Hạnh Phúc Đơn Sơ
Tác giả: Jude Deveraux
Phiên dịch: Tuyết Băng – TP
Phiên dịch: Tuyết Băng – TP
Chương 21
Một đêm trước khi thư viện khai mạc, tất cả những người họ, ngoại trừ Doreen và bé Max, đều làm việc trong thư viện cho đến ba giờ sáng.
- Thôi được rồi. -- Jason nói và nhìn lên mọi người. -- Hãy nói cho tôi biết xem, có phải tôi nhìn tệ như đa số mọi người ở đây không hả? -- Anh hỏi, giọng anh khàn đi vì đã nói chuyện nhiều, khi phải trả lời hàng ngàn câu hỏi nhắm vào anh trong ngày hôm đó.
Tất cả họ đều nhìn xung quanh. Cái thư viện đã được hoàn thành trong thời gian ngắn mà được như thế này thì đã quá lắm rồi.
- Anh nhìn tệ hơn tụi em đó. -- Amy nói với vẻ bơ phờ. -- Raphael nè, em nghĩ sao hả?
Sau khi sáu tuần thường xuyên gặp gỡ, họ đã biết nhau rõ hơn. Và Amy tự hỏi làm sao trước đó cô có thể sợ anh chàng được khi Raphael đã chứng minh rằng cậu ta cũng có tài năng trong nghệ thuật và tỉ mỉ, gọn gàng.
- Tệ hơn em nữa. -- Raphael nói. -- Nhưng mà rồi các "cụ già" lúc nào nhìn cũng tệ hết.
- Già hả? -- Jason nói. -- Tôi sẽ cho cậu biết thế nào là già nè. -- Anh bảo rồi nhào đến chàng trai trẻ. Nhưng Raphael né sang một bên và Jason té nhào xuống sàn gỗ một cái thật mạnh và anh la lên vì đau.
Ngay lập tức, tất cả mọi người chạy ào đến bên anh.
- Jason! Jason! -- Amy vừa hét vừa để tay lên hai bên đầu anh.
Jason vẫn nhắm mắt và tiếng rên khẽ thốt ở bờ môi.
- Hãy gọi bác sĩ đi. -- Amy ra lệnh. Nhưng ngay sau đó, tay của Jason giơ lên, đặt phía sau gáy Amy và kéo cô xuống môi anh để trao một nụ hôn mãnh liệt, sâu lắng.
Sau một hồi lâu, cô đẩy anh ra, mặc dù cô không muốn làm như thế. Và ngay phút họ tách ra, Jason đã đứng dậy và chạy theo Raphael. Vật lộn với cậu ta, không lâu Jason đã đè cậu trai trẻ và nhỏ con hơn mình nằm yên dưới sàn nhà.
- Chỉ là không muốn làm đau chú thôi. -- Raphael nói khi Jason chịu để cho cậu ta đứng dậy.
Amy đang đứng trong bóng đêm, xoay lưng lại mọi người. Cô vẫn còn run rẩy sau nụ hôn nhận được từ Jason. Một nụ hôn mà chẳng có ý nghĩa gì với anh ấy cả.
Như thường lệ, Jason chở Amy về nhà và cố không nghĩ đến việc căn nhà của anh sẽ vắng vẻ như thế nào một khi Amy và bé Max ra đi.
- Một ngày nữa thôi. -- Jason nói. -- Và mọi chuyện sẽ xong xuôi. Em sẽ vui mừng lắm, phải không?
- Vâng, rất là vui.
Jason không nói gì nhưng lời lẽ của cô làm anh quá đau lòng.
- Anh chắc là bé Max sẽ thích được trở về nhà lắm nhỉ. -- Jason nói. -- Có lẽ nó nhớ phòng ngủ của nó lắm. Cái phòng mà không quá trẻ con như cái của nó ở đây ấy mà.
- Vâng, dĩ nhiên rồi. -- Cô đáp.
- Và người đàn ông đó ...
- Là Arnie. -- Cô đỡ lời anh.
- Ừ. Anh ta sẽ rất vui khi gặp em là cái chắc.
- Vui như điên ấy chứ. -- Cô nói, ráng ra vẻ thản nhiên và hớn hở.
- Amy à ...
- Ay da, hãy nhìn đồng hồ kìa. -- Cô nói vừa lúc Jason cho xe vào đậu trước cửa nhà. -- Em cá với anh là Doreen đang thức chờ chúng ta đó.
- Tất nhiên. -- Anh bảo. -- Anh bảo đảm với em luôn đó. À nè, về chuyện tối hôm nay ...
- Ồ chuyện đó hả. -- Cô nói, biết rất rõ anh đang ám chỉ về chuyện nụ hôn. -- Em sẽ không nói với anh Arnie nếu như anh không nói. Em xin chúc anh ngủ ngon tại đây và hẹn gặp lại anh sáng mai nhé. -- Cô vừa đi lên mấy bậc thềm trước cửa vừa nói.
Vài phút sau, cô nhón chân đi vào thăm bé Max để xem cậu bé thế nào. Cu cậu ngủ say sưa nên không hề nhúc nhích khi cô kéo tấm chăn đắp lên người nó.
- Mẹ nghĩ chắc bà Nội của con đảng trí mất rồi. -- Cô thì thầm với cậu bé đang ngủ. Amy đã hứa với bà Mildred là cô sẽ để cho Jason chủ động trước.
- Con cứ việc kể về thằng Varney cho nó biết cho đến khi nào nó nói với con là nó sẽ không đám cưới với con Doreen thì thôi.
- Là Arnie. -- Amy đã bảo.
Trong giấc ngủ, bé Max trở mình và trong chốc lát thằng bé mở mắt, nhìn thấy mẹ của mình. Sau đó một nụ cười ngọt lịm nở trên môi và rồi cu cậu lại nhắm nghiền mắt lại.
Đáng yêu quá, cô thầm nghĩ khi nhìn cậu bé. Nó có một nụ cười thật đáng yêu.
- Và mẹ rất là hạnh phúc khi có được con. -- Cô vừa thì thầm vừa hôn đầu ngón tay mình rồi chạm tay vào môi bé Max. Đứng lùi phía sau, cô ngáp dài. Đã đến giờ phải đi ngủ vì ngày mai ngài Tổng Thống sẽ đến thăm quang.
- Đây là mấy bản tin đầu tiên nè. -- Amy vừa nói vừa đặt tay lên tờ giấy in ra từ máy fax. Rồi sau đó cặp mắt cô căng ra thật to khi cô đọc bản tin tức. Trước là trong sự ngạc nhiên, sau là trong sự hoang mang.
- Hãy nói cho bọn em nghe với! -- Raphael hét lên. -- Tin tức nói gì vậy?
Với gương mặt nửa tin nửa ngờ, Amy đưa tờ giấy cho cậu trẻ. Vết thương bị dao đâm đã bắt đầu lành lại trong mấy tuần lễ nay, và anh chàng đã hết nhìn giống một kẻ giết người đang tìm kiếm nạn nhân kế tiếp của mình.
Raphael liếc sơ qua tờ giấy, rồi thốt ra một tràn cười và đưa tờ giấy qua cho Jason.
Tất cả mọi người ai đã phụ giúp với mấy tấm tranh tường đều đang ở trong thư viện, bu quanh máy fax y như họ đang lạnh cóng và nó là cái lò sưởi. Sáng hôm nay ngài Tổng Thống đã đến thăm Abernathy. Và bây giờ họ đang chờ cái máy fax in ra những bản tin tức phỏng vấn về những gì ngài Tổng Thống đã thăm quang. Những gì viết trong các bài phỏng vấn này có thể tạo thêm tiếng tăm cho Amy hoặc là làm tiêu tan sự nghiệp của cô.
- Ở giữa cái gọi là tranh vẽ của Nhật và hình rối Gia-Va, với một chút nghệ thuật Deco pha lẫn trong đó. -- Jason đọc lớn. -- Mỗi bức tranh đều có nét đẹp đặc sắc riêng biệt. -- Anh nhìn về Amy vẻ bán tín bán nghi.
- Tiếp đi. -- Cô bảo. -- Hãy đọc hết những điều còn lại đi.
Khi Jason không làm gì hết, Amy lấy tờ giấy từ nơi anh.
- Nói tóm lại là mẫu tin này đã nói hoa loa rằng mấy bức tranh của tôi là "thể hiện rất tốt" và "thích hợp", nhưng mà những gì bé Max làm thì ... -- Cô nhìn xuống tờ giấy để trích dẫn y chang trong báo. -- Nghệ thuật với một chữ A to tướng. -- Amy nhìn con trai mình đang ngồi trên chiếc ghế nhồi bông màu đỏ và mỉm cười với cậu bé. -- Và chúng quả là như thế. -- Cô nói. -- Chúng thật là đẹp lắm.
Họ đang ở trong phòng có tên Abernathy, căn phòng mà trong sáu tuần đã khóa lại không cho Amy vào trong khi con trai cô làm việc một cách bí mật. Bây giờ Amy nghĩ lại, cô nhớ là mình đã chuẩn bị làm thế nào để an ủi bé Max khi không một ai có ấn tượng gì với những hình thù màu đen mà một đứa bé hai tuổi rưỡi gọi là khỉ. Nhưng cuối cùng khi cô đã được nhìn thấy căn phòng, cô đi phía sau ngài Tổng Thống và cô đã quá sững sờ với tranh vẽ trên mấy bức tường để nhớ mình đang đi chung với ai.
- Trời đất quỉ thần ơi. -- Cô lầm bầm khi nhìn chung quanh căn phòng. Và lời lẽ của cô hình như đã nói thay cho tất cả mọi người, bởi vì chẳng một ai có thể thốt được lời nào.
Cả bốn bức tường, trần nhà, và chạy dài xuống sàn nhà bằng gỗ là cả một khu rừng. Những bụi trúc to lớn cao chót vót có vẻ như đong đưa trong gió, một ngọn gió không có tại trong căn phòng nhưng lại hiện diện trong những bức tranh. Những chú khỉ núp đằng sau các cành cây, bụi rậm. Những đôi mắt của chúng cứ nhìn người đối diện trân trân cho đến khi người ta phải thụt lùi lại vì sợ đứng quá gần những con thú hoang dã này.
- Tôi chưa từng thấy cái gì như vầy cả. -- Một người đàn ông thấp người từ đằng sau thì thầm mà theo Amy đã được cho biết thì ông ta là một người phê bình về nghệ thuật cho tờ báo The Washington Post. -- Tuyệt diệu thật. -- Ông ta hạ giọng trong lúc nghiêng đầu tứ phía để ngắm thưởng. -- Và cô là người vẽ chúng đó hả? -- Ông ta ra vẻ cúi đầu xuống nhìn Amy măc dù chiều cao của họ cũng gần bằng nhau.
- Dạ không, là con trai của tôi đã vẽ đấy. -- Amy đáp khẽ.
Người đàn ông nhỏ con đưa cặp mắt ngạc nhiên sang Raphael, kẻ đang đứng sau lưng cô. -- Đây có phải là con trai của cô không?
- Con trai tôi ở bên kia kìa. -- Amy nói, chỉ về nơi bé Max đang đứng bên cạnh Jason.
Trong phúc chốc nhà phê bình nghệ thuật và cả ngài tổng thống cả hai ngẩn ngơ không hiểu. Cô ta không phải nói Jason chính là con trai cô ta đấy chứ?
- Bé Max, con yêu lại đây nào. -- Amy dang tay ra gọi. -- Mẹ muốn con gặp ngài Tổng Thống.
Sau đó thì mọi người đều nhốn nháo cả lên. Sự viếng thăm của ngài Tổng Thống tại Abernathy đã quả quyết rằng phân nửa là để lấy lòng dân chúng vì ông ấy đang trên đường đi dự cuộc họp về các nước Trung Đông, và một nửa là để trao tặng bằng khen cho các em học sinh ở Abernathy. Bởi vì mục đích của mình, ông đã bị bao vây bởi các phóng viên. Còn giờ đây, khi họ nhìn thấy căn phòng phi thường này đã được một cậu bé hãy còn hôi sữa làm ra thì họ bắt đầu tuôn ra một tràn câu hỏi.
- Bé con này, ở đâu mà con nảy ra ý nghĩ cho căn phòng này vậy?
- Nói thiệt đi mà, mẹ của con đã vẽ cái phòng đó cho con, phải không nào?
- Chú nghĩ là con nên kể sự thật về mấy con khỉ này, đồng ý không?
- Hãy cho mọi người biết sự thật đi. Ai đã vẽ những tấm tranh này?
Jason bế bé Max lên và trừng mắt về mấy người chụp ảnh.
- Xin lỗi mọi người nhé, đã đến giờ ngủ trưa của họa sĩ nhí rồi. Nếu như các người muốn tra tấn ai đó với những câu hỏi của các người thì hãy hỏi một trong mấy người lớn ấy. -- Nói xong, anh hất cằm về phía Amy và Doreen. Sau đó anh ẳm bé Max như che chở và rời khỏi tòa nhà.
Các phóng viên bắt đầu đưa ra hàng loạt câu hỏi cho Amy, bởi vì họ biết cô là người đã vẽ những bức tranh bên phòng cạnh bên, nhưng Amy chỉ họ về phía Doreen.
- Cô ấy biết tất cả đấy. Tôi còn chưa được bước chân vào trong phòng để nhìn nữa mà.
Quay sang, Amy cứ tưởng đâu Doreen sẽ ngại ngùng trước bao nhiêu phóng viên, nhà báo, hoặc giả ít ra cũng dè dặt đôi chút. Nhưng cô ta đã hoàn toàn không như thế. Ngược lại, cô nàng trả lời những câu hỏi phỏng vấn không chút lúng túng và chụp hình một cách tự nhiên cứ y như cô nàng đã quen đứng trước ống kính tự xưa giờ.
Và giờ đây, đã mấy tiếng đồng hồ sau, họ đang đọc về thành quả rực rỡ của bầy "Tề Thiên Đại Thánh", và bé Max được tôn vinh là một thiên tài nhí mới vừa khám phá.
- Tôi luôn biết nó giỏi rồi, nhưng mà được cả thế giới xác nhận như vầy vẫn tốt hơn. -- Amy nói một cách hãnh diện và mọi người cùng cười giòn.
- Đây rồi. -- Jason nói khi cánh cửa bật mở và Charles bước vào, mang theo ba chai sâm banh lớn. Sau lưng anh ta là bốn người đầu bếp trẻ đang mang những khay thức ăn khổng lồ trên tay.
- Tất cả những thứ này cho ai ăn thế? -- Amy lí nhí, và Jaon quay sang cô với một nụ cười rạng rỡ.
- Anh đã mời một vài người đến để cùng chúc mừng. -- Anh bảo. -- Anh biết trước là em sẽ thành công nên anh đã chuẩn bị trước.
Đối với Amy thì chẳng sao cả khi tranh vẽ của cô đã bị "ra rìa" và trong lòng mình cô tự hiểu rằng có lẽ cô sẽ không bao giờ trở thành một người họa sĩ nổi tiếng hay là tạo những thành quả vĩ đại nào, nhưng bé Max đã làm được cả hai. Và nó sẽ tiếp tục lập thêm nhiều thành quả khác. Bấy nhiêu đó đối với cô đã là quá đủ. Có thể sanh ra một đứa con với tài hoa như là bé Max đang có là tất cả những gì cô mong muốn ở cuộc đời này. Ngoại trừ, cô thầm nghĩ khi nhìn Jason khắp người, có thể cô cũng muốn con mình có một người cha.
- Nào, hãy cùng chúc mừng cho chúng ta! -- Jason vừa nói vừa giơ chiếc ly của mình lên cao. Rồi ánh mắt anh chạm phải ánh mắt của Amy và nụ cười của anh trở nên thân thiết hơn, cứ như anh có thể đọc được sự suy nghĩ của cô.
Sau lưng mấy đầu bếp là ông chủ của cửa hàng bách hóa ở Abernathy và phía sau ông là vợ cùng ba đứa con. Theo sau họ là gia đình chủ tiệm bán máy móc và thầy hiệu trưởng của trường tiểu học. Rồi tới bốn giáo viên và sau đó là ...
- Bộ anh mời hết cả xóm hay sao vậy? -- Amy hỏi.
- Mỗi một người họ. -- Anh đáp. -- Và con cái của họ nữa.
Amy cười ngất và biết rõ rằng chưa bao giờ trong đời mình mà cô được vui hơn là lúc này. Sả láng sáng về sớm, cô đã nghe tiếng ai đó nói nhỏ như thế. Nhưng cô hớp một ngụm sâm banh nữa và không suy nghĩ gì thêm khi tiếng nhạc từ ngoài vườn hoa vọng đến. Vô cùng sửng sốt, cô thấy một ban nhạc đã được dàn dựng sẵn ngoài đó và họ đang chơi những điệu nhạc vui nhộn.
Mỉm cười, cô quay sang Jason, người đang ngắm nhìn cô. Và với nét mặt của anh, cô biết anh đang mong sự chấp thuận của cô. Cô giơ cao ly rượu của mình về phía anh như để cụng ly.
Đến một giờ sáng, có cả một dãy xe đậu trước cửa thư viện để chở mọi người về nhà. Không những vậy, Jason còn đưa cho các anh tài xế một danh sách của tất cả địa chỉ để không một ai quá chén phải lo lắng về việc nhớ xem mình ở đâu. Doreen ẳm bé Max ra ngoài một trong những chiếc xe. Cô nàng đã bảo Amy là mình sẽ ru bé Max ngủ và ở lại với nó cho đến khi Jason và Amy trở về.
Trong một thời gian ngắn không thể tưởng, ở thư viện chỉ còn lại Amy và Jason. Và sau sự náo nhiệt của buổi tiệc, thư viện có vẻ rộng lớn và trống trải. Amy ngồi xuống một trong mấy chiếc ghế bằng gỗ ở bàn đọc sách và nhìn lên Jason. Sự thành công của con trai cô vẫn rạo rực trong lòng cô, và nó sẽ hoài như thế cho đến hết đời này.
- Vui không? -- Jason đứng trước mặt cô nói và cúi xuống nhìn cô với vẻ khó hiểu trên gương mặt. Trong tay anh là một ly sâm banh.
- Rất vui. -- Cô thì thầm, mạnh dạn nhìn thẳng vào mắt anh. Có thể là vì ánh sáng lờ mờ trong phòng từ mấy cây đèn trên bàn đọc sách, nhưng mà trông anh còn phong độ hơn cả ngày xưa.
- Em không có một chút ganh tỵ nào vì bé Max đã giành phần nổi bật hơn em sao?
- Anh vui tính thật nhỉ. -- Cô tủm tỉm. -- Em đã sinh ra một họa sĩ vĩ đại của thế kỷ này rồi. Để xem con trai em có thể nào hơn em ở điểm đó hay không.
Jason cười khanh khách và trước khi suy nghĩ, anh đã nói.
- Anh lúc nào cũng yêu em.
- Em và tất cả những người phụ nữ khác trên trái đất này. -- Cô lên tiếng trước khi có thể ngăn mình lại.
Nghe đến đây, Jason ném chiếc ly của mình vào vách tường, làm cho nó vỡ thành hàng trăm mảnh vụn. Bất thình lình, anh ôm choàng lấy cô, kéo cô ra khỏi chiếc ghế và đứng trong vòng tay của anh. Sau đó, anh hôn cô thật mãnh liệt. Nhưng nụ hôn dần dần trở nên êm dịu, thắm thiết. Và ngay khi môi anh chạm vào môi cô, thân thể của Amy mềm hẳn đi trong sự đầu hàng vô điều kiện.
- Đã quá lâu. -- Cô thì thào. -- Rất là, rất là lâu rồi.
Jason ôm cô sát bên mình, vuốt ve bờ lưng cô. Mấy ngón tay anh đan vào trong tóc cô.
- Đã quá lâu từ khi xa anh hay là từ khi xa ... anh ta?
- Chẳng có "anh ta" nào cả. -- Cô nói, áp mặt vào cổ anh.
Nghe vậy Jason đẩy cô xích ra và giữ cô với khoảng cách một cánh tay.
- Không có anh chàng Arnie ư?
- Chỉ có người đàn ông làm chủ hãng khoai tây rán thôi.
Jason mất một lát mới hiểu được. Sau đó anh kéo cô trở lại trong vòng tay của mình.
- Là anh. Chính anh là người đã mua cái hãng khoai tây đó và lấy tên ông cậu của anh đặt tên cho nó.
- Vậy còn Doreen thì sao? -- Amy muốn hỏi thêm nhưng cô không tài nào suy nghĩ được khi bàn tay của Jason đang đặt trên người cô.
Jason ôm cô với tất cả yêu thương mà anh đã dồn nén bấy lâu nay, và hôn cô với cả trái tim mình.
- Anh yêu em, Amy ạ. -- Anh thì thầm trên môi cô. -- Anh sẽ luôn luôn yêu em và yêu em mãi mãi. Doreen đã bịa đặt ra câu chuyện đính hôn của bọn anh ... Cô ấy nghĩ rằng cổ đã giúp anh khi làm như vậy. Anh đã cố gắng giải thích rồi.
Cái thở ra như thể thoát nạn của Amy đã nói lên tất cả. Cô đã tin anh.
Jason ghì Amy sát hơn nữa và nhìn thật sâu vào mắt cô.
- Amy ơi, đừng đi nhé. Xin em đừng bỏ đi. Hãy ở lại đây với anh suốt đời.
Cô có thể nói gì ngoài việc đồng ý đây chứ.
- Vâng. -- Cô thì thào. -- Vâng.
Sau đó thì không còn hơi sức cho lời lẽ nào nữa giữa lúc họ giựt phăng quần áo của đối phương, gần như xé nát chúng trong lúc hối hả. Tiếp theo là những hơi thở dồn dập trong sự hưng phấn khi từng làn da trên người được phơi bày. Khi chẳng còn một mảnh vải nào trên người nữa, họ ngã mình xuống tấm nệm mà bé Max thường dùng để ngủ trưa. Và khi Jason cùng cô hợp thể, Amy ngất ngây vì khoái lạc và tự hỏi lòng. Làm sao cô có thể nào bỏ người đàn ông này chứ? Sao cô lại có thể ...?
- Amy, Amy ơi. -- Jason cứ mãi thì thầm. -- Anh yêu em. Anh yêu em.
Và Amy chỉ có thể đáp gọn:
- Vâng.
Một tiếng sau, khi họ nằm yên trên tấm nệm mệt lã người, họ bên nhau tay trong tay thật thắm thiết.
- Nói cho em nghe đầu đuôi mọi việc coi nào. -- Cô nói với giọng tương tự như má chồng của mình. -- Em muốn biết về tất cả những người đàn bà anh từng quen, từ A tới Z. Những gì em thấy và cảm giác được từ anh là hai việc khác nhau. Em muốn hiểu, muốn biết về anh, nhưng mà em không thể. Em cần được nghe anh nói. -- Cô bảo.
Thoạt đầu, Jason còn chần chừ. Bởi vì có người đàn ông nào lại muốn nói cho một người phụ nữ biết là mình cần cô ta nhiều như thế nào chứ? Nhưng một khi Jason đã bắt đầu mở lời, anh lại không thể nào ngừng được. Sự cô đơn là động lực lớn nhất làm cho con người ta thèm được tâm sự. Và trước khi anh gặp được Amy với bé Max thì anh chẳng biết cuộc sống của mình trống trải và vô nghĩa như thế nào.
- Em xin lỗi. -- Cô nói với lời lẽ chân thành từ tận đáy lòng mình. -- Em xin lỗi vì nỗi đau mà anh đã gánh chịu.
Anh kể cho cô nghe cuộc sống ở Abernathy khổ sở như thế nào, những người trong thị trấn đã chống đối anh ra sao.
- Anh đã nghĩ rằng họ sẽ biết ơn, ai dè họ lại ghét cay ghét đắng một người New York đã đến đây và ra lệnh cho họ phải làm gì.
- Nhưng mà anh được sinh ra và lớn lên ở đây mà. -- Amy nói.
Khi Jason không nói gì, cô nhích người ra để có thể nhìn anh.
- Giữa anh và người dân ở đây có chuyện gì vậy? Và cả ba anh nữa? -- Cô hỏi khe khẽ. -- Kể cả mẹ Mildred cũng không chịu kể cho em biết chuyện gì đã xảy ra.
Một lúc thật lâu trước khi Jason lên tiếng.
- Có một lúc nào đó con người ta sẽ phải đối diện với nỗi lo âu nhất của chính họ, và ... -- Anh hít một hơi thật sâu. -- Em biết không, mẹ của anh đã qua đời khi David chỉ là một đứa bé.
- Vâng. Và em cũng biết là ba anh đã một mình nuôi lớn hai anh em anh.
- Đó là ông ấy nghĩ như vậy thôi. -- Jason nói một cách giận dữ trước khi dừng lại. -- Ba anh không có đủ thời gian cho con cái, cho nên sau khi mẹ anh mất, ông ấy đã bỏ tụi anh một mình để bọn anh tự chăm sóc cho bản thân.
- Ồ, vậy có nghĩa là bác ấy đã để cho anh phải tự lo cho anh David.
- Ừm.
- Nhưng em nghĩ đó không phải là lý do tại sao anh không ưa thị trấn Abernathy, đúng không?
Một lần nữa, Jason cứ từ từ, giống như anh cần phải lấy lại bình tĩnh trước khi anh có thể lên tiếng.
- Mẹ anh là một thiên sứ. Mẹ đã phải lấy một người đàn ông tồi tệ, lạnh lùng như ba anh. Khi bà biết được mình đang chết dần chết mòn, bà đã không nói với ai. Mẹ không muốn mình là gánh nặng cho bất cứ người nào, nên bà đã đi bác sĩ một mình. Mẹ đã giữ kín chuyện này và chúng tôi cứ sống như không có gì xảy ra.
Khi anh dừng lại, Amy có thể cảm giác được sự căng thẳng trong cơ thể anh.
- Nhưng mà có một trong những người lắm chuyện ở Abernathy đã thấy mẹ trong một quán cà phê tại một khách sạn cách đây khoảng 30 dặm. Sau đó họ về nhà đồn rằng bà Wilding đã có tư tình với một người ở ngoài thị trấn.
- Và ba anh đã tin vào lời đồn đó. -- Amy nói nhẹ.
- Ừ, đúng vậy. Ông ấy tin đến nỗi nghĩ bà ăn chả thì ông cũng ăn nem và trả thù bằng cách lên giường với một con điếm ở ... -- Anh bỗng im bặt cho đến khi dịu lại. -- Anh là người đã tìm ra sự thật. Anh đã trốn học và núp ở băng ghế phía sau trên xe mẹ anh. Lúc đó anh trong phòng chờ đợi ở chỗ bác sĩ khi mẹ bước ra. Bà bắt anh hứa không được nói với ba anh. Bà bảo, sống là để hưởng niềm vui chứ không phải để tiếc thương.
- Phải chi mẹ còn sống, em cũng rất muốn được gặp bà. -- Amy nói.
- Mẹ là một người rất tốt nhưng bất hạnh.
- Mẹ anh có hai người con yêu thương bà, và một người chồng cũng yêu bà say đắm.
- Sao chứ? -- Jason há hốc mồm.
- Khi biết được vợ mình sắp chết thì ba anh phản ứng như thế nào?
- Ông ấy không nói một lời nào về chuyện đó, nhưng sau cái chết của bà, ổng đã nhốt mình trong phòng hết ba ngày. Khi ông trở ra, ông đã đi làm thêm việc nên gần như không bao giờ ở nhà. Và theo như anh biết thì ba chưa bao giờ nhắc đến tên mẹ nữa.
- Và anh nghi ngờ không biết ba anh có yêu mẹ anh không hả?
Amy thóang nín thở. Có lẽ cô đã đi quá xa. Người ta ai cũng thích giữ lối suy nghĩ riêng của mình và không thích người khác làm lung lay lập trường của họ.
- Chắc là ba có yêu mẹ. – Cuối cùng Jason cũng nói. – Nhưng mà anh ước gì ông ấy thương tụi anh nhiều hơn. Đôi khi anh chán ghét phải đóng vai trò của một người mẹ và ba đối với cậu em trai bé nhỏ của mình. Đôi lúc anh muốn … muốn được chơi banh như những đứa trẻ khác.
Amy không nói gì, nhưng cô có thể thấy những bài học trong cuộc đời của Jason. Ba anh đã dạy cho anh biết kiếm tiền là tất cả. Và nếu như mình làm việc đủ thì mình có thể ngăn chặn những nỗi đau và nỗi cô đơn với biết bao những cảm xúc không vui khác.
Cô nhích người sát lại bên anh. Da thịt cô chạm vào da thịc anh, và cô có thể cảm nhận được sự thèm khát trong anh lại bắt đầu dâng lên. Nhưng anh cố ghìm lại.
- Còn cuộc sống của em ra sao? Em có vẻ là đang sống tốt lắm.
Cô định mở miệng bảo anh rằng cô đã sống rất tốt, rằng cô bỏ đi và tự tạo cho mình một sự nghiệp, rằng cô chẳng cần bất cứ người đàn ông nào. Nhưng những lời lẽ đó chẳng chịu thốt ra khỏi đầu môi. Đã đến lúc phải kể sự thật.
Cô hít một hơi thật sâu để xoa dịu trái tim đang đập liên hồi của mình.
- Vâng, em sống cũng tốt, nhưng trước đó em đã sợ rằng bé Max và em sẽ chết đói. – Cuối cùng cô cũng bảo. – Em đã làm một việc rất là ngu xuẩn khi em bỏ nhà ra đi.
- Tại sao em lại không gọi cho anh? – Anh hỏi gặn. – Anh có thể giúp. Anh có thể …
- Là lòng tự trọng. Lòng tự trọng của em lúc nào cũng quá cao. Khi em biết được anh Billy thật sự là người như thế nào, đáng lẽ em phải bỏ anh ấy. Nhưng em lại không thể để cho bà con rêu rao rằng em bỏ cuộc chỉ vì em tìm thấy một vài khuyết điểm từ anh ta.
- Khuyết điểm? – Anh nói trong sự sửng sốt.
Quay nghiêng người lại, Amy đặt một bàn tay lên gương mặt anh.
- Hôn nhân của em với anh Billy thật là tệ hại. – Cô nói. – Em đã phải chịu nhiều khổ sở. Em ghét say sưa rượu chè và xì ke ma túy. Nhưng mà em cũng ghét là anh ấy hèn yếu và ảnh có thể hy sinh tất cả chỉ để tốt cho bản thân mình.
- Khi em quen anh ấy … -- Jason nói khẽ.
- Lúc đó ảnh đang trong thời gian cay nghiện. Nhưng mà em phải nên biết. Anh ấy cứ nói gần nói xa mà sau này em nhớ lại và biết được những lời bóng gió đó đã cho biết anh ấy là người như thế nào. Và khi anh đến, anh có vẻ quá hòan hảo. Nhưng sau đó em biết được anh, giống như anh Billy, có một cuộc sống bí mật. Và em không thể chịu được. Em đã chạy. Em chỉ biết ẳm con trai mình và bỏ chạy càng nhanh và xa càng tốt. Anh có hiểu được không?
- Ừm. – Anh vừa nói vừa đưa tay vuốt ve cánh tay trần của cô. – Anh hiểu được. Bây giờ thì em ở đây và …
- Nhưng mà thật là tệ hại! Em đã sợ muốn chết và cô đơn, và …
Jason quay cô lại trong vòng tay của anh, cho đến khi gương mặt cô vùi vào vai anh.
- Sụyt, đã hết chuyện rồi. Anh sẽ chăm sóc cho em và bé Max, và …
- Nhưng mà mọi người sẽ nghĩ rằng em lấy anh là vì tiền của anh. Họ sẽ nói là em đã học được bài học sau vụ anh Billy, cho nên lần này em đeo theo một người đàn ông có tiền.
Jason mỉm cười trong tóc cô.
- Anh nghĩ là họ sẽ bảo anh đeo đuổi em nhiều hơn. Bác Mildred có kể cho em nghe là anh đã mướn nhiều thám tử tư tìm kiếm em hơn một năm không hả? Họ chẳng tìm được gì cả. Vậy mà suốt thời gian này bác Mildred đều biết em ở đâu.
- Đâu có phải. Bà chỉ mới tìm ra mẹ con em vài tháng trước thôi. Và chuyện đó cũng là do tình cờ.
Jason nhích người ra để nhìn cô.
- Làm sao bác ấy tìm ra em vậy?
- Mẹ đi mua cho bé Max quà Noel, bởi vì bà bảo là bà lúc nào cũng hy vọng sẽ được gặp lại nó. Và một trong mấy món quà đó là sách thiếu nhi. Bà đã nhìn thấy hình của em trong một quyển sách mà em đã vẽ hình minh họa.
- Đơn giản nhỉ. – Jason nói, rồi mỉm cười khi nhớ lại những khổ sở anh đã phải trải qua với mấy người thám tử tư. – Và bút hiệu của em là gì?
- Tên thật của em là Amelia Rudkin. Dùng họ của anh Billy chỉ vì theo lệ, nhưng em chưa bao giờ chính thức đổi họ của mình sau khi đám cưới cả. Em có tên trong sổ điện thọai của New York mà. Có lẽ em vẫn hy vọng rằng anh sẽ tìm ra em.
Vòng tay Jason siết chặt quanh người cô.
- Anh mừng là điều đó đã xảy ra. Nếu như em không bỏ đi, thì chắc anh vẫn tiếp tục sống lối sống cũ của mình. Anh biết chắc là mình vẫn tiếp tục làm việc tối ngày chỉ để chứng minh cho em thấy là anh có thể nuôi em và …
- Nhưng mà tại sao anh lại cần phải chứng minh điều gì với em chứ?
- Tại vì em là người phụ nữ anh yêu. Người duy nhất mà anh đã từng yêu.
Cô quay lại nhìn anh.
- Nhưng nếu như lời của mẹ Mildred là đúng, mọi người ở Abernathy đã tạo cho anh nhiều khó khăn vậy thì đáng lý ra anh phải muốn chuyến bay sớm nhất rời khỏi đây mới đúng chứ.
- Anh đồng ý thật. Họ là những người chẳng biết ơn, lúc nào cũng phàn nàn cả. Nhưng mà một mặt khác, họ đối xử với anh như một con người. Bác William, chủ tiệm bán máy móc đã nói với anh là anh lúc nào cũng cứng đầu, cứng cổ và anh chưa thề thay đổi. Có lẽ là vì cuối cùng rồi anh cũng ở cạnh những người không phải là những con rối, đã làm cho anh ở lại. Ở New York, chỉ cần anh nhướng mày với người làm của mình thôi thì họ cũng sợ sệt và nói những điều mà họ nghĩ rằng anh muốn nghe. Nhưng còn ở đây … -- Anh mỉm cười.
- Ở đây họ cho anh biết họ nghĩ thế nào về anh. – Amy nói hộ anh.
- Ừm. Ngày nào bác Mildred cũng nói với anh rằng anh chính là lý do vì sao em bỏ ra đi. Bác ấy bảo David và anh đã đùa giỡn quá đáng và bất cứ một người phụ nữ nào biết suy nghĩ …
- Đừng ám chỉ là lúc đó em suy nghĩ chín chắn khi bỏ chạy với một đứa bé mà không có cách nào để nuôi nó.
- À. – Jason tủm tỉm. – Nhưng mà cuối cùng cũng đâu vào đấy. Cuối cùng thì bé Max sẽ có một người cha. Nếu như em chịu lấy anh thôi.
- Em sẽ lấy anh nếu như anh chấp nhận mẹ con em. – Amy nói khẽ. – Nhưng mà em …
- Chuyện gì?
- Hôm nay đã làm cho em sáng mắt, bởi vì hôm nay em phát hiện ra đứa con trai hai tuổi rưỡi của mình không những là một người họa sĩ tài hơn em, mà nó còn thông minh hơn em nữa. Em sợ rằng mình cũng sẽ như người khác và em không thể hiểu được anh qua cái lớp giàu sang của anh. Nhưng mà bé Max đã thấy được con người thật sự của anh.
- Đúng là một đứa bé rất thông minh. – Anh nói, làm cho Amy cười lớn. – Nghĩ xem em có thích sinh thêm vài đứa nữa không hả?
Nghe vậy Amy rên.
- Ói mửa, mệt mỏi, và ôi đừng … đừng nói là cho bú sữa mẹ nữa nha! – Và khi cô thấy nét mặt Jason, cô cười ngất. – Vâng, dĩ nhiên là em thích có thêm em bé rồi. Ít nhất là nửa tá à nghen. Nghĩ xem chúng sẽ có màu tóc giống anh không hả?
Nhưng trước khi Jason có thể trả lời, họ đã bị một vật rắn chắc phóng tới, đè ịch lên người Jason.
- Trời đất cái gì … -- Anh vừa thốt vừa ráng gỡ mấy cánh tay và chân mà dường như đang ở khắp mọi nơi.
- Thằng quỷ nhỏ. – Amy nói, tươi cười khi cô thọc lét con trai mình. – Con đòi cô Doreen dẫn con trở lại phải không hả?
Jason thóang hết hồn với ý nghĩ những gì cậu bé có thể thấy và nghe được nãy giờ, và anh cũng giật nảy người vì thiếu sự riêng tư. Anh đâu hay là từ nay lối sống độc thân của mình sẽ vĩnh viễn không còn nữa.
Nhưng anh đã không có thời gian để suy tưởng số phận của mình và những hạnh phúc đơn sơ mà điều đó đã mang đến, bởi vì bé Max đã đứng dậy và phóng mình về phía trước. Amy biết trước việc gì sẽ xảy ra và đưa tay che lấy mặt. Nhưng Jason đã hứng trọn sức nặng của cậu bé trên mặt mình.
- Khỉ! Khỉ! – Bé Max thét lên vì thích thú, rồi bắt đầu nhảy dựng trên bụng người cha mới của mình.
HẾT