -- David nói một cách háo hức. Rõ ràng là anh không chú ý đến sự mục nát của căn nhà. -- Đèn hãy còn sáng. Cái thằng nhóc đó không bao giờ ngủ cả. Nó cứ bắt mẹ của nó phải thức sáng đêm.

Jason liếc nhìn em trai mình và nghĩ rằng anh kéo cậu ấy tránh xa con yêu nữ này càng sớm càng tốt.

- Lẹ lên. -- David nói. Anh đã ra khỏi xe và đã đi nửa đoạn đường gập ghềnh dẫn đến cái hàng rào đã sụp đổ hết một nửa. -- Có phải anh sợ làm chuyện này không? Nếu như anh sợ thì ...

- Nếu như phải thì mày sẽ thách tao, đúng không? -- Jason nhướng một bên chân mày lên hỏi.

David nhoẻn miệng cười. Hàm răng anh lộ trắng dưới ánh trăng thanh. Sau đó anh như thể chạy lên những bậc thềm trước hàng tư hướng về phía cửa trước.

- Đừng đặt chân lên đấy, nó ... Ôi, xin lỗi. Anh có bị thương chỗ nào không? Căn nhà này đúng là cần sửa sang lại.

Đưa tay xoa đầu, nơi cái tấm ván ở tại hàng tư đã đập trúng anh, Jason nhăn nhó với em trai mình.

- Ờ đúng rồi. Giống như là Chung Vô Diệm cần được sửa sắc đẹp lại vậy.

Nhưng David hình như không nghe thấy anh trai mình nói gì bởi anh đang gõ lên cửa không ngừng. Chỉ trong vài giây, cánh cửa đã được mở ra bởi một người phụ nữ trẻ tuổi ...

Và Jason há hốc mồm trước sự ngạc nhiên, bởi vì người đàn bà này không giống với những gì anh đã tưởng. Amy không phải là một con Phụng Hoàng để quyến rũ đàn ông đến với cô. Cô cũng không có ý định gây cảm hứng cho ai viết những bài thơ trữ tình về nhan sắc của mình. Mà cô cũng không phải lo lắng về việc đàn ông sẽ quỳ dưới chân cô vì lòng ham muốn. Cô có một mái tóc dài đen huyền - trông có vẻ rất cần đi gội sạch - được gom lại và buộc phía sau gáy. Cô không có trang điểm và làn da trắng hồng của cô có vài đóm trắng khác lạ dính trên cằm. Đôi mắt đen của cô to như hai hột nhãn, nhìn như thể muốn nuốt chửng gương mặt hình trái xoan của cô. Dĩ nhiên là nó làm lu mờ đi cái miệng nhỏ xinh xắn của cô. Còn về thân hình của cô thì cô nhìn nhỏ nhắn và có vẻ yếu ớt. Và nhìn cái kiểu xương xẩu lồi ra từ bên dưới lớp vải đó thì cô đang cần phải được bổ dưỡng. Tài sản duy nhất của cô có thể nói là cặp ngực. Chúng trông như đồi thông hai mộ ... và được ấn dấu bởi hai chấm tròn ươn ướt thật to.

- Quỷ thật! -- Cô nói khi nhìn xuống thân mình rồi sau đó chạy gấp trở vào trong nhà. -- Vào nhà đi anh David. Hãy xem như là nhà của mình nhé. Bé Max nó ... cám ơn Chúa ... tạm thời nó đã ngủ. Em sẽ mời anh một tí rượu gin, nhưng em không có loại đó. Vì thế anh hãy tự nhiên đi lấy rượu bran-đi đi nhé, cái loại mà em cũng chẳng có luôn ấy.

- Cám ơn nhé. -- David nói một cách vui vẻ. -- Trong trường hợp đó thì anh nghĩ anh sẽ uống rượu sâm banh.

- Sẵn tay rót cho tôi một thùng đầy luôn nhé. -- Câu trả lời vọng tới từ ngõ tối nơi cánh cửa.

David nhìn Jason như ngầm bảo "Cô ấy là một người dí dỏm nhất mà anh chưa từng gặp, đúng không nào?"

Nhưng Jason đang nhìn chung quanh căn phòng. Đã lâu lắm rồi từ khi anh rời khỏi cái mà David ám chỉ là "căn nhà trên mây" của anh. Em trai anh thường nói rằng "Anh bỏ thời gian quá nhiều trên máy bay riêng, khách sạn riêng, và những thứ khác mà anh sở hữu đến nỗi anh đã quên mọi người và những thứ còn lại trên thế giới này như thế nào". Cho nên bây giờ, Jason nhìn sơ sơ căn phòng với vẻ ghê tởm. Tồi tàn là cái từ đã lóe lên trước trong trí anh. Tất cả mọi thứ có vẻ dường như được đem về từ hội từ thiện. Không có món đồ nào hợp với nhau và không có cái nào đi chung một bộ. Có một cái ghế sofa cũ kỹ, xấu xí được nhồi nệm trong tấm vải màu nâu đã bị mòn. Một cái ghế cũ gớm ghiếc được bao lại bằng miếng vải có lẽ là in hình hoa hướng dương và lá chuối. Cái bàn nhỏ thì là chiếc bàn bằng gỗ trong những đóng đồ người ta đã vứt bỏ mà người nào đó đã sơn lên một đường vân thật kỳ cục.

Điều tốt đẹp duy nhất mà Jason có thể nghĩ ra được đó là nơi này giống như một nơi mà Billy Thompkins sẽ ở. David thụi vào ba sườn của anh trai mình và hất cằm về phía lối ra vào nơi cánh cửa.

- Đừng có nhìn với vẻ nhạo báng như thế nữa. -- Anh hạ giọng. Sau đó cả hai người đàn ông nhìn lên vừa lúc Amy trở lại căn phòng.

Cô hiện ra từ phía phòng ngủ, mặc một chiếc áo đã khô, nhăn nheo và hầu hết những đóm trắng trên cằm cô gần như đã mất đi. Khi cô nhìn thấy Jason liếc mình, cô đưa tay lên chùi cằm lần nữa, lau sạch những vết dơ còn sót lại, và sau đó cô cười và nói:

- Đồ ăn của em bé. Nếu như nó ăn được hết cỡ như những gì bị văng trên người tôi thì nó sẽ trở thành một chú heo con tròn trịa quá.

- Đây là Jason, anh họ của anh. -- David nói. -- Em biết mà, cái người mà anh đã nói với em đó. Anh ấy sẽ rất là biết ơn nếu như em để cho anh ấy ở lại đây với em cho đến khi trái tim anh ấy lành lặn trở lại.

Lời nói đó đã làm cho Jason sửng sốt đến độ anh chỉ có thể trố mắt nhìn người em trai của mình.

- Vâng, dĩ nhiên rồi. Em hiểu mà. -- Amy đáp. -- Hãy vào nhà và ngồi đi nhé. -- Cô nhìn Jason. -- Tôi xin lỗi bé Max không có thức trong lúc này, nhưng mà anh sẽ được gặp nó ngay trong vòng ba tiếng đồng hồ thôi. Tôi có thể bảo đảm với anh điều đó đấy. -- Cô cười lớn.

Jason đã bắt đầu ngửi được mùi chuột chết. Và con chuột đó chính là thằng em trai bé bỏng của anh. Cái thằng em mà anh đã giúp bỏ công nuôi lớn. Cái thằng em mà lúc nào anh cũng yêu thương và quý mến. Cái người mà anh có thể hy sinh cả tánh mạng mình cho nó. Chính người em trai đó hình như đã lập ra nhiều quỷ kế hại anh đây.

Từ lâu rồi Jason biết được rằng nếu như anh kiên nhẫn im lặng, thì anh sẽ tìm hiểu được tất cả những gì anh muốn biết. Đã nhiều lần sự im lặng của anh đã cho anh biết những gì mà lời lẽ không thể, cho nên bây giờ anh cũng sẽ chỉ ngồi và lắng nghe.

- Anh có muốn uống chút trà không? -- Amy hỏi. -- Nếu như tôi không có đủ khả năng mua sâm banh, thì tôi vẫn có thể mua trà. Tôi có trà hoa cúc và trà dâu. À không, cái loại đó chỉ tốt cho sữa, và tôi nghi ngờ rằng cả hai người bọn anh đều không cần nó. -- Cô cười và mỉm cười với Jason cứ y như là anh đã biết trước tất cả những gì đang xảy ra vậy.

Và Jason quả thực đã bắt đầu hiểu mọi chuyện. Lúc này anh đã nhận ra một vài điều trong căn phòng mà anh đã bỏ qua lúc nãy. Trên sàn nhà là một con cọp nhồi bông. À không, nó là con Tigger trong phim Winnie-the-Pooh, và nằm bên cạnh chiếc ghế có in hoa hướng dương là một cuốn sách bằng vải.

- Con trai cô bao nhiêu tuổi rồi nhỉ? -- Jason nghiến quai hàm.

- Tính luôn hôm nay thì nó được 26 tuần rồi đấy. -- Amy nói đầy hãnh diện. -- Sáu tháng.

Jason quay sang cậu em trai với đôi mắt tóe lửa.

- Tôi có thể gặp cậu bên ngoài một lát không? -- Anh nhìn Amy. -- Cảm phiền cô một chút nhé.

Khi David không chịu nhúc nhích để rời khỏi cái ghế sofa màu nâu thì Jason bấu hai tay vào vai cậu em trai và kéo anh đứng thẳng dậy. Một điều có lợi cho Jason là bất cứ nơi nào anh đến, anh cũng xem chắc là nơi đó có một phòng tập thể thao cho anh để anh có thể giữ được thể hình của mình. David từng nghĩ rằng anh cứ đứng 14 tiếng đồng hồ một ngày đã đủ xem là tập thể thao, vì thế bây giờ Jason có lợi thế hơn và anh gần như nhấc bỏng cậu em trai yếu ớt của mình đứng thẳng dậy.

- Tụi anh chỉ ra ngoài một phút thôi. -- David cười với Amy khi Jason gần như lôi anh ra khỏi căn nhà.

Đến lúc họ đã ra bên ngoài, Jason trừng mắt nhìn em trai, giọng nói của anh chậm rãi ... và đầy mùi sát khí.

- Mày đang tính chơi trò gì thế hả? Và mày đừng hòng gạt tao.

- Em không thể nói với anh, nếu không thì anh sẽ bỏ chạy trở về với chiếc máy bay quỷ ấy của anh. Nhưng mà thật ra thì em không có gạt anh. Em chỉ là bỏ sót vài chi tiết thôi. Và không phải anh thường bảo rằng, làm một người đàn ông thì không nên đoán mò bất cứ chuyện gì và cho rằng điều đó là đúng hay sao?

- Đừng có cãi bướng với tao. Cái đó là tao nói đến người dưng kìa. Tao không nghĩ rằng em trai ruột của mình sẽ ... Ôi, đồ chết tiệt. Mày vào trong đó và nói với con bé tội nghiệp ấy rằng đã có một sự hiểu lầm và ...

- Anh đang nuốt lời mình đã hứa. Em đã biết trước rằng anh sẽ như thế mà. Trong giây lát, Jason nhắm mắt lại để cố gắng lấy lại bình tĩnh.

- Chúng ta đã không còn ở tiểu học nữa. Mình đã là người lớn và ...

- Vâng. -- David nói vẻ thờ ơ và sau đó quay sang hướng chiếc xe đang chờ đợi ở bên lề đường. Ôi Trời ơi! Jason thầm nghĩ. Em trai của anh có thể nhớ thù đến ngàn thu đây mà. Chỉ trong một bước, anh đã chụp cánh tay của David và làm cho anh dừng lại.

- Mày phải hiểu rằng tao không thể giữ lời hứa của mình được. Tao có thể coi chừng một thằng con nít, nhưng đây là ... David à, đây là một em bé. Nó mặc tả đó.

- Và một ông hoàng như anh thì không thể thay tả được chứ gì? Ôi dĩ nhiên rồi, một người sang trọng, giàu có ... -- Anh châm chọc từng lời. -- Jason Wilding là một người quá ư là cao quý để có thể thay tả cho một em bé. Anh có biết rằng đã bao nhiêu lần em phải đi đổ bô tiểu tiện của bệnh nhân và khám âm hộ cho họ hay không? Và em phải ...

- Thôi được rồi, mày thắng rồi. Mày là thánh Đa-vít và tao là hiện thân của một ác quỷ. Nói sao cũng được, tao không thể làm việc này.

- Em biết anh sẽ làm trái lời hứa của mình mà. -- David lầm bầm rồi tiếp tục quay sang hướng chiếc xe.

Jason khấn cầu trời cao xin tăng thêm sức mạnh, rồi sau đó anh túm lấy cánh tay của David lần nữa.

- Thế mày đã nói với cô ấy điều gì? -- Anh vừa hỏi vừa hình dung cô thư ký của anh bay đến Abernathy và lãnh phần trông coi đứa nhỏ. À không, là em bé mới đúng. Đôi mắt của David sáng lên.

- Em đã nói với cô ấy rằng anh là anh họ của em và anh đang trong thời gian phục hồi lại tinh thần sau một cuộc chia tay cùng người tình. Và đây là mùa Giáng Sinh đầu tiên mà anh không có tình nhân bên cạnh cho nên anh rất là lẻ loi. Vả lại căn nhà trọ của anh đang được sơn lại nên anh không có nơi nào để ở trong vòng một tuần. Em còn nói là anh rất yêu thích trẻ em và cô ấy sẽ tạo cho anh niềm vui nếu như cổ để cho anh ở trọ nhà ở khoảng một tuần và trông chừng bé Max khi cô ấy đi tìm việc làm vào ban ngày. -- David hít một hơi thở dài.

Câu chuyện cũng không đến nỗi tệ hại như Jason đã nghĩ khi anh nghe thấy cái từ "thất tình".

David có thể nhìn thấy anh mình đang dịu lại.

- Em chỉ muốn có một chút thời gian với cô ấy thôi. -- Anh nói. -- Em đang điên vì cô ấy đây. Anh cũng thấy rằng cô ấy tuyệt vời mà. Cổ vui tánh và can đảm và ...

- Và có một trái tim bằng vàng. Tao biết rồi. -- Jason nói vẻ mệt mỏi khi anh đi về phía chiếc xe. Leon đã đứng bên ngoài và mở cánh cửa sau ra sẵn sàng. -- Hãy gọi cho Parker và nói với cô ấy là đến đây nhanh lên. -- Anh ra lệnh. Đúng là có cảm giác thật tốt khi ra lệnh cho người ta. David đã làm cho anh có cảm tưởng như mình đang trở về thời mẫu giáo vậy.

Jason quay sang em trai.

- Nếu như tao làm việc này cho mày thì mày tuyệt đối không bao giờ được đòi hỏi điều gì từ nơi tao nữa. Có hiểu không? Đây là ân huệ lớn nhất và cũng là cuối cùng đấy nhé.

- Quân tử nhất ngôn. -- David nói, giơ hai ngón tay lên và nhìn thật rạng rỡ đến độ Jason gần như tha thứ cho anh. Nhưng ít ra cũng có tin mừng là bây giờ anh biết David đã gạt anh thì anh cũng có thể tự do giở một chút mưu mô trong việc này. Lẽ tất nhiên là anh sẽ gọi cô "siêu" thư ký của anh để lãnh việc này cho anh.

David có thể nhận ra theo nét mặt của anh mình là Jason sẽ làm việc này cho anh.

- Anh sẽ không hối hận đâu. Em đảm bảo với anh đấy.

- Chưa chi tao đã cảm thấy hối hận rồi đây. -- Jason lẩm bẩm khi anh theo sau David trở lại vào nhà.

Và một khi họ vào bên trong, chỉ cần trong vòng bốn phút thôi David đã kiếu từ, bảo rằng anh phải thức dậy sớm và sau đó anh ra về, để cho hai người họ ở lại. Đó là lúc Jason bắt đầu cảm thấy cực kỳ lúng túng.

- Tôi ... à ... -- Anh bắt đầu, không biết phải nói gì với người thiếu phụ trẻ đang đứng nhìn chằm chằm vào anh y như thể cô đang chờ đợi anh nói một điều gì đó.

Cô ta muốn gì từ anh chứ? Một bài lý lịch cá nhân ư? Một tờ giấy như thế có thể ghi ra vài cái công ty Fortune 500 mà anh làm chủ, nhưng nó không thể nói lên điều gì về khả năng của anh, hoặc là trong trường hợp này thì là sự bất tài của anh về việc thay tả.

Khi Jason không nói gì, người thiếu phụ nhìn anh, hơi mỉm cười rồi nói:

- Tôi nghĩ rằng chắc anh mệt mỏi rồi. Cái phòng ngủ còn trống nằm ở bên ấy. Tôi xin lỗi nhưng trong đó chỉ có một cái giường nhỏ. Trước đây tôi chưa bao giờ có một người khách nào cả.

Jason cố gắng cười lại với cô. Đây không phải là lỗi nơi cô nếu như em trai anh đang thất tình vì cô ấy, nhưng mà nói thật thì Jason không thấy điều gì nơi người đàn bà này là đáng yêu cả. Cá nhân riêng anh thì anh thích những người phụ nữ của mình phải sạch sẻ, lịch sự và tao nhã. Cái loại phụ nữ mà hay bỏ thời gian ở những tiệm làm đẹp từ đầu đến chân.

- Mấy túi xách của anh đâu rồi?

- Túi xách ư? -- Anh hỏi lại như thể không hiểu ý của cô. -- Ồ, biết rồi. Valy ấy à. Tôi đã bỏ ở ... ở nhà của David rồi. Sáng mai tôi sẽ đến lấy nó về.

Cô nhìn anh như soi mói.

- Tôi thưởng là ... -- Cô nhìn đi nơi khác và không nói hết câu. -- Cái phòng ngủ nằm mé bên đó và ở đó có một cái phòng vệ sinh nhỏ. Tuy là không có gì nhiều nhưng mà ... -- Cô bỏ ngang như thể cô sẽ không để cho mình phải xin lỗi vì căn phòng ấy thiếu tiện nghi.

- Chúc ngủ ngon, ông Wilding. -- Cô nói và quay gót bước đi ngang cánh cửa sang phòng khác.

Jason không quen với việc người khác phớt lờ anh. Sự thật là anh đã quen với mọi người nịnh nọt anh, nhất là những lúc họ muốn cái gì đó từ nơi anh.

- Được rồi. -- Anh lẩm bẩm. -- Ngủ ngon.

Sau đó anh quay đi và tiến về căn phòng mà cô chỉ định. Căn phòng đó có thể nói là nơi tồi tàn nhất trong ngôi nhà. Cái giường được đặt ở giữa phòng với một cái mền bông sạch sẻ màu đỏ và trắng đã bị sờn trải lên trên. Cái vật khác duy nhất trong phòng là một cái hộp xếp bằng bìa giấy các tông với một cái đèn ngủ mà nhìn nó giống như cái mà bà chúa ăn mày đã từng dùng qua. Có một cái cửa sổ nhỏ không có màn che và hai cánh cửa, một cái nhìn như thể nó dẫn đến tủ quần áo và cái kia dẫn đến phòng vệ sinh. Bên trong căn phòng sáng chói bởi màu gạch trắng mà phân nửa đã bị rạn nứt.

Mười phút sau, Jason đã cởi hết đồ, trừ chiếc quần lót ra, và đã chui xuống bên trong cái mền bông. Ngày mai anh sẽ bảo cô thư ký của anh đi mua cho anh một cái mền bằng điện.

Không đầy một tiếng đồng hồ sau thì anh đã bị đánh thức bởi một tiếng động. Đó là một tiếng xột xoạt tiếp theo là cái gì đó nghe như tiếng ai nhàu nát một tờ giấy vậy. Anh luôn luôn là một người dễ đánh thức, nhưng bao nhiêu năm đi trên máy bay đã làm cho sự việc càng tệ hơn. Bây giờ thì anh gần như là một người mất ngủ. Nhẹ nhàng, đi chân không, anh lội bộ vào phòng khách. Nơi đó có đủ ánh sáng của ánh trăng để anh có thể thấy những cái bóng của đồ đạc trong nhà và tránh không va vào chúng. Anh đứng yên lắng nghe một hồi. Tiếng động ấy vang ra từ phòng của người đàn bà đó.

Hơi do dự, anh đứng bên ngoài cánh cửa đã mở. Có thể là cô ấy đang làm việc riêng gì đó, nhưng khi đôi mắt của anh đã quen với bóng tối thì anh nhìn được cô đang trên giường, thấy cô đang nằm ngủ. Cảm giác như một kẻ trộm, anh quay đi để trở lại giường của mình, nhưng rồi tiếng động ấy lại vang lên. Nhìn kỹ vào trong bóng tối, anh thấy cái gì đó giống như một cái chuồng ở một góc phòng, nhưng khi anh chớp mắt thì anh thấy đó là một cái nôi cũ kỹ bằng gỗ và đang ngồi trong đó là một vật có hình dáng giống một con gấu con.

Jason chớp mắt, lắc đầu, rồi nhìn lại lần nữa khi chú gấu con này quay đầu sang và nhìn lên nhoẻn miệng cười với anh. Anh có thể nhìn thấy hai chiếc răng lóe sáng lên trong bóng tối mập mờ một cách rõ ràng.

Không nghĩ đến mình đang làm gì, Jason nhón chân bước vào phòng và cúi xuống bồng đứa bé. Anh ngỡ rằng đứa nhỏ sẽ gào thét lên nhưng thằng bé đã không làm thế. Mặc dù vậy, cậu bé sờ lên mặt Jason và bấu vào đấy một cách mà làm cho Jason đau đến chảy nước mắt.

Sau khi tháo bàn tay nhỏ xíu của nó ra khỏi mặt anh, Jason bế đứa bé trở về phòng của mình và đặt nó xuống chiếc giường nhỏ. Anh kéo cái mền bông đắp cho nó rồi nói với giọng nghiêm nghị:

- Bây giờ thì đi ngủ đi. Đứa bé chớp chớp mắt nhìn anh vài lần rồi sau đó cuộn người vài vòng đến khi nó nằm chéo người trên chiếc giường thì nó nhanh chóng ngủ ngay.

- Cũng không đến nỗi tệ. -- Jason nói với vẻ hài lòng về sự thu hoạch của mình. Không đến nỗi tệ lắm. Có lẽ David đã đúng khi anh nói rằng anh trai mình biết cách dạy dỗ con nít. Rất tiếc là Jason đã không dùng cái giọng nghiêm khắc của mình với cậu em trai đáng sợ đó mấy chục năm về trước. Có thể ...

Anh cắt ngang suy nghĩ của mình khi phát hiện ra rằng bây giờ thì anh không còn chỗ để ngủ. Mặc cho anh có xoay thằng bé ngay lại thì cái giường cũng quá ư chật hẹp để cho cả hai người họ, nhất là đứa bé này phục phà phục phịch y như một con gà tây trong bữa tiệc Giáng Sinh vậy. Bởi vậy nói sao mà anh không nghĩ nó là một con gấu con trước cái nhìn đầu tiên chứ.

Thế bây giờ thì sao đây? Jason suy nghĩ và nhìn vào đồng hồ trên tay anh. Đã bốn giờ sáng và bên New York chưa mở cửa nên anh không thể làm việc được. À, anh nghĩ, bên New York có thể còn đóng cửa, nhưng bên LônĐôn thì đã mở cửa rồi.

Sau khi mặc vào bộ đồ vest dày để cho mình bớt lạnh, anh lấy điện thoại di động từ trong túi áo lạnh và đi đến bên cửa sổ, nơi sẽ có tín hiệu tốt hơn và bấm số. Năm phút sau, anh đã được nối đường dây cho một cuộc họp trên điện thoại với những người quản lý của một công ty lớn mà anh mới mua lại gần đây. Trong điện thoại, anh có thể nghe những tiếng vui nhộn một buổi tiệc Giáng Sinh ở văn phòng. Và anh biết được là những người quản lý này đang bực mình vì không được tham gia cuộc vui, nhưng mà việc đó thì không nghĩa lý gì với Jason cả. Công việc là công việc, và nếu như họ biết điều này sớm chừng nào thì hay chừng đó.

No comments: