Friday, December 26, 2008

Kẻ Phá Đám -- Hết

KẺ PHÁ ĐÁM
Tác giả: Julie Garwood
Chuyễn ngữ: Văn Hòa - Kim Thùy



Phần Cuối


Hoàng hôn là lúc Avery thích nhất trong ngày. Cô ra ngoài nhà, đến ngồi vào cái đu ở mái hiên mà John Paul đã xây thêm cho cô. Ngồi đây cô có thể nghe tiếng nước chảy vỗ vào bờ đá ở phía sau nhà, có thể ngửi được hương thơm của hoa tử đinh hương của John Paul trồng.

Cánh cửa lưới mở ra rồi đóng lại, chồng cô đến ngồi bên cô. Anh quàng tay ôm cô, dựa lưng ra sau cái đu, đẩy nhẹ cho đu đung đưa.

- Em chuẩn bị ngày mai đến trường rồi chứ, cưng?

- Rồi.

- Em đang nghĩ gì thế? -- Anh hỏi. -- Có phải em đang đi đến nơi hạnh phúc không?

Cô tựa đầu lên vai anh, cười và đáp:

- Em đã đến rồi đó.



HẾT

Kẻ Phá Đám -- Chương 41

KẺ PHÁ ĐÁM
Tác giả: Julie Garwood
Chuyễn ngữ: Văn Hòa - Kim Thùy


Chương 41



Người thám tử dẫn Avery và John Paul đi theo cái hành lang dài đến một chỗ ông ta gọi là phòng "nghe nhìn". Trước khi mở cửa ông ta nói:

- Quí vị có thể nhìn thấy chị ta qua lớp kính, nhưng chị ta sẽ không nhìn thấy quí vị. -- Nói xong, ông ta mở cửa và bưới lui.

Avery không nhúc nhích. Người thám tử nói:

- Hiện chị ta ở trong phòng thẩm vấn với hai thám tử.

Cô vẫn không nhúc nhích.

Người thám tử nhìn John Paul.

- Tôi để cho ông có thì giời. -- Ông ta nói rồi bỏ đi.

- Em khỏi cần phải làm việc này. -- John Paul nói.

- Làm chứ, em phải làm.

Cô đứng trên ngưỡng cửa thêm một hồi lâu nữa, rồi vươn vai, đi vào. Căn phòng nhỏ bé tí. Cô đến chỗ cửa sổ có lắp kính, hai tay bặm lại để hai bên hông, nhìn người đàn bà đã hạ sinh ra cô rồi lại muốn hủy diệt đời cô.

John Paul nắm tay cô và hỏi:

- Em có nhớ bà ta không?

- Không. Khi bà ta đến nhà thì em mới 5 tuổi. -- Cô thì thào đáp. -- Khi ấy đến nay lâu quá rồi.

Jilly ngồi ở bên chiếc bàn sắt vuông vắn, đối diện với hai thám tử. Lưng chị thẳng băng, chân tráo lên nhau, hai tay chắp lại để trên bàn. Ba hạt nút ở trên chiếc áo vải tổ ong trạc ra, mỗi khi chị ta nhúc nhích nhẹ, cũng đủ làm cho cổ áo hở rộng ra thêm một chút. Bỗng chị quay mặt nhìn thẳng vào tấm gương. Avery hít mạnh bước lui, vì cô cảm thấy đắng cả họng.

- Nhìn kìa. -- Avery thì thào nói.

- Anh thấy bà ta rồi. -- John Paul đáp.

Avery lắc đầu.

- Không phải nhìn bà ta. Mà hãy nhìn các thám tử. Nhìn phản ứng của họ đối với bà ta thì biết.

Cả hai thám tử đều cúi người tới trước, như thể tình cờ họ đã nhích lại gần chị ta hơn. Một người nói cái gì đấy và người kia đưa tay chạm vào tay chị.

- Bà ta đang mê hoặc họ. -- Avery nói.

Một người cảnh sát mở cửa vào phòng thẩm vấn, Jilly nhìn anh ta, rồi, như con mèo Ba Tư nhác nhớm, chị ta duỗi tấm thân mềm mại và đứng dậy.

Khi chị đi theo anh ta ra ngoài cửa, chị dừng lại, ngoái đầu nhìn lui, cười với hai người thám tử kia. Cả hai đều hăng hái cười đáp lại. Họ nhìn chị ta say sưa cho đến khi cửa đóng lại.

Avery nhìn vào mắt John Paul.

- Bây giờ em đã sẵn sàng ra đi.

Cô đi trước, ra khỏi đồn cảnh sát. Cô không nhìn lui.

Kẻ Phá Đám -- Chương 40

KẺ PHÁ ĐÁM
Tác giả: Julie Garwood
Chuyễn ngữ: Văn Hòa - Kim Thùy


Chương 40



- Ông Carter muốn gặp cô ngay.

- Cám ơn bà. -- Avery vuốt thẳng chiếc váy, cười với người tiếp tân rồi đi đến phía sau cửa.

- Em muốn anh vào trong với em không? -- John Paul hỏi.

Cô lắc đầu.

- Anh đợi đây được không?

- Được, anh sẽ đợi. Đợi cho đến khi em xong việc.

Cô mở cửa bước vào cái phòng lạnh. Sáng nay cô đã chuẩn bị rồi, cô mặc áo khoác tay dài.

- Chào buổi sáng, thưa ông.

- Mời ngồi, Delaney.

Ông ta có vẻ không vui, thế nhưng, trước đây có bao giờ cô thấy ông ta vui đâu, cho nên cô không biết ông ta có còn giận cô hay không.

Cô ngồi vào cái ghế đối diện bàn làm việc của ông ta, hai tay xếp trong lòng, rồi nói:

- Thưa ông, nếu ông sa thải tôi, tôi muốn nhân cơ hội này để xin phép ông cho tôi nộp đơn xin từ nhiệm trước.

- Tại sao? -- Ông ta hỏi.

Khi cô đi vào phòng, ông ta đứng, nhưng bây giờ ông ta vào ngồi sau cái bàn làm việc khổng lồ.

- Xin từ nhiệm để lý lịch của tôi xem tốt đẹp hơn.

- Không, tôi hỏi cô tại sao cô nghĩ là tôi sẽ sa thải cô?

- Vì tôi không tuân theo mệnh lệnh thượng cấp.

Hai tay cô run run. Cô không biết có phải run là vì trong phòng lạnh hay là vì cô quá lo sợ. Ông ta có khả năng biến cô thành một kẻ ngớ ngẩn đần độn chỉ bằng cách nhìn cô mà thôi.

- Đáng ra tôi phải tuân theo lệnh cấp trên, nhưng vì trong lúc tự vệ, tôi đã phải nhảy xuống thác để tránh đạn. Tôi không có thì giờ để phân tích dữ liệu, nhưng đáng ra tôi phải dành thì giờ để làm việc này mới phải. -- Cô vội vàng nói thêm câu này để ông ta biết cô hoàn toàn chịu trách nhiệm về những lỗi lầm của mình. -- Tôi lại còn dùng cả tên ông để buộc mật vụ Kelly phải để cho tôi lên chiếc xe đuổi theo, mặc dầu tôi vẫn nhớ lời căn dặn của ông là tôi không được tái phạm cái tội ấy. Tôi đã phá vỡ hệ thống quân giai. Tôi không để cho các mật vụ có bổn phận bảo vệ tôi thi hành nhiệm vụ. Thưa ông. Tôi chạy trốn khỏi họ. Ôi, tôi lại còn quấy rầy ông vì đêm ấy tôi đã gọi ông đến từ Walden Point trong khi ông đang chơi xì phé và mọi người ở Cục Điều Tra đều biết ông rất thích môn giải trí này.

Cô thấy khóe miệng ông ta hơi nhếch lên một bên. Cô không biết ông sắp cười hay cười khẩy?

Ông ta cúi người tới trước, đâu hai bàn tay trên bàn.

- Như cô đã biết, tôi đang chơi bài với nhiều người, nhưng cô đã dùng mã số ưu tiên để gọi, nên tôi phải ngừng chơi. Tại sao cô gọi cho tôi mà không gọi qua hệ thống hành chánh?

Cô nên nói thật với ông ta. Cô chẳng có gì nữa để mất.

- Tôi nghĩ là ông sẽ nghe tôi nói và cho tôi biết là tôi đúng hay sai. Tôi còn biết là ông sẽ giúp tôi, và chúng tôi phải hành động nhanh. Vì ông có bằng lòng, chúng tôi mới làm được.

- Nói tiếp đi. -- Ông ta giục.

- Trong lúc các mật vụ đang lo giải quyết những chuyện xảy ra ở Florida, tôi gọi cho dì Carrie, nói với dì rằng John Paul và tôi sẽ ở lại khách sạn Milt ở Walden Point, và nói rằng bà sẽ được mang đến đây với chúng tôi cho đến ngày mở phiên tòa xử Skarrett. Tôi biết thế nào bà ấy cũng gọi chồng bà là Tony để bảo cho ông ta đến đây. Và khi bà làm thế, mật vụ giám sát các cuộc điện thoại và thư điện tử của Tony.

- Và nếu bà không gọi cho Tony thì sao? -- Carter hỏi.

- Thì tôi sẽ gọi. -- Cô đáp. -- Nhưng bà ấy đã nói, và đúng như điều tôi mong đợi, Tony đã tiếp xúc với Jilly, cho bà ta biết tin là Carrie và tôi sẽ đoàn tụ ở Florida. Rồi ông ta đáp máy bay đến đó.

Cô thở mạnh rồi nói tiếp:

- Khi nhân viên mật vụ xác định được chỗ ở của Jilly, thì bà ta và Monk biến mất, nhưng dĩ nhiên chúng tôi biết họ đi đâu.

- Đi Walden Point.

- Phải. -- Cô đáp. -- Tôi thật ghét việc lợi dụng dì tôi như thế, tôi đã nói láo với bà một cách trắng trợn, nhưng đấy là cách duy nhất tôi có thể làm được thôi. Sau khi mọi việc đã thu xếp xong, nhờ người mật vụ mà ông cử làm chỉ huy, Tom Kelly, tôi gọi Carrie lại, bảo bà ở lại Colorado thêm một thời gian nữa, và nói cho bà biết lý do tại sao.

- Bà ấy ra sao khi được tin về chồng bả?

Mình đã làm cho tim dì ấy tan nát, Avery nghĩ. Cô đáp:

- Thật khó ... cho bà chấp nhận. Bà là người mạnh mẽ. Bà sẽ vượt qua.

- Chính John Paul Renard tìm ra được phương pháp Monk sẽ dùng để tấn công phải không?

- Phải. Chúng tôi di chuyển đến một căn nhà nổi trên sông, trong khi bẫy được giăng ra tại khách sạn. Các mật vụ làm ra vẻ như chúng tôi vẫn còn sống ở trong khách sạn. Chính John Paul tìm ra sợi dây điện có hệ thống ngắt nơi cầu thang dẫn lên tháp, anh ấy và mật vụ Clayborne phục kích ở đấy.

- Tốt, tôi muốn biết điều này. Làm sao cô nghĩ ra được chuyện qui tụ chúng lại một chỗ.

- Thưa ông, nhờ các chính khách.

Ông ta cau mày. Cô gật đầu.

- Tôi nghỉ trên bãi biển .... suy nghĩ về tình hình, và chuyện ấy nảy ra trong óc tôi. Chắc ông nhớ các chính khách đều có phương hướng riêng của họ chứ? Họ muốn mọi người đều nghĩ rằng có động cơ chính trị thúc đẩy, nhưng thực ra tất cả là vì tiền. Tôi đoán chắc ông cho vì thế mà tôi nghĩ đến phương hướng của họ. Tôi nhận ra tôi không quơ đũa cả nắm. Vì vậy tôi đã xem họ như những chính khách lợi dụng thời cơ. Tôi bèn ra tay hành động. Tôi phân tích vấn đề, xem xét từng chi tiết. Mọi người đều có phương hướng riêng của mình. Monk và Jilly, Skarrett và Tony Salvetti.

Bây giờ cô không chịu nổi cách gọi lão con hoang kia là dượng nữa, không chịu nổi sau cái việc hắn đã làm.

- Mọi người trong đám này đều tha thiết muốn đạt được mục đích của mình. Chính cái điều Jilly muốn đạt được đã làm cho mọi việc qui tụ lại tại một điểm. Carrie đã nói cho tôi biết về bức thư mà Jilly đã để lại cho dì ấy. Dì ấy nói Jilly tố cáo dì đã ăn cắp giấc mơ của bà ta đem cho người khác. Câu ấy cứ làm cho tôi day dứt trong lòng. Tôi đã đọc hết cuốn nhật ký của Carrie, và tôi biết Jilly có khả năng gì. Tôi lại còn biết bà ta rất kiên nhẫn. Bà ta đã đợi qua nhiều năm để trả thù. Tôi tự hỏi bà ta cần cái gì nhất. Tiền bạc ư? Trả thù ư? Rồi tôi hiểu được bà ta thích cái gì. Jilly muốn trở thành minh tinh. Bà ta thèm khát sự ngưỡng mộ và sự chú ý của người khác. Carrie đã tước giấc mộng của bà ta. Carrie đi Hollywood, hoạt động thành công, có quyền hành. Dì ấy biến người ta thành minh tinh. Jilly nghĩ trong óc là Carrie đã chiếm giấc mộng của bà ta. Jilly trách Carrie đã làm cho bà ta thất bại. Chúng tôi có bằng chứng về sự ám ảnh ấy của Jilly khi mật vụ tịch thu đồ đạc của bà ta.

Carter gật đầu.

- Mật vụ Kelly cho tôi biết họ đã tìm thấy trong xắc của Jilly một cuốn băng. Đấy là cuốn băng quay về cảnh cô đóng phim quảng cáo khi cô còn vị thành niên.

- Phải. -- Cô đáp. -- Tôi nghĩ chính băng phim quảng cáo này mà mọi sự bắt đầu. Jilly đã xem trên tivi, chắc bà ta nổi điên lên. Bà ta bèn tổ chức âm mưu để trả thù. bà ta biết tôi là ai. Rõ ràng Jilly cảm thấy Carrie đã lấy giấc mộng của bà ta đem cho tôi, vì thế mà bả quyết tâm trả thù.

- Chị ta mang giấc mộng trả thù trên 20 năm à?

- Phải. Bà ta có tư tưởng bệnh hoạn, điên cuồng. Tôi tự hỏi: ai làm cho Jilly nghĩ đến chuyện có thể lấy lại giấc mộng ấy? Ai có thể làm cho bà ta trở thành minh tinh?

- Tony Salvetti.

- Phải. -- Cô đáp. -- Lão ta vẫn là đồng-chủ-nhân công ty Star Catcher. John Paul nói rằng, trên chừng mực nào đó, chắc tôi phải biết chuyện này, vì tôi không gọi nói cho Tony biết tôi ở đâu. -- Cô nhìn xuống chiếc nhẫn đính hôn và âu yếm chỉnh lại cho ngay trên ngón tay.

- Chuyện này quá dễ dàng cho Jilly. Khi bà ta gặp Tony, bà ta thấy lão là người cau có, gay gắt. Dì Carrie và lão đã hợp nhất lại công ty. Khi họ thành hôn với nhau, họ cam kết cùng điều hành công ty, xem nhau như cổ đông bình đẳng, nhưng Carrie làm cho công ty phát triển mạnh. Bà ấy từ từ lấn áp Tony ra khỏi công việc làm ăn, cho đến khi lão ta không có quyền hành gì hết. Lão ta nói với mật vụ Kelly rằng Carrie cố tình làm cho lão suy yếu. Lão biết khi bà ấy ly dị lão, lão sẽ mất hết, và quả thật điều này không tránh khỏi, vì bà càng ngày càng không tin tưởng lão, nhất là sau khi bà phát hiện ra số tiền hơn một trăm ngàn đôla biến mất trong tài khoản của họ. Tony nói với Carrie rằng số tiền ấy không mất, chỉ vì phòng kế toán tính sai mà thôi, nhưng bà tin chắc sổ sách của công ty đã kiểm toán rất chính xác. Jilly nói với Tony rằng bà ta có quen biết một người có thể giải quyết giúp vấn đề khó khăn cho cả hai. Bà ta biết một tên đang ở tù tại Florida, hắn có thể giúp họ tìm ra một tên giết mướn.

- Dale Skarrett phải không?

- Phải. Bà ta đến thăm Skarrett, hứa sẽ giúp hắn ra khỏi tù. Nếu hắn cho bà ta biết tên của kẻ giết người để thuê. Bà ta sẽ loại Carrie và tôi, để không có ai ra tòa cung khai buộc tội hắn. Bà ta nói với hắn rằng Tony Salvetti muốn cung cấp tiền để loại bà vợ của lão. Jilly còn hứa với Skarrett rằng bà ta sẽ đợi hắn khi hắn ra khỏi tù. Hắn vẫn còn mê mẩn bà ta. Tôi tin chắc bà ta tiếp tục tìm cách để làm cho hắn tin rằng bà vẫn yêu hắn cho đến ngày bà lấy được số kim cương hắn ăn trộm được. Bà ta lại còn hứa sẽ loại bà chánh án đã kết án hắn. Và chuyện này đã đưa đẩy chúng tôi đến với Monk. Khi Jilly gặp hắn, bà ta tìm tên giết người để thuê, nhưng bà còn thấy hắn là kẻ cô đơn. Chinh phục hắn chẳng mất cái gì. Việc này hóa ra giúp cho Jilly chẳng phải tốn đồng nào để trả công cho hắn, số tiền mà Tony đưa cho bà ta. Hắn yêu Jilly như điên, làm bất cứ việc gì bà ta yêu cầu. Cho nên, không ai được lợi hơn Jilly, bà ta đã ẵm hết số tiền mà Tony đã đưa cho bà.

- Ai đưa ra ý kiến tập hợp các bà và ngôi nhà ở Colorado?

- Jilly. -- Cô đáp. -- Bà ta thích làm những chuyện phức tạp. Thích những chuyện đầy kịch tính. Bà ta thích làm cho Carrie đau khổ thật nhiều. Monk đã ký hợp đồng là sẽ giết Anne Trapp, và hắn còn nhận tiền của Dennis Parnell để làm nổ tung ngôi nhà trong núi. Parnell tin rằng chánh án sẽ phán ngôi nhà thuộc quyền của bà vợ cũ của lão. Và tôi tin là lão rất ngạc nhiên khi biết tin chánh án quyết định ngôi nhà thuộc quyền lão.

- Monk bận bịu công việc đấy chứ.

- Dạ đúng.

- Cô có xem tin tức trên báo không? -- Ông ta hỏi. -- Cuối cùng Eric Trapp đau đớn, hắn thú nhận hết tội lỗi. Hắn sẽ đi xa trong một thời gian dài. Nếu dì cô không đưa cho chúng ta bức thư của Anne, thì chắc chúng ta đã không có bằng chứng cần có. Trapp khai với nhân viên phẩm phán rằng vợ hắn sẽ sống rất lâu nữa mới chết.

- Hắn cũng giống các chính khách thôi. -- Avery đáp. -- Tất cả đều tham tiền hết.

- Chuyện thật đáng ngạc nhiên. -- Ông ta đáp. -- Khi thấy Jilly đã thao túng được cả Salvetti, Monk, và Skarrett. Bà ta là người thổi sáo, còn tất cả nhảy múa theo tiếng sáo, không đứa nào biết mục đích bà ta muốn đạt đến là cái gì hết. Tôi đã nói chuyện với mật vụ Kelly cách đây một lát, ông ấy nói rằng: "Skarrett vẫn không chịu nhận tội nhiều, nhưng Salvetti thì khai hết. Điều kỳ lạ nhất là ..."

- Là sao?

- Là không một đứa nào nói xấu Jilly một tiếng. Chúng vẫn ca ngợi bà ta hết lời.

Cô không ngạc nhiên về chuyện này. Cô đáp:

- Nhưng tôi cam đoan Jilly không khai đâu.

- Đúng, mụ ta vẫn không nói một tiếng. Delaney, cô sẽ thành nhân viên mật vụ rất cừ khôi.

- Có lẽ thế, nếu được huấn luyện chu đáo, tôi có thể thành mật vụ giỏi, nhưng thưa ông, tôi không muốn, không muốn nữa. Nếu trong những tuần vừa qua tôi học hỏi được cái gì, thì điều đó là cuộc đời quá ngắn, tôi không muốn phí thêm thì giờ nữa để chạy theo những kẻ vô vọng. Tôi muốn làm việc khác kẻo quá muộn.

Cô đứng dậy, đợi Carter đi ra khỏi bàn. Cô bắt tay ông tay.

- Cám ơn, xin cám ơn ông.

- Cô xin từ nhiệm thật sao? Cô không ở lại làm việc sao?

- Tôi đã quyết định rồi, thưa ông. Tôi muốn thôi việc.

- Cô đã có ý định sẽ làm việc gì chưa?

- Bây giờ chuyện ở tòa án đã xong xuôi, Skarrett đã trở vào tù lại, tôi định sẽ đến nghỉ ngơi với dì tôi vài tuần, rồi tôi sẽ đến Louisiana, học tiếp để lấy bằng sư phạm.

- Tôi sẽ nhớ mãi cô. Chúc cô may mắn.

- Xin cám ơn ông, thưa ông.

Carter mở cửa cho cô, khi cô bước ra, ông ta nói:

- Còn điều này nữa, Delaney.

- Điều gì thế ạ?

- Chúc cô có công việc như ý.

Kẻ Phá Đám -- Chương 39


KẺ PHÁ ĐÁM
Tác giả: Julie Garwood
Chuyễn ngữ: Văn Hòa - Kim Thùy


Chương 39


Phiên toà ở Sheldon Beach không kéo dài lâu. Vị luật sư công tố cho rằng phiên tòa xử vụ này là đúng đắn, công bằng, và với bằng chứng có trong tay, ông ta có thể thuyết phục bồi thẩm đoàn thứ hai rằng Dale Skarrett đã đột nhập vào nhà bà Lola Delaney với ý đồ bắt cóc Avery Delaney. Trong quá trình phạm tội ác, hắn đã gây nên cái chết đột ngột cho bà Lola Delaney.

Skarrett nhất quyết cho rằng lời khai buột tội hắn là hoàn toàn sai. Hắn nói lảm nhảm, vung tay múa chân, và khi luật sư buột tội nói về tội ác của hắn xong, tên ác ôn đã nói lớn những lời lẽ tục tĩu với ông, hắn cho ông đã xuyên tạc sự thật.

Skarrett nhất quyết khai rằng không dùng Avery như tấm chắn, mà hắn chỉ giúp cho cô bé đứng lên khi bị bà ngoại bắn trúng. Hắn không giải thích lý do tại sao hắn lôi thắt lưng ra đánh cô bé gần chết, mà hắn chỉ nói rằng hắn muốn dỗ dành cô bé đi với hắn đến thăm mẹ cô.

Những bức ảnh chụp cảnh Avery ở trong bệnh viện đã chứng minh rõ ràng rằng Skarrett đã để cô ở trong hành lang để cho cô chết. Trong vòng một giờ, bồi thẩm đoàn đã quyết định bản án buộc tội, Skarrett bị dẫn vào tù lại, nơi ở của hắn.

John Paul ở lại tại Sheldon Beach với Avery suốt thời gian xử án, còn Carrie bay đến vào hôm trước ngày Avery ra khai ở tòa theo kế hoạch đã được ấn định. Bà dì rất nôn nóng đến cho kịp giờ, và anh nghĩ chắc bà ta xơ xác. Nhưng không, bà ta không thế. Nếu bà ta có bị sự phản bội của chồng làm cho đau đớn, thì bà cũng không để lộ ra ngoài.

Carrie cứ gọi điện thoại về cho nhân viên ở Bel Air mãi, và thời gian giữa những cuộc gọi ấy, John Paul nói cho Carrie biết anh sẽ thành hôn với Avery. Bà ta không muốn nghe chuyện ấy. Nếu cháu gái bà lấy chồng, cô ta nên tìm người nào có tài và ... có tiền thì hơn. Cô lấy anh chàng thợ mộc thì cuộc đời cô sẽ đi đến đâu?

Ồ phải, Carrie là người khó tính ... và khi bà không đạt được điều gì như ý muốn, bà còn ti tiện hơn cá sấu nữa.

A thực ra anh thích bà ta.

Kẻ Phá Đám -- Chương 38


KẺ PHÁ ĐÁM
Tác giả: Julie Garwood
Chuyễn ngữ: Văn Hòa - Kim Thùy



Chương 38



Jilly ngồi đợi Monk trong xe, lòng nôn nóng vô cùng. Cái gì làm cho hắn lâu như thế? Chị ta lấy ống nhòm, nhìn lên tháp chuông. Hắn ở đâu nhỉ? Hắn biết chị ta rất ghét chờ đợi. Chị lẩm bẩm nói:

- Nối lại múi giây thôi. Nhanh lên chứ.

Bỗng Monk xuất hiện. Jilly há hốc mồm kinh ngạc nhìn thấy hắn nhảy xuống trên mái nhà. Chị nghĩ chắc hắn gãy cổ. Hắn bay từ trên tháp xuống, nhưng trong khi còn ở trên không, hắn đã uốn người để rơi xuống mái nhà đứng trên hai chân như con mèo. Hắn mất thăng bằng, trượt hai tay và hai đầu gối trên mái nhà. Chị nghĩ hắn sẽ rơi khỏi mái nhà mất, nhưng hắn đã níu lại kịp.

Hai người đàn ông nhảy xuống mái theo sau Monk. Họ chuyển động quá nhanh đến nỗi mặt họ thoáng qua lờ mờ.

- Giết chúng đi. -- Chị nói nhỏ với Monk. -- Giết chúng đi chứ. Giết đi.

Đạn nổ rầm rầm quanh đấy. Hình như chị nghe Monk gọi tên chị, rồi chị hết sức kinh ngạc khi nhìn cảnh tượng đang xảy ra. Hắn nhào xuống rất thê thảm, nằm vắt trên tấm lều, máu chảy ra lai láng. Hắn nằm chết chổng mông lên trời. Chị nguyền rủa linh hồn bất tài của hắn.

Tại sao hắn dám làm thế với chị? Chị thất vọng não nề, nước mắt lưng tròng. Cái điều khiển từ xa. Chị chụp lấy nó, bấm nút. Bấm nữa. Không có gì xảy ra.

Mẹ kiếp. Tại sao Monk quá bất tài như thế? Hắn biết mộng ước của chị quan trọng như thế nào chứ.

Dậm chân xuống sàn xe, chị nguyền rủa hắn vì hắn đã phá hỏng hết mọi việc. Tệ hơn nữa là hắn đã làm cho chị đau khổ.

- Đồ quỉ tha ma bắt. -- Chị thốt lên.

Hắn để chìa khóa xe nơi công tắc. Không cần nghe theo lời hắn dặn nếu có chuyện rắc rối xảy ra thì sang xe kia mà chạy đi, chị ta kéo váy lên khỏi đùi, leo qua cần số, vào ngồi sau tay lái. Chị ta biết đàn ông, đàn ông FBI, đều chạy vào trong rạp chiếu bóng hết, và người từ trong nhà thờ đều chạy ùa ra ngoài để xem việc gì xảy ra. Không ai chú ý đến chị đâu. Chị lái xe chạy ra đường, và để cho mọi người khỏi chú ý đến chị, chị lái xe với tốc độ dưới giới hạn cho phép chạy ngoài thành phố.

Khi vừa mới đến đường dốc lên xa lộ, chị ta đạp mạnh vào bàn ga. Miệng chửi thề, tay đập lên vô lăng, cố làm cho hả giận.

Dĩ nhiên chị có người sẵn sàng giúp chị. Không ai ăn cướp mộng ước của chị được. Không ai. Chị biết Monk có vũ khí cất trong va li của hắn, và lạy Chua, nếu chị phải giết Carrie và Avery để lấy mộng ước của chị lại, chị chắc phải tự mình làm lấy thôi.

- Thằng Monk ngu thật. -- Chị rít lên. -- Thằng cha quá ngu ngốc.


o0o


Chiếc xe đuổi theo chạy phía sau Jilly. Trong xe có ba mật vụ đi với Avery. Kelly lái, còn cô ngồi phía sau ông ta. Cô cố không để lộ sự lo lắng của mình ra ngoài, nhưng việc này thật khó.

Khi cô nghe tiếng súng nổ, tim cô như muốn ngừng đập, cô không thở nổi cho đến khi cô nghe tiếng của John Paul trên máy radio. Cô mừng run tay rồi lại lo lắng ngay trở lại.

- Ông có tin bà ấy thấy chúng ta không? -- Cô hỏi Kelly.

- Tôi tin mụ ta không biết mụ đang bị theo dõi. -- Ông ta đáp.

Jilly bây giờ bỏ xa họ trên xa lộ. Avery không thấy được sau đầu của Jilly.

- Bà ta tăng tốc độ phải không?

- Phải. -- Ông ta đáp. -- Mụ ta chạy ít ra cũng 80 dặm.

- Nếu gặp cảnh sát giao thông ...

- Không gặp đâu. -- Ông ta bảo đảm nói.

- Làm sao ông biết?

- Tôi biết.

Cô lại lo sang chuyện khác.

- Ông không thể chạy đến gần hơn được à?

- Tôi không để mất mụ ta đâu, cô Delaney. Cô cứ ngồi yên nghỉ ngơi đi.

- Bà ta rẽ kìa.

- Tôi thấy rồi.

Avery cố không nói gì với người mật vụ chỉ huy nữa. Chỉ vài phút nữa thôi là mọi việc đều xong xuôi. Nếu cô ngồi yên được thời gian lâu như thế thì đây quả là một sự cố gắng phi thường trái với bản tính của cô. Cô tự nhủ: ngồi yên.

Jilly suýt nữa không thấy cổng vào khách sạn Windjammer. Avery nhìn chị ta chạy chậm lại, rẽ vào, rồi lái qua bãi đậu xe. Khi Kelly tăng tốc độ, cô không thấy Jilly. Ông cho xe chạy vào cổng ra, chạy vào quanh khách sạn, rồi đậu gần cửa hàng ăn uống nằm sát bên bãi đậu xe.

- Chị ta đậu xe trước tầng cấp. -- Kelly nói.

Avery ngước mắt nhìn lên dãy phòng ở. Tất cả các cửa phòng đều nhìn ra đường. Rồi cô nhìn Jilly. Cô ước chi họ đến gần hơn để có thể đến nhìn mặt bà ta rõ hơn.

- Bà ta làm gì thế? -- Cô hỏi, người chồm tới trước.

- Chải tóc. -- Kelly đáp.

Avery ngước mắt nhìn mặt trời. Cô thấy Jilly kéo chiếc gương trang điểm xuống.

- Co phải bà ta đang tô son không?

- Mụ đang làm thế đấy. -- Kelly đáp.

Cô ngồi lui khi người mật vụ tắt máy, hạ cửa kính xuống.

- Cô bước ra khỏi xe, Delaney, tôi cam đoan ...

Cô không để cho ông ta nói hết lời hăm dọa, cô đáp:

- Tôi không đi đâu hết.

Avery lại nhìn Jilly. Chắc chị ta hài lòng nhan sắc của mình vì chị mở cửa xe và bước ra ngoài.

- Đến giờ trình diễn. -- Kelly nói nho nhỏ.

Jilly chạy lên cầu thang tầng thứ nhất, đi dọc theo dãy hành lang phía ngoài cho đến khi chị ta tìm ra số chị muốn tìm, rồi dừng lại. Avery thấy chị vạch cổ áo rộng để phần hõm trên ngực lộ ra. Chị vuốt chiếc váy cho phẳng, rồi gõ cửa.

Ruột Avery thắt lại. Cô nghe tiếng Jilly gọi lớn.

- Anh yêu ơi, em đây, Jilly đây.

Tony Salvetti mở cửa ra.

Kẻ Phá Đám -- Chương 37

KẺ PHÁ ĐÁM
Tác giả: Julie Garwood
Chuyễn ngữ: Văn Hòa - Kim Thùy
Chương 37


Sau khi Monk lái xe cho Jilly về khách sạn của họ ở phía bên kia Walden Point rồi, hắn lại ra xe, lái đến khu dân cư khách sạn Milt một dặm.

Hắn chạy lúp xúp lui cầu thang một dặm đến chỗ ẩn núp, rồi lặng lẽ leo lên cầu thang. Hắn còn phải chấn chỉnh lại đường dây điện cho xong. Công việc mất thì giờ lâu hơn dự đoán rất nhiều, rõ ràng là vì hắn mệt mỏi, nhưng khi hắn làm xong, hắn hài lòng vì tác phẩm khéo léo của hắn. Lần này thì không có gì sai sót hết.

Khi hắn chuẩn bị đi ngủ thì đã hơn ba giờ sáng. Hắn cẩn thận để khỏi quấy rầy Jilly, nhẹ nhàng leo lên giường, ngồi xuống bên cạnh chị ta, ngắm chị ngủ. Ôi, hắn yêu chị biết bao! Chị ta quá đẹp, quá tuyệt vời ... quá hoàn hảo. Hắn nằm xuống bên cạnh chị, lần nữa nghĩ rằng hắn là người may mắn nhất trên đời. Hắn ngủ hai tay ôm quanh chị, mùi nước hoa thơm ngát bao quanh hắn, làm cho hắn mơ đến tuần trăng mật.

Chuyện thần tiên bến thành sự thật. Rồi hắn và Jilly sẽ sống hạnh phúc đời đời.


o0o


Sáng hôm sau, Jilly ăn mặc rất cẩn thật. Nói tóm lại, chị ta sẽ đi nhà thờ, cho nên chị mặc váy trắng, áo tổ ong trắng và mang xăng đan đế cao có quai dây. Trong khi chị ta chải tóc, kẹp lên thì Monk mang hành lý của họ ra xe.

- Đừng quên cuộn băng của em nhé. -- Chị ta nhắc nhở hắn.

- Anh không quên đồ ấy đâu. -- Hắn đáp, nhưng thực ra hắn đã quên. Nếu chị ta mất cuốn băng thế nào chị cũng nổi giận. Chị ta rất thích có thứ mà chị gọi là bằng chứng, cho nên chị nhất quyết luôn luôn mang theo cuốn băng bên mình. Đấy là cái đặc điểm kỳ quặc mà hắn bỏ qua cũng như chị ta đã bỏ qua cái nét kỳ lạ của hắn vậy. Có phải vì thế mà mối liên hệ của họ cững bền chăng? Cho và nhận.

Hắn lấy cuốn băng trong đầu máy viđêô ra, bỏ vào xách tay, rồi để xuống giường, bên cạnh cái ví rơm của chị ta.

Chị đang làm đẹp trước gương. Hắn nhìn chị tô son môi, hắn mỉm cười và hắn biết chị ta chỉ làm thế là để cho hắn hài lòng. Chị ta đã nói thế.

Jilly cất thỏi son vào xắc với cuốn băng, lấy cái mũ rơm có sợi dây vải trắng, rồi ra đứng giữa phòng. Chị quay quanh một vòng và hỏi:

- Xem em như thế này đi nhà thờ được không?

Mặt hắn ửng đỏ vì kích thích. Hắn đáp nhỏ:

- Em trông quá đẹp. Lúc nào em cũng đẹp hết.

Chị ta bước đến hắn, sửa lại cái nút thắt ở cà vạt của hắn như người vợ thân thương chăm sóc cho chồng, rồi nói:

- Anh mặc com lê trông thật tuyệt. Anh nên mặc thường xuyên như thế này.

- Nếu em thích, thì anh mặc.

Chị ta nắm tay hắn, sánh vai cùng hắn đi ra xe. Hắn nghĩ, hắn thích những việc nhỏ nhặt như thế này. Nắm tay hắn. Đây là dấu hiệu tin tưởng, phải không? Chị ta nhìn hắn với ánh mắt thán phục. Hắn cũng thích cách chị nhìn hắn như thế.

- Anh đã đậu chiếc xe kia ở ngoài đường gần nhà thờ. -- Hắn nói. -- Chỉ đề phòng thôi. Chìa khóa xe ở sau cái mũ lưỡi trai.

- Chắc chúng ta sẽ không dùng đến nó đâu. -- Chị ta đáp. -- Anh đã lo liệu chu đáo đâu vào đó rồi.

Hắn tin chắc chắn đã lo liệu chu đáo, và hắn đồng ý lời nhận xét của chị, thế nhưng hắn vẫn còn hơi ái ngại trong lòng. Hắn quá mệt, hắn làm có thể còn sơ sót, nhưng hắn vẫn tin được rồi.

Khi hắn lái xe đi, trời nổi gió. Monk nhìn cái tháp trên rạp chiếu bóng khi hắn rẽ qua ngã tư. Hắn đậu xe vào bãi, ở cuối hàng thứ nhất để Jilly có thể thấy hết khắp nơi. Không ai có thể đậu trước xe hắn, và nếu cần, hắn có thể lái qua hè phố để ra đường mà không bị vướng víu cái gì hết.

Hắn tắt máy.

- Em sẵn sàng chưa?

- Ồ, rồi.

- Cái điều khiển từ xa ở trong ngăn để găng tay.

Chị ta thận trọng lấy ra.

- Trông nó giống cái dụng cụ để mở cửa nhà xe.

- Cùng một loại cả. -- Hắn đáp. -- Dĩ nhiên có sửa đổi.

- Khi nào thì em bấm nút?

- Anh nghĩ là đợi cho đến khi chuông nhà thờ bắt đầu rung là tuyệt nhất.

Jilly quay người trên ghế để nhìn đàn ông, đàn bà và trẻ con vội vã đi vào nhà thờ. Họ không muốn đến trễ, chị ta nghĩ.

Trình diễn văn nghệ tổ chức ở ngoài nhà thờ. Thật quá bậy, chắc họ không xem được.

- Bây giờ mấy giờ rồi.

- Năm phút nữa.

- Em không muốn đợi. Em muốn bấm ngay bây giờ.

Monk đưa tay dưới ghế ngồi, đưa cho chị cặp ống nhòm.

- Khi nào chuẩn bị xong, em cứ bấm nút.

Jilly đưa cặp ống nhòm lên, liếm môi cho ướt. Chị ta chỉnh ống kính cho đến khi chị thấy căn phòng đã có ánh sáng vào đêm qua.

- Em đã được niềm mơ ước trở lại. -- Chị ta nói nhỏ. Chị ta bấm nút. Không có gì xảy ra hết, chị ta lại bấm. Lại bấm nữa, mạnh hơn, hạ cái điều khiển từ xa xuống.

- Mẹ kiếp! -- Monk thốt ra. -- Chắc gió thổi làm lỏng múi nối dây điện nào rồi. Đừng bấm nữa, em yêu. Anh phải lên đấy để chỉnh lại dây điện. Em ngồi yên thế, được không?

Hắn nhẹ nhẹ lấy cái điều khiển từ xa trên tay chị.

- Nếu tình hình không ổn.

- Anh quá lo xa. Đi chỉnh lại sợi dây điện đi. -- Chị ta nói, giọng hơi gay gắt. -- Em xin lỗi. Em không nên nóng nảy như thế. Em đợi thêm 5 phút nữa.

- Em thật đáng yêu. -- Hắn nói. -- Để đề phòng, em nhớ phải làm gì chưa?

- Em đi vào nhà thờ, ra cửa bên, rồi lên xe kia.

- Rồi lái theo con đường một bên mà anh đã chỉ cho em thấy. Đừng lái qua trước mặt khách sạn.

- Không có anh, em không đi đâu.

Tình nghĩa của chị làm cho hắn ấm lòng. Hắn vỗ lên tay chị, để cái điều khiển từ xa xuống sàn xe ở bên cạnh chỗ ngồi của hắn, rồi bước ra khỏi xe. Thọc một tay vào túi, hắn thản nhiên đi qua bãi đậu xe, đến tầng cấp lên nhà thờ.

Khi hắn đi vào nhà thờ, chuông reo. Ba mươi giây sau, hắn đi ra cửa hông, băng qua đường, đi qua ba khu phố về phía Bắc để xem có ai theo dõi hắn không. Không thấy ai theo dõi, hắn băng qua đường, đi đến rạp chiếu bóng.

Dĩ nhiên cửa phía sau khóa. Hắn dùng dụng cụ để phá cái chốt ở trong mở cửa, vào trong, rồi vội vã khóa cửa lại.

Hắn ở trong hành lang phía sau. Có cánh cửa dẫn đến cầu thang lên tháp và đến tấm lều che ở phía ngoài tiền sảnh. Hắn cúi người, yên lặng.

Hắn đứng trong bóng tối sau quầy bán thức ăn liền một hồi lâu, lắng nghe động tĩnh, và khi hắn thấy chỉ có mình hắn, hắn bò đến cửa. Cửa này cũng khóa, giống như trước, vì chính hắn khóa cửa. Hắn vội vã mở khóa, mở cửa, nhìn lên. Sợi dây điện màu nâu để trên bậc cấp thứ ba không bị xáo trộn. Không ai tìm ra chỗ ẩn nấp nhỏ này của hắn. Hắn bước qua sợi dây và chậm rãi, thận trọng, bước lên, nghĩ rằng hắn vừa nghe có tiếng kêu nhỏ ở bậc cấp thứ năm. Hắn tin chỉ có mình hắn. Rạp chiếu bóng mãi đến hai giờ mới mở cửa để trình diễn, nhưng hắn vẫn tránh tầng cấp.

Trên đỉnh tháp có cái thiết bị đóng mạch điện, nhỏ hơn sợi lông tơ, mắt trần không thấy được. Monk đã hạ cái cần ngắt điện xuống khi hắn mở cửa, hắn khỏi bị nổ tung về chầu diêm vương.

May thay là chủ nhân rạp chiếu bóng không muốn thay đổi buổi trình diễn ngày hôm nay, hắn nghĩ, miệng mỉm cười. Ông ta chỉ thay đổi những buổi chiếu bóng vào các ngày thứ tư, nhưng dù sao thì Monk cũng đã gài bẫy rồi. Jilly thân yêu của hắn không thể nào trách hắn vì tội thiếu thận trọng.

Hắn mở cánh cửa rồi nhìn vào trong. Khẩu súng dài có ống nhòm vẫn còn trong góc, dựa vào cái cột.

Hắn nhìn vào bộ phận cơ bấm nằm ở dưới viên tên lửa tự chế của hắn. Y như sự dự đoán của hắn, một sợi dây điện đã bị tuột ra. Nó không đung đưa lúc lắc. Gió đã làm hỏng sợi dây vừa đủ làm cắt mạch điện.

Hắn chỉ cần hai giây là nối lại xong. Hắn đẩy cửa mở ra, bước vào, quì xuống một bên đầu gối. Bỗng hắn sững người. Có tiếng nói cất lên từ bên trái của hắn ở phía bên kia cái chuông.

- Mày đến đây thật quá tuyệt vời.

Monk sững người không nhúc nhích nổi. Hắn hét lên trong óc "Không, không, không. Sợi dây điện ... hệ thống dây điện ... không có gì bị xáo trộn. Tại sao?"

Một giọng nói khác cất lên ở phía bên phải hắn.

- Chắc hắn có cái gì rắc rối không hoạt động được.

Monk nhào đến chụp khẩu súng. Không người nào kịp chặn hắn lại. Hắn vừa lăn vừa bắn.

Không có gì xảy ra. Súng hết đạn. Noah bước ra ngoài ánh sáng mặt trời. Monk thấy anh ta, hắn thót người, nói nho nhỏ:

- Mày, tao biết mày.

John Paul từ trong bóng tối bước ra.

- Làm sao mày biết? -- Mặt Monk nhăn lại vì tức giận, giọng hắn run run.

- Dễ thôi. Tao thông minh hơn mày.

Noah chĩa mũi súng vào trán Monk. John Paul thấy ánh mắt của Noah, biết anh ta đang nghĩ gì.

- Còng hắn lại. -- Anh nói. -- Rồi đọc lệnh bắt hắn.

Noah lắc đầu.

- Tôi phải giết hắn trước. Rồi tôi sẽ còng hắn và đọc lệnh.

- Không được làm thế đâu.

- Đồ chó đẻ. -- Noah khóa cò, nhét súng vào bao lại. Anh ta lấy cặp còng ra rồi đi đến phía Monk, bỗng họ nghe có tiếng người nhân viên mật vụ hét lớn.

Monk tung chân đá vào Noah khiến anh ta mất thăng bằng. Anh ta lảo đảo trước mặt hắn, khiến John Paul không thể bắn gọn hắn được.

Các nhân viên mật vụ chạy lên cầu thang, Monk cố lấy súng của hắn nơi bao súng buộc ở gần mắt cá chân, nhưng John Paul đã tiên đoán hành động này của hắn. Anh đập mạnh vào ống chân của hắn, khiến hắn nằm bẹp xuống nền nhà.

- Xê hết ra. -- Anh hét to. -- Tránh hắn ra cho tôi bắn hắn.

- Để tôi bắn hắn. -- Noah hét lớn đáp lại. Anh ta đấm vào mặt Monk, rít lên sung sướng khi nghe có tiếng sụn nơi mũi hắn bị gãy. Anh đấm hắn như cố đấm vào chỗ hiểm yếu để cho hắn đau nhiều. Cánh cửa va mạnh vào cột khi người mật vụ đầu tiên phóng qua ngưỡng cửa. Monk lợi dụng cơ hội ấy. Hắn lấy hết sức bình sinh còn lại trong người để đẩy Noah ra khỏi hắn rồi bay đầu ra khỏi tháp.

Tên giết người rớt trên mái nhà lợp tôn xuôi dốc. Hắn lăn trên mái nhà rồi cố lồm cồm ngồi dậy, bò xuống tấm lầu như một con khỉ đột. Khi chân phải hắn chạm phải thanh sắt đỡ mái lều, hắn chống chân lên đấy và lấy súng ra. Hắn vừa quay mũi súng lên thì John Paul và Noah, đã nhảy xuống mái nhà, thay nhau bắn xối xả. Đạn họ xăm vào người Monk, hắn nhảy nhót ra phía sau như con rối do hai người điều khiển. Hắn quay người, nhào ra trước, thân hình nằm vắt ngang trên tấm lều.

Noah thở hổn hển, hạ súng rồi nói:

- Mày mặc sức mà im lặng ...

- Mẹ kiếp. -- John Paul thốt lên.

Một mật vụ chồm người ra ngoài cửa sổ của tháp chuông gọi lớn nói với họ:

- Đối tượng bỏ chạy rồi.

Noah lấy máy liên lạc bên hông. Anh lặp lại lời người nhân viên mật vụ vừa nói.

- Đã nghe rõ.

- Có phải giọng của Avery đấy không? Đúng thế, phải không? -- John Paul hỏi.

Noah nói vào máy.

- Avery phải không? Có phải cô đấy không, cưng?

Anh ta dùng lời thân thương chỉ để chọc giận John Paul, rồi khi thấy phản ứng tức tối của John Paul, anh ta cười toe toét. Nếu John giết được Noah thì chắc bây giờ Noah đã nằm lủng lẳng trên tấm lều với Monk rồi.

John Paul giật lấy máy liên lạc.

- Avery, em làm cái quái gì đấy? Có phải em định ...

- Anh có khỏe không?

- Khỏe, cả hai chúng tôi đều khỏe. Em ở đâu?

- Nghe rõ rồi. Đang ở trên xe chạy theo.

- Chó đẻ. Cô ấy đang ở trên xe chạy theo.

Cả hai người bò ra khỏi mái tháp. Noah cười:

- Anh hiểu câu "Nghe rõ rồi, đang ở trên xe chạy theo" không?

John Paul không để ý đến câu hỏi của Noah, anh lại bấm nút máy.

- Kelly đâu rồi.

Người nhân viên mật vụ chỉ huy chiến dịch nhanh nhẩu trả lời.

- Kelly đây.

- Có phải Avery đang ở trên xe đuổi theo không? -- John Paul hỏi. -- Chó đẻ, tôi biết quá rõ cô ấy. Tôi đã biểu cô ta ở trên thuyền rồi mà.

- Nghe rõ rồi. Đang ở trên xe chạy theo.

Noah cười.

- Chắc Avery đã tự quyết định làm việc này. -- Anh nghiêng người trên mép mái nhà, nhìn xuống để xem cách mặt đất bao xa. -- Làm sao ta xuống ...

John Paul đẩy anh ta ra khỏi mái nhà, rồi nhảy xuống theo, họ rớt xuống trên đám bụi khô bên cạnh người mật vụ.

Kelly lại nói qua máy liên lạc.

- Các anh bắt được Monk rồi chứ?

- Không, thưa ông. -- John Paul trả lời.

- Nó đâu rồi?

Anh nhìn lên mái lều.

- Hắn đang đóng phim.

Kẻ Phá Đám -- Chương 36

KẺ PHÁ ĐÁM
Tác giả: Julie Garwood
Chuyễn ngữ: Văn Hòa - Kim Thùy


Chương 36


Monk chuẩn bị để hành động.

Có tấm biển ghi "hết chỗ" để ở cửa sổ của văn phòng quản lý, và một tấm biển khác đóng vào cửa lớn "Đóng cửa cho đến khi có thông báo mới".

Monk biết các mục tiêu ở trong ấy. Hắn đã đi khảo sát khắp khu vực, hắn biết rõ như biết lưng bàn tay của hắn. Ba chiếc xe đậu ở phía sau khách sạn. Hắn biết hai chiếc là của mật vụ liên bang có nhiệm vụ bảo vệ Avery. Chiếc thứ ba là của Renard.

Monk lái xe chạy qua khách sạn cho Jilly có thể thấy chuyện xảy ra ở đâu, và chị ta rất hồi hộp khi thấy ánh sáng bên mép bàn nơi căn phòng mà Monk chỉ cho chị ta thấy.

- Nó ở trong ấy. -- Chị ta nói nhỏ, giọng hồi hộp.

Monk cho xe vào bãi đậu xe nằm ở phía trên đường của khách sạn San Milt. Bãi đậu xe dành cho hai bộ phận, một là của ban lãnh đạo rạp chiếu bóng xây theo kiểu Tây Ban Nha, có tháp chuông, và một là của khách đến nhà thờ của Giáo hội Risen. Hắn đậu xe để cho mũi xe hướng ra đường, rồi đưa cặp ống nhòm cho Jilly, xong hắn uống một cốc nước trà lạnh.

- Bây giờ em đang ngồi ở chỗ rình rồi đấy.

Chị ta cười khúc khích.

- Việc này tuyệt vời quá!

Sự phấn khích của chị ta làm cho hắn sung sướng.

- Em có thì giờ vui chơi, tuyệt không?

- Ồ, tuyệt. Em không ngờ được như thế này. Quá tuyệt.

Một chiếc xe hơi chạy vào bãi, chị ta vội hạ ống nhòm xuống.

- Anh có bảo đảm chúng ta được an toàn không?

- Dĩ nhiên chúng ta an toàn. Anh luôn luôn bảo đảm an toàn cho em.

Họ cười với nhau, rồi Jilly lại đưa ống nhòm lên. Chị ta có thể thấy ánh sáng viền quanh khung cửa sổ, và chị cố hình dung ra cảnh xảy ra ở trong phòng.

Một chiếc xe khác vào đậu ở phía sau họ ba dãy. Có cuộc diễn lại một vở kịch đang diễn trong nhà thờ, và cũng là đêm hốt bạc tại rạp xinê. Bãi đậu xe bây giờ chật hết rồi.

Jilly đưa ống nhòm cho hắn, nhưng hắn không lấy. Hắn đã quan sát trọn một đêm một ngày rồi. Thông thường, hắn bỏ ra ít nhất hai tuần lễ theo dõi công việc để biết rõ thủ tục, nhưng lần này là trường hợp bất thường. Thì giờ quá cấp bách. Jilly không đủ kiên nhẫn để đợi lâu hơn nữa. Như trẻ con, chị ta muốn được mãn nguyện.

- Có bao nhiêu cảnh sát với chúng trong ấy? -- Chị hỏi.

- Mật vụ. -- Hắn chỉnh lại. -- Không có cảnh sát. Có bốn đứa.

- Và anh sẽ hạ hết.

- Phải.

Họ đều là mục tiêu rất dễ hạ đối với hắn.

Đêm trước, Monk thấy Renard lẻn ra cửa sau, lấy xe rồi lái đi. Monk không có vị trí để hạ anh dễ dàng, nhưng có thì chắc hắn cũng không hạ, vì hắn không muốn những mục tiêu hàng đầu của hắn lại phân tán đi lần nữa. Hắn đã có kế hoạch đặc biệt cho họ cả rồi. Tội nghiệp, họ không hay biết gì về việc họ bị tấn công.

Ba mươi phút sau, Renard trở về mang theo bốn khẩu phần Pizza lớn và một xách nhựa mà Monk đoán là đựng bia và nước ngọt.

Hắn khinh Renard vì anh bất cẩn. Hắn tin chắc anh không hay biết gì về việc anh đang bị hắn quan sát. Con người quá tự mãn. Nói thế mới đúng. Hắn thất vọng cho Renard. Hắn cứ tưởng anh là kỳ phùng địch thủ với hắn, nhưng hắn đã lầm khi nghĩ Renard là tay chuyên nghiệp. Hắn tưởng anh ngang hàng với hắn. Hắn cảm thấy hắn điên khùng khi hy vọng như thế. Không ai có thể bằng hắn, so với hắn được. Jilly đã nói đúng. Hắn là kẻ danh bất hư truyền.

Jilly nói:

- Em nghĩ đêm nay ta ra tay được rồi.

- Em hăng hái quá.

- Phải.

- Ngày mai. -- Hắn nói.

- Em không muốn đợi quá lâu.

- Anh biết.

- Em tự hỏi không biết Carrie có cảm thấy được an toàn lại không. Anh có tưởng tượng nó và Avery bây giờ cảm thấy lo sợ trong phòng kín không? Chúng có lo sợ khi bị nhốt trong phòng dơ bẩn suốt ngày đêm không? Chắc chúng nổi điên.

- Anh muốn đợi cho đến khi các mật vụ mệt mỏi và ... chán nản. Phải, từ chán nản là đúng nhất.

- Ngồi trong phòng chờ đợi và lo âu, giờ này qua giờ khác. Họ không để cho chúng ta phải không?

- Trong lúc anh canh chừng, anh không thấy chúng ra.

- Em sung sướng vì nó không chết trong bệnh viện. -- Chị ta nói. -- Bây giờ lần này chắc tuyệt hơn vì em được chứng kiến cảnh nó chết.

Monk gật đầu.

- Carrie yêu cầu được đến Florida.

- Nó muốn chết với Avery.

- Nó không biết ngày mai nó sẽ chết. -- Hắn nói. -- Nó nghĩ nó sẽ ngồi trong tòa án với Avery khi phiên tòa bắt đầu.

Jilly lại lấy ống nhòm lần nữa. Chị ta cười, nói:

- Lần thứ ba cho hên.

Monk cố giữ mình cho khỏi ngáp. Hắn mệt mỏi, nhưng hắn không dám phàn nàn. Jilly nghĩ hắn là nhà vô địch, là siêu nhân, nên hắn quyết giữ hình ảnh nhà hiệp-sĩ-áo-giáp-sáng-choang trước mặt chị.

Hắn biết hắn đang đi vào con đường nguy hiểm, con đường mà trước đây chưa bao giờ hắn nghĩ đến, nhưng hắn khó mà từ nan với Jilly, với sự thúc đẩy của chị khiến hắn phải đem hết sức mình ra mà hành động. Chị ta tin hắn có thể làm bất cứ điều gì, làm cho hắn càng tin tưởng vào mình.

Thỉnh thoảng trong óc hắn hiện ra sự nghi ngại đáng bực mình. Trước đây hắn chưa bao giờ làm hỏng hợp đồng. Lời của hắn như đinh đóng cột. Nếu hắn không đáng tin cậy thì tương lai của hắn chắc đã lâm nguy và danh tiếng của hắn đã bị hoen ố. Thế như ý nghĩ ấy không làm cho hắn lùi bước. Hắn có nhiều tiền bạc để giữ cho Jilly sống cuộc sống mà chị ta đáng được sống. Có lẽ hắn cho qua việc này và bỏ đi thật xa.

Hắn ngần ngừ một lát rồi nói:

- Em yêu à, chúng ta không cần tiền bạc.

Jilly biết hắn muốn nói gì.

- Anh biết em nghĩ sao không?

- Sao?

- Khi chúng ta làm xong việc này rồi, chúng ta sẽ trốn qua Mexico và làm đám cưới. Phiên tòa sẽ diễn ra ít nhất cũng một tuần. Dale sẽ không đi đâu hết. Được không?

Chị ta biết hắn rất muốn làm đám cưới. Sự mệt mỏi của hắn tan biến, hắn mỉm cười khi nghe đến chuyện ấy.

- Được, được. -- Hắn đáp. Hắn có vẻ bối rối vì hắn đã tỏ ra quá hăng hái, nhưng hắn nói tiếp. -- Anh biết một chỗ rất hoàn hảo... Em sẽ thích chỗ đó, anh hứa với em thế.

- Khi em đã lấy anh rồi, chẳng có gì quan trọng nữa.

Chị ta để tay lên đùi hắn, chồm người qua cần số để hôn hắn. Tay chị chuyển dần lên mân mê chỗ kín của hắn.

Hắn cương lên rất nhanh. Hài lòng trước phản ứng của hắn, chị ngồi lui. Chị lại nhõng nhẽo hỏi:

- Tại sao đêm nay anh không cho chúng thoát khỏi cảnh khốn khổ của chúng?

Monk phải mất nhiều giây mới hiểu chị ta muốn nói gì. Hắn suy nghĩ rồi đáp:

- Ngày mai em sẽ thấy cảnh ấy. Ban ngày tốt hơn. Vả lại anh có một số công việc phải thay đổi, một vài chi tiết phải thay đổi trước khi sẳn sàng ra tay. Em muốn công việc phải hoàn hảo chứ, phải không em yêu?

- Phải, dĩ nhiên. Nhưng ban ngày tốt hơn?

- Không ai ngờ họ sẽ bị tấn công khi trời sáng, và trong quá khứ anh thường tìm cách lẻn vào rồi đi ra vào lúc ban đêm. Bọn mật vụ đều tin rằng họ biết mô hình của anh.

- Anh nghĩ là chúng hiểu rõ anh à?

- Phải. Khi trời tối, chúng canh gác cẩn mật.

Chị thở dài:

- Thôi được, em phải đợi đến ngày mai thôi. Anh nhớ là anh đã hứa để em xem đấy nhé. Anh sẽ không đổi ý kiến chứ?

- Không, anh sẽ không đổi. -- Hắn cam đoan với chị ta. -- Em sẽ được bình an, nhưng ở nơi rất tuyệt để có thể nhìn thấy hết. Và anh có điều chắc sẽ làm em rất ngạc nhiên. Anh sẽ đợi cho đến ngày mai, nhưng ...

- Nói đi. -- Chị ta van nài. -- Vui lòng nói đi.

- Thôi được. Anh biết em rất thất vọng khi em thấy ngôi nhà ở Colorado bị nổ tung. Nhưng lần này sẽ khác. Anh sẽ để cho em bấm nút.

Chị ta cười sung sướng.

- Có phải anh sẽ làm cho em chóa mắt không?

Hắn gật đầu.

- Phải. Anh là người danh bất hư truyền, em nhớ chứ? Anh sẽ làm cho mọi người chóa mắt.

Kẻ Phá Đám -- Chương 35

KẺ PHÁ ĐÁM
Tác giả: Julie Garwood
Chuyễn ngữ: Văn Hòa - Kim Thùy


Chương 35


Chuyến đi Florida mất ba ngày. Họ có thể đi nhanh hơn, nhưng vì họ có nhiều thì giờ, nên họ muốn chiêm ngưỡng cảnh đẹp trên đường đi khi qua bang Georgia.

Họ ở lại hai đêm trong những khách sạn nằm xa thành phố, khách sạn sạch sẽ nhưng không lòe loẹt. Đêm đầu tiên, mỗi người ở phòng riêng. Avery không mời John Paul ở cùng phòng, và anh cũng không yêu cầu, đòi hỏi. Cô rất muốn giữ khoảnh cách với anh vì cô tin làm thế là sẽ giúp cho cuộc chia tay của họ sau này ít đau đớn, nhưng lòng mong muốn của cô không thực hiện được. Ngủ riêng càng làm cho cô đau đớn thêm. Cô yêu anh, nên đêm đầu tiên ngủ riêng, cô không ngủ được, cứ trăn trở suốt đêm. Sang đêm thứ hai, John Paul không hỏi ý kiến cô, anh chỉ đăng ký hai phòng trong khi Noah bận nói chuyện với cấp trên qua máy điện thoại di động.

John Paul theo Avery vào phòng cô, thả cái túi xách của mình xuống bên cạnh xách của cô. Cô không phản đối nhưng nói:

- Chúng ta chỉ ngủ thôi chứ không làm tình đấy nhé.

Anh cười, cởi áo quần rồi vào phòng tắm.

- Tại sao? -- Anh nói trước khi đóng cửa phòng tắm.

Máy điều hòa không khí nơi cửa sổ chạy như điên nên căn phòng lạnh ngắt, và khoảng hai giờ sáng cô thức dậy trong vòng tay anh, cảm thấy ấm áp và say tình. Anh không thể cưỡng lại được dục tình. Họ làm tình, nhưng lần này tuyệt hơn lần trước nhiều vì họ có biết sở thích của nhau, nên chỉ trong vài phút thôi là họ đã hoàn toàn hợp nhau, cùng thỏa mãn được nhu cầu của nhau.

Bức tường ngăn cách phòng họ với phòng của Noah rất mỏng. Cô cố giữ yên lặng, nhưng khi cô cảm thấy cơ thể lâng lâng vì khoái cảm, cô phải cắn vào vai anh để khỏi bật ra tiếng kêu rên.

Cuộc ân ái thật tuyệt vời đến nỗi khi cô thức dậy vào lúc 6 giờ, cô lặn người vào trong tay anh, và như Margo nói, cô đã làm cho anh tăng sức thêm.

Anh ngủ lại. Cô vào phòng tắm, và sau khi tắm xong, cô soi mình vào gương. Hai má đỏ vì bị râu anh cà vào, đôi môi mọng lên vì hôn.

Thở dài, cô lắc đầu, nói nhỏ:

- Xin chào. Tôi là Avery, là người ham tình dục.

Cô không trách ai mà chỉ trách mình. Muốn để cho anh ngủ một mình, cô lấy bàn chải răng, cố không nghĩ đến anh nữa, đi chuẩn bị công việc trong ngày.

Khi họ lên đường lại, John Paul có vẻ thoải mái hơn. Anh vui vẻ với Noah. Không hoàn toàn dễ dãi với anh ta, nhưng hầu như vui vẻ. Avery nghĩ hai người đàn ông thường tỏ ra như hai kẻ thù địch, nhưng lâu dần cô hiểu ra họ không có ý định làm nhục nhau.

Sau khi họ dừng lại để ăn trưa, cô ngồi vào ghế sau xe, kéo mũ lưỡi trai chơi dã cầu che mắt cho khỏi bị chói, cô muốn ngủ một lát.

Hai người đàn ông nói nhỏ với nhau để khỏi quấy rầy cô. Noah đã biết về Jilly. Anh ta đã đọc hồ sơ của Avery, nên anh chuẩn bị tư thế.

Họ bàn chuyện tại sao chị ta liên kết với Monk và mối liên hệ của họ như thế nào. Dĩ nhiên Monk cũng biết về chuyện của Skarrett, nên anh ta cho rằng có lẽ tên này bày mưu bố trận cho chị ta. John Paul không đồng ý, anh nói là khi Monk đã ký hợp đồng, hắn làm theo ý hắn thôi.

Chuyện này dẫn sang chuyện khác. John Paul hỏi:

- Anh có thể mất việc vì đã giúp chúng tôi không? Cơ quan FBI đang tìm Avery.

- Tôi không làm cho FBI. Tôi làm công việc mà anh có thể gọi là người lãnh thầu độc lập.

John Paul không tin, anh nói:

- Khong, anh làm cho FBI. Nếu không, anh mang cái huy hiệu ấy để làm cái quái gì?

- Để có chỗ đậu xe cho tốt. Đây là lý do duy nhất tôi mang huy hiệu ấy.

- Hãy nghiêm túc đi.

- Có bao giờ anh nhớ chuyện ấy không?

- Nhớ chuyện gì?

- Hoạt động.

- Đồ quỷ, không nhớ.

- Anh vẫn còn sống ở đầm lầy chứ?

- Tôi sống ở Bowen.

- Phải, tôi nghĩ đúng thế.

- Anh tin là cô ta muốn ở đấy à?

Anh giả vờ không hiểu:

- Ai thế?

Anh quên mất là Noah rất thẳng thắn. Anh ta đáp:

- Người phụ nữ mà anh đã ngủ đấy. Người phụ nữ mà anh không rời mắt khi đang lái xe. Khi anh ngồi vào tay lái, cứ 10 giây là anh nhìn cô ta qua kính chiếu hậu. Nếu anh không chú ý vào đường đi thì chắc thế nào anh cũng làm cho chúng ta chết hết đấy.

John Paul quyết định không bàn đến chuyện của Avery nữa.

- Cái thành phố nhỏ mà anh đã chọn trên bản đồ để chúng ta ngủ lại đêm nay còn bao xa nữa? Thành phố tên gì? Walden Point à?

- Riêng tôi, tôi không nghĩ đến chuyện ổn định gia đình. Xã hội đầy nhóc bọn gian phi. -- Noah nói.

- Walden Point như thế nào? Cách Sheldon Beach hai mươi hay ba mươi dặm?

- Tôi không tin anh sẽ tìm được người đàn bà nào chịu đựng được anh, nhưng tôi nghĩ tôi đã lầm.

John Paul không giả vờ anh không nghe nữa. Anh đáp:

- Noah, anh không hiểu tôi đấy thôi.

- Tôi hiểu anh chứ. Tôi biết hết về anh.

- Anh có đọc hồ sơ của tôi phải không? -- Anh không để cho anh ta có thì giờ trả lời. -- Từ "Tối Mật" không có nghĩa lý gì nữa phải không?

- Chắc không. -- Noah nói lề rề. Anh ta không đọc được hồ sơ của John Paul, nhưng anh đã nói chuyện với Theo về người anh vợ sống ẩn dật của ông ta. Vì biết John Paul rất bực tức khi nghĩ hồ sơ của anh bị người ta đem ra xem, nếu Noah không nói thật cho anh biết. Noah thích làm cho anh tức giận. -- Vậy anh tin là cô ấy thích sống ở Bowen à?

Họ vừa qua khúc đường vòng. John Paul vừa giữ chặt tay lái vừa nén sự tức giận xuống.

- Chúng ta khỏi cần dừng lại mua xăng.

Noah cười toe toét.

- Nổi nóng rồi. Mặt anh đỏ gay.

John Paul muốn đấm vào mặt anh ta.

- Mặt đỏ không phải vì tức giận.

- Ồ thế à? Hai người không thu xếp với nhau à?

Anh không muốn bàn đến chuyện liên hệ giữa anh và Avery.

- Không.

- Không bàn chuyện tương lai à?

Anh quắc mắt nhìn Noah.

- Không. -- Anh đáp rồi lái xe chạy ra đường lại. -- Anh nói đến chuyện gì khác được không?

- Được chứ. Anh muốn nói đến chuyện gì?

- Đừng nói đến Avery là được.

Anh ân hận vì đã nói thế. Noah cười.

- Tại sao tôi phải đừng bàn đến chuyện ấy? Anh vừa nói ...

- Tôi biết rồi đừng nhắc lại.

- Và anh biết cô ấy đẹp.

Anh muốn mở cửa xe, xô anh ta ra ngoài cho câm mồm lại, nhưng anh ta nói tiếp:

- Cô ấy lại còn hấp dẫn nữa.

- Phải, bây giờ để yên cô ta một mình. Đường đến Walden Point còn bao xa?

- Không biết. -- Noah đẩy lưng ghế nghiêng ra sau, chỉnh lại cặp kính mắt cho ngay ngắn trên sóng mũi, nhắm mắt lại.

- Anh là đồ dẫn đường mắc dịch. Nhìn vào bản đồ đi.

- Thì anh xem đi.

Mấy giây sau, anh ta có vẻ đã ngủ rồi.

Thời gian còn lại của buổi chiều trôi qua êm ả dễ chịu. Họ đến Walden Point vào quãng 6 giờ tối. Thành phố nhỏ im lìm cách cầu dẫn vào Sheldon Beach đúng 32 dặm.

Nếu thời thơ ấu của Avery sống ở Walden Point thì bây giờ chắc cô không nhớ nổi. Đường sá, hai bên trồng hai dãy cây cọ, cỏ vàng nâu vì nước mặn và ánh mặt trời chói chang, nhà cửa hai bên đường thiếu chăm sóc, bị thời tiết làm cho xuống cấp. Thành phố trông có vẻ bị bỏ quên, ủ dột cho đến khi họ đến khu cổ hơn, đông người ở hơn. Những ngôi nhà hai bên phố đã được tu sửa, chăm sóc cẩn thận. Cỏ xanh tươi, trước mái hiên sơn quét hẳn hoi đều có trang hoàng chậu cây cảnh bằng đất nung, hoa nở tươi tốt. Rõ ràng ở đây người ta đã tu sửa lại rất nhiều.

Có nhiều nhà trọ xinh đẹp có giường-và-ăn-sáng nằm trên con đường chính chạy ra khu bến tàu, nhưng Noah không muốn dừng lại đây. Anh ta tìm một khách sạn cách bãi biển chừng 12 khu phố, bảo John Paul dừng lại.

Avery nghĩ chắc Noah nói đùa. Khách sạn Milt's Flamingo có tường xây bằng gạch màu hồng tươi sáng, mái ngói đỏ đang trong tình trạng cần sửa chữa gấp. Trên hai cánh cửa màu vàng chanh, có hai con chim Hồng Hộc sơn tay. Ngôi nhà có hình chữ U với 12 phòng và có bãi đậu xe. Ai chọn màu sắc sơn ngôi nhà này chắc không có con mắt mỹ thuật.

Trong nhà xe không có chiếc xe nào đậu. Avery nghĩ chắc Wilt xây nhà để nuôi gà và đổ rác.

- Anh có tin chỗ này mở cửa không?

- Tôi thấy có người nhìn chúng ta chạy vào. -- Noah đáp. -- Chỗ này để vào ra. Chúng ta đậu xe ở phía sau, ngoài đường không có ai thấy xe. Anh nghĩ sao?

Vì anh ta hỏi John Paul mà không hỏi cô, nên Avery không nói ý kiến về chỗ ở của cô. Sau khi chạy qua hai khu phố có nhà cho ở trọ xinh đẹp, loại nhà có giường-và-ăn-sáng, có hàng rào bằng cọc sơn trắng dễ thương và có ghế xích đu trên mái hiên bao quanh nhà, cô nghĩ là sự lựa chọn của Noah quá kinh khủng. Cô đợi John Paul phản đối. Nhưng câu trả lời của John Paul làm cô tưng hửng:

- Tôi thích ở đây. Ngôi nhà nhắc tôi nhớ quán rượu của bố tôi. Ông có dựng con chim Hồng Hộc lớn trên mái nhà.

- Phải, tôi nhớ thấy rồi. Tôi cứ tưởng nó là chim Bồ Nông. Chúng ta vào đăng ký lấy phòng.

Cô phản đối.

- Ở đằng kia có chỗ trọ, có giường-và-ăn-sáng. Trông nhà cửa đẹp và sạch. Tôi thấy có biển, ghi còn phòng trống ở ngoài sân.

- Đây cũng được chứ, phải không? -- John Paul hỏi.

Nếu không có Noah đi với họ, chắc cô sẽ nói không, không được, nhưng cô không muốn phàn nàn trước mặt người mật vụ.

- Được, tốt.

Anh cười vì giọng cô có vẻ bất bình.

- Không tốt bằng nhà của Tyler phải không?

- Tốt mà. -- Cô lặp lại.

Noah bước ra khỏi xe thì điện thoại di động của anh ta reo. John Paul đi trước vào văn phòng, nhưng Avery nán lại sau với Noah. Cô duỗi tay chân vì đường xa bị tê cóng.

Noah cúi đầu, đi lánh xa, rõ ràng câu chuyện của anh ta riêng tư. Nhìn vẻ mặt của anh, cô nghĩ chắc có chuyện gì không ổn, cô lo lắng chờ đợi.

Câu chuyện kéo dài một hồi lâu. John Paul quay lại với hai chìa khóa, nhìn Avery, hỏi:

- Có chuyện gì không ổn à?

- Có chuyện gì đấy. -- Cô đáp nghiêng nguời sát bên anh.

Noah nói chuyện xong, đi lại xe. Anh ta nhìn Avery.

- Dì cô và bà thẩm phán bình an.

- Chuyện gì xảy ra thế? -- John Paul hỏi.

- Chuyện giao hàng. Có thấy cái bể chứa nhiên liệu đặt ở phía sau chái nhà dùng làm nơi vật lý trị liệu.

- A, chết rồi. -- John Paul hỏi nhỏ. Anh biết chuyện gì xảy đến. -- Mấy cái bể phát nổ phải không?

Noah gật đầu.

- Lửa bắt cháy sang chái nhà.

- Làm sao Monk đi qua được hàng rào an ninh? -- Avery hỏi.

- Hắn không qua. -- Noah đáp. -- Người đàn ông giao hàng bị giết khi anh ta dỡ hàng xuống. Monk nấp trong cái bồn ấy trước khi hàng giao.

- Bao nhiêu người chết? -- John Paul hỏi.

- Hai mạng. Người mật vụ tên Gorman bị thương, nhưng anh ta sẽ bình phục. Tôi biết được chừng ấy.

- Làm sao chuyện này xảy ra được? -- John Paul hỏi.

- Chuyện xảy ra như thế này. Monk đến bệnh viện quan sát và đợi thời cơ. Chắc hắn biết người ta không thể di chuyển bà thẩm phán sớm hơn sau khi bà giải phẫu. Khi các nhân viên mật vụ để các con mồi trong xe và lái đi, có lẽ hắn thấy được đấy chỉ là cò mồi, hắn biết các bà ấy không phải Carrie và bà thẩm phán.

Noah đi trước vào phòng của họ. Họ ở tại cuối dãy phòng và có cửa thông giữa hai phòng.

Phòng họ rất sạch. Có cái giường đôi, vải trải giường may bằng vải hoa, hai ghế dựa kê ở hai cửa sổ nhìn ra bãi đậu xe có rải sỏi, với cái bàn nhỏ và ngọn đèn ở giữa. Không có tủ. Ở tường cuối phòng có cái giá và móc để móc áo quần. Và kệ xây vào tường gần đấy.

Ngay khi Noah bước vào phòng họ, Avery hỏi:

- Carrie và bà thẩm phán không bị thương hả? Anh đã nói hết chưa?

- Hết. -- Anh ta đáp. -- Khi dì cô đẩy xe cho bà thẩm phán vào phòng tắm thì chuyện xảy ra. Các bức tường trong phòng tắm đã che chở cho các bà khỏi bị cháy ra tro.

Avery cảm thấy ruột đau như cắt. Chuông điện thoại của Noah lại reo, anh ta đi vào phòng của mình. Cô đợi cho đến khi anh ta quay lưng, cô liền chạy đến John Paul, hai tay ôm hông anh, ghì thật mạnh.

Anh cảm thấy cô run.

- Cơn ác mộng sẽ chóng qua. -- Anh hứa. Rồi khi không thấy cô trả lời, anh hỏi. -- Em muốn đi ra khỏi đây không?

- Muốn.

- Em muốn đi đâu?

- Em không biết. -- Cô nói nhỏ. -- Em không tin ... Em muốn có thể ...

Anh hôn trán cô.

- Em muốn có cái đu ở mái hiên phải không?

Cô gật đầu.

- Với hoa Tử Đinh Hương. -- Anh nói tiếp.

Cô cười vì anh nhớ ngôi nhà hạnh phúc của cô.

- Anh không thể cho em hoa Tử Đinh Hương, và anh không thể tạo cho em một cái đu ở mái hiên, nhưng nước ... anh có thể cho em nhiều nước.

Hai mươi phút sau, cô và John Paul tay trong tay đi trên bãi biển. Cả hai thay quần sóc, để giày nơi bật thềm chỗ Noah ngồi.

Mây đen kéo đến che khuất mặt trời. Bãi biển vắng tanh và khi Avery ngồi xuống theo kiểu xếp bằng, John Paul không nói năng gì. Anh quay lại chỗ Noah ngồi và ngồi xuống bên anh ta.

- Cô ấy làm quái gì thế? -- Noah hỏi khi thấy Avery không nhúc nhích trong nhiều phút.

- Suy nghĩ. -- Anh đáp.

- Tốt.

Khi mặt trời lặn, ánh sáng ban ngày tắt, John Paul đứng dậy đến bên Avery. Mắt cô nhắm nghiền. Anh ngồi xổm trước mặt cô, chờ đợi, anh nghĩ cô biết anh ngồi đấy.

Một lát sau cô mở mắt ra nhìn anh. Một giọt nước mắt lăn xuống má. Cô hít mạnh một hơi rồi nói:

- Em cần gọi điện thoại.

Kẻ Phá Đám -- Chương 34

KẺ PHÁ ĐÁM
Tác giả: Julie Garwood
Chuyễn ngữ: Văn Hòa - Kim Thùy
Chương 34


Jilly vừa xoa bóp xong đang khoác quanh người tấm khăn vải của người Ai Cập đáng giá bốn trăm đôla có in nhãn hiệu Utopia vào mép khăn. Chị ta nằm ngửa, mắt nhắm, trong khi người chuyên viên sửa sắc đẹp đắp lên mặt Jilly cái mặt nạ bằng cơm trái bơ. Chị đàn bà ngu ngốc nói luôn mồm. Chị ta khen lui khen tới về nước da mặt tuyệt vời và về tấm thân hoàn hảo của Jilly.

Jilly không bao giờ chán nghe lời khen của đàn ông, nhưng chị không quan tâm đến những điều đàn bà nói về chị, và khi chị sắp bảo người kỹ thuật viên đừng nói nữa, thì bà ta đã đắp cái mặt nạ xong và nói:

- Chúng ta để như thế trong 15 phút.

Cuối cùng Jilly còn lại một mình, chị ta nới lỏng tấm khăn rộng ra cho không khí mát lạnh luồn vào da thịt. Chị cảm thấy được thư giãn, nhất là sau khi chị bị mất tinh thần vì nghe tin Carrie và bà thẩm phán sống sót sau vụ nổ. May thay là không có Monk ở nhà khi cái tin khủng khiếp ấy được trình chiếu trên tivi, cho nên chị khỏi tỏ thái độ gay gắt. Hắn chưa bao giờ thấy chị ta nổi cơn thịnh nộ, và chị ta cũng không biết hắn phản ứng ra sao. Dĩ nhiên chị ta không muốn làm hắn lo sợ, chưa muốn, vì hắn rất có ích cho chị ta. Còn nhiều việc cần phải làm, cho nên chị ta còn cần sự trung thành của Monk.

Carrie thường gọi những cơn giận dữ của chị ta là những cơn nổi điên nhưng trong những năm qua Jilly đã biết kiềm chế. Không nhiều, nhưng đã có bớt. Phải thú nhận rằng nếu khi ấy mà có người nhân viên nào làm việc tại khách sạn đi vào nơi phòng chị ta đang ở sau khi Jilly nghe tin về Carrie, chắc thế nào Jilly cũng tấn công họ. Và thích thú đã gây hấn với họ.

Jilly chưa bao giờ giết người. Chị ta để cho những người đàn ông của chị giải quyết các vấn đề khó khăn của chị. Họ không làm cho chị ta việc ấy thì họ làm gì? Thế nhưng chị ta thường hỏi không biết cảm giác khi giết người bằng súng hay thậm chí bằng tay không sẽ như thế nào. Nếu có kẻ gây cho chị ta đau khổ, rồi nhìn chị chết, chắc họ cảm thấy thích thú lắm. Tại sao chị ta từ chối niềm vui thích ấy? Bây giờ chị ta nhận thấy ý kiến của Monk quả đúng. Hắn đã muốn giết riêng từng người đàn bà một và làm như thể họ chết vì tai nạn, nhưng Jilly đã van nài hắn, tán tỉnh hắn cho đến khi hắn chịu nghe theo kế hoạch của chị ta. Tại sao kế hoạch tuyệt vời như thế mà không thành công nhỉ? Kế hoạch rất hoàn hảo, rất đơn giản, và rất ... thông minh.

Carrie. Chính Carrie là nguyên nhân khiến cho kế hoạch không thành công. Chính con đĩ ích kỷ ấy đã phá hỏng mọi việc.

Jilly nằm trên giường, đấm nắm tay vào gối. Bỗng chị ta dừng lại. Chị ta nghe người xướng ngôn đàn CNN đang đọc lời giới thiệu cuốn phim ấy được chiếu lại trên tivi. Chị ta ngồi dậy, lau nước mắt, nhìn lên màn hình. Cuộn phim đang chiếu bà thẩm phán, nhưng Jilly không quan tâm đến bà ta, bất kể bà ta là nhân vật có tiếng tăm đến đâu. Chị ta đợi, khóc thút thít, cho đến khi ống kinh nhắm vào em gái trời đánh của chị, cô ta đang được khiêng đến xe cứu thương. Những người đàn ông rõ ràng là y sĩ, nhưng vẫn đàn ông, đang xun xoe chăm sóc cho cô ta. Tại sao họ phải chăm sóc đến nó? Tại sao họ dám làm thế? Jilly tức giận vì thái độ của những người đàn ông hơn là vì em gái chị ta còn sống.

Ống kính nhắm thẳng vào mặt Carrie. Jilly thấy cô mỉm cười, hành động này khiến cho chị hết chịu nổi. Chị ta hét lên rồi chụp cây đèn ném vào tường.

Carrie đã phá hỏng hết công việc của chị.

Phải mất một giờ chị ta mới bình tĩnh trở lại. Rồi chị ta điện thoại đến suối nước khoáng, biểu đưa đến nơi chị ở một người xoa bóp. Xoa bóp xong, chị ta bèn vạch ra kế hoạch mới. Chị ta quyết định kế hoạch mới này không được phức tạp nữa.

Tại sao chị ta không dùng kéo mà giết quách Carrie nhỉ? Carrie đáng phải chịu đau khổ nhiều trước khi chết. Thật không công bằng. Đàn ông lo lắng cho cô ta. Họ không thấy cô ta xấu xí à?

Jilly cảm thấy hăng hái trở lại. Lớp mặt nạ trên mặt chị bắt đầu ngứa ngáy. Khi người kỹ thuật viên vào phòng lại thì điện thoại di động của chị ta reo.

- Đi ra ngoài đi. -- Chị ta nói. -- Để tôi rửa mặt cũng được. Chị đóng cửa lại cho tôi.

Khi Jilly đưa tay lấy điện thoại, chị ta hất nhào đống khăn.

- Vâng, có gì lạ không?

- Anh nghĩ chắc em muốn nghe tin hay. Anh đã tìm ra chỗ ở của Carrie và bà thẩm phán rồi.

Chị ta vui lên ngay tức khắc.

- Anh biết à? Đâu, anh yêu? Em có đúng không? -- Chị ta hỏi tiếp trước khi hắn trả lời. -- Có phải chúng ta đến Sheldon Beach không? Có phải họ sẽ giấu Carrie ở đấy cho đến khi mở phiên tòa không?

- Em gái em sẽ không đi Florida vì cô ta sẽ không ra cung khai trước tòa.

Jilly cười sung sướng.

- Nó sợ.

- Phải.

Cái mặt nạ trên mặt chị ta nứt ra khi cười.

- Tin quá tuyệt. Bây giờ kể tiếp cho em nghe đi.

Chị ta lắng nghe chăm chú, và khi hắn nói xong, chị ta bảo hắn đừng lo, chị ta nói sẽ nghĩ ra một kế hoạch mới, hoàn hảo hơn.

- Nhưng kế hoạch lần này phải ít phức tạp hơn. -- Chị ta hứa. Rồi bằng một giọng nghe như tiếng chim cu gáy, chị ta nói. -- Em nhớ anh, anh yêu.

- Anh đến gặp em nhé?

- Dĩ nhiên.

- Anh yêu em.

Chị ta lại cười.

- Phải. Em biết.

Chị ta cắt máy, thả cái khăn tắm, vào phòng tắm để rửa mặt. Mặc áo choàng dài bằng vải bông, chị ta gọi người giúp việc nhà đến lau chùi dọn dẹp nhà cửa. Sự thiệt hại trong nhà sẽ tính vào thẻ tín dụng của chị.

Hai giờ sau, khi Monk đi vào phòng, chị đã chuẩn bị sẵn sàng để chờ hắn. Chị ta mặc áo dài đen bằng sa mỏng và đi giày cao gót, nhưng không mặc đồ lót. Khi chị ta đứng trước ngưỡng cửa với ánh đèn trong phòng chiếu ra, chị biết hắn thấy rõ cơ thể chị qua lớp vải sa mỏng lét. Chị ta tin chắc như thế.

Khi Monk vào nhà, hắn mệt phờ, nhưng khi thấy người yêu, hắn tỉnh táo trẻ trung trở lại. Hắn biết chị ta làm đẹp như thế là vì hắn. Chị ta biết thế nào hắn cũng muốn làm tình, nên chuẩn bị phòng ngủ tươm tất. Trong phòng thắp đèn cầy để cho có vẻ thơ mộng, và chị mặc cái áo chị thích nhất. Cái áo này giống như cái áo đỏ mà chị đã mặc trước đây cho đến khi bị hắn làm rách. Khi hắn đi đến phía chị, hắn nhủ thầm lần này sẽ không làm hư nữa.

Hắn nhìn miệng chị ta. Chị ta đưa đầu lưỡi liếm môi trên. Chị ta biết hắn thích thế.

Họ làm tình dã man, thô bạo. Như những con thú động tình, họ cào xé lẫn nhau. Chiếc áo dài của chị vứt xuống nền nhà một đống. Khi hắn đã thỏa mãn rồi, hắn lăn qua một bên, nằm yên nhắm mắt.

Chị đã làm cho hắn hài lòng, bây giờ đến phiên hắn làm cho chị vui sướng. Jilly nói:

- Em nghĩ chúng ta nên nghỉ hai ngày, rồi sau khi đã nghỉ ngơi, anh lo đến việc Carrie và con mụ thẩm phán. Chúng sẽ được đưa đến ở chỗ có canh gác an toàn, và chúng tin sẽ được an toàn. Anh đồng ý không? Việc đột nhập vào đấy để thực hiện kế hoạch chắc không khó đối với anh.

- Anh cần hai tuần để tổ chức và vạch kế hoạch.

- Em có làm cho anh được hạnh phúc không Monk?

- Chắc em biết em đã làm được, em yêu à.

- Vậy thì anh hãy làm cho em sung sướng. Em có thể đợi một tuần, nhưng nếu đợi lâu hơn, chắc em sẽ nổi điên. Carrie cười khi họ đưa nó vào xe cứu thương. Em không thích thấy nó cười như thế nữa.

- Anh hiểu.

- Nó đã nói cho cảnh sát biết về em. Bây giờ chúng biết em còn sống và chúng sẽ đi tìm em. Anh đã nói đúng. -- Chị ta nói nhỏ. -- Đáng ra em không nên viết các bức thư và đáng ra không nên để cho nó thấy em. Nhưng em cứ tin là nó sẽ chết trong vụ nổ, và em muốn nó biết ...

- Jilly, đừng khóc. -- Hắn nói, rồi ôm chị ta vào lòng. -- Chuyện này sẽ ổn thỏa thôi.

- Phải. -- Chị ta nói, áp người vào hắn. -- Khi nó chết rồi, mọi việc sẽ ổn thỏa hết. Nó đã làm cho em đau đớn lâu rồi. Anh hãy hứa sẽ giết chết nó ngay.

- Anh hứa. -- Hắn đáp. -- Em biết anh sẽ làm bất cứ việc gì cho em.

Chị ta cười bên cổ hắn. Tay hắn sờ khắp người chị.

- Vậy thì chúng ta sẽ đi Sheldon Beach.

Monk rất mong muốn làm cho chị ta được hài lòng, sự ham muốn này làm cho hắn điên cuồng, nhưng đồng thời hắn cảm thấy hắn có thể thực hiện được kế hoạch thành công vì chị ta đặt hết lòng tin vào hắn. Chị ta thường nói hắn rất thông minh, và đánh giá thấp mình. Bây giờ hắn thấy lời chị nói đúng. Hắn có thể thành công trong việc này. Hắn có thể đột nhập vào chỗ họ ở rồi đi ra mà không ai thấy, mặc dù mật vụ FBI có mặt ở đấy.

Kẻ Phá Đám -- Chương 33

KẺ PHÁ ĐÁM
Tác giả: Julie Garwood
Chuyễn ngữ: Văn Hòa - Kim Thùy


Chương 33


Kế hoạch thay đổi. Carrie không thích thay đổi, không thích thay đổi bất cứ cái gì, dĩ nhiên trừ phi chính cô là người đưa ra quyết định thay đổi. Mật vụ Hillman là người chủ chốt, còn mật vụ Bean là người thừa hành. Khi ông ta bắt đầu nhận nhiệm vụ canh chừng Carrie, lệnh đầu tiên ông ta ra cho Bean thi hành là báo cho bà biết có quyết định giữ bà ở Colorado.

Sau khi Bean báo cho bà Salvetti biết về quyết định của Cục Điều tra, anh ta bị bà phản đối dữ dội, anh ta bèn đến gặp mật vụ Hillman, dọa rằng nếu Hillman còn buộc anh làm những việc như thế nữa, anh sẽ từ nhiệm.

- Tôi sẽ chính thức xin hưởng lương hưu non. -- Bean nói. Cả hai người đều nghe Carrie hét to từ phòng đợi.

Hillman hoảng sợ tính tình của cô, ông nói:

- Bà ta không biết trong bệnh viện có người đau nặng hay sao?

- Bà ta chẳng cần. -- Bean đáp. -- Bà ta yêu cầu đến Florida và ở trong ngôi nhà an toàn với cô cháu gái.

- Tôi định làm như thế đấy, anh không nói cho bà biết chúng ta không tìm ra cô cháu gái của bà à?

- Không, thưa ông. Tôi để cho ông làm việc ấy với bả.

- Lạy Chúa, này cậu. Cậu là nhân viên FBI. Dĩ nhiên cậu có thể giải quyết công việc với một người phụ nữ kỳ lạ chứ.

- Xin thưa thật với ông, bà ta không phải là người kỳ lạ. Bà ta ...

- Bà ta là cái gì? -- Hillman hỏi.

Là đồ quỉ cái, Bean muốn nói thế nhưng anh không dám. Hillman chắc sẽ không tin anh. Vả lại, ông ta không chóng thì muộn cũng sẽ nhận thấy tính khí của bà Salvetti khi bà không được vui. Cho nên anh đáp:

- Thưa ông, bà ta là người tôi có thể gọi là không bình thường. Đàn bà bình thường không có cặp mắt nẩy lửa như thế.

Hillman không đồng ý:

- Bà ta phải làm bất cứ cái gì chúng ta yêu cầu. Muốn cá không? Tai anh đã bớt rung.

- Vâng, thưa ông, tôi tin bà ấy sẽ nghe lời ông. -- Bean nói mà không cười, vẻ tự hào vì đã dám nói lên câu ấy.

- Chúng ta đã biết sự lo lắng của bả rồi. Chắc anh đã giải thích cho bả biết công việc chúng ta phải làm chứ?

- Bà ta không cho tôi có cơ hội để giải thích hoàn cảnh của chúng ta.

- Khi nào bà ta bình tĩnh.

Cả hai nghe tiếng hét vang lên. Bean nhăn mặt, Hillman hỏi anh:

- Ai ở với bà ta trong ấy?

- Gorman. -- Anh đáp. -- Chắc anh ấy nói cho bả biết chúng ta không biết cô cháu bả ở đâu.

Cánh cửa thông với phòng đợi bật mở, Gorman bước ra. Hillman và Bean đứng ở cuối hàng lang, nhìn Gorman vội vàng đóng cửa. Mắt anh ta đỏ gay như ăn ớt cay.

Gorman thấy Hillman, ưỡn cao tấm thân cao hai mét, rồi đi đến chỗ hai người đứng.

- Bà ta gây khó dễ cho anh phải không? -- Hillman hỏi.

Bean cố nín cười. Dĩ nhiên bà ta làm khó với anh ấy. Cứ nhìn cái mặt của anh thì biết.

- Bà ta ... quá khó khăn. -- Gorman nói, cố làm ra vẻ bình thản. -- Bà không chịu hợp tác. Bả nói sẽ đi Florida với hay không có Hill of Bean (Đồi Đậu).

- Hill of Bean à? -- Hillman hỏi.

Gorman đằng hắng giọng.

- Đấy là cách bà gọi ông và mật vụ Bean. Hill of Beans. Bà ta còn đòi một ngôi nhà trên bãi biển.

- Ngôi nhà trên bãi biển à? Bà ta muốn nhà trên bãi biển sao? -- Hillman hỏi, vẻ rất ngạc nhiên.

Bean nhìn ông ta với ánh mắt tự mãn như muốn nói "Tôi-đã-nói-rồi". Bây giờ thì chắc thượng cấp của anh sẽ đồng ý rằng bà Salvetti khó khăn như anh đã nói với ông hồi nãy.

- Anh trả lời ra sao với đòi hỏi của bà ta?

- Tôi nói việc này không thể làm được vì không có lệnh để cho bà ra cung khai trước tòa, nên bà phải ở lại Colorado. Tôi giải thích cho bà biết rằng vị luật sư biện hộ đã có đọc biên bản phiên tòa đầu tiên của Skarrett, ông ta không yêu cầu mời bà Salvetti ra cung khai lại, vì thế mà bà không cần phải đi Florida.

- Rồi bà ta trả lời sao? -- Bean.

- Bà ta chụp khẩu súng của tôi.

- Tôi chắc bà ta dọa đấy thôi. -- Hillman nói. -- Cứ để vài phút cho bà ta trở lại.

Carrie không bình tĩnh trở lại trong vài phút. Mà bà ta còn nổi cơn thịnh nộ hơn trước vì sự lo sợ cứ ầm ĩ trong lòng. Avery sẽ làm quái gì nhỉ? Phải chăng cô ta tin rằng cổ có thể đi vào tòa án để khai lời buộc tội Skarrett? Carrie nghĩ đến chuyện cháu bà sẽ bị bắn gục khi bước lên thềm tòa án.

Nếu Monk ... hay Jilly ... bắt được cô ... Carrie vội chạy đến máy điện thoại, gọi đường dây ngoài cho Tony. Cô cầu sao ông chưa ra phi trường.

Chắc ông ta ngồi gần bên máy điện thoại, vì chuông mới reo hồi thứ nhất là ông ta đã nhấc máy.

Carrie không để mất thì giờ mào đầu, mà cô vào vấn đề liền:

- Họ sẽ giữ em ở tại một ngôi nhà tại đây, ở Colorado.

- Ở đâu tại Colorado? -- Ông ta hỏi.

- Họ không nói cho em biết, nhưng em nghe một người nói trên điện thoại di động của ông ta. Ông ta không biết em nghe, ông ấy nói đến một chỗ có tên là Wedgewood. Chắc nằm ở đâu đó tại vùng ngoại ô.

- Aspen quá nhỏ không có vùng ngoại ô. -- Ông ta đáp lại.

- Em không biết nó nằm ở đâu. Lạy Chúa, chỉ còn cách tìm qua mạng Internet thôi. Anh hãy dùng cái đầu của anh đi. Không thể có nhiều vùng ngoại ô Wedgewood ở Colorado. -- Cô bật khóc. -- Nếu em ở trong ngôi nhà bình an một thời gian dài thì công ty của em sẽ ra sao? Em không thể vắng lâu, em không thể ...

- Em yêu, anh đang điều khiển công ty đây. Anh đã từng điều hành công ty rồi mà.

- Nhưng em cần có anh với em, Tony. Anh phải đến đây.

- Được rồi, anh sẽ đến. -- Ông ta hứa. -- Anh sẽ không để cho em chịu cảnh này một mình. Em có muốn anh đến bệnh viện không? Họ có đợi anh đến đấy rồi mới dời em đi không?

- Em sẽ buộc họ phải đợi. -- Cô đáp. -- Họ đã chuyển Sara sang bên khu vật lý trị liệu mới. Khu này chưa khai trương, nên an ninh dễ dãi. Em sẽ ở đấy với bà ta cho đến khi họ chuyển cả hai đi. Em sẽ không để cho họ đưa em đi đâu hết cho đến khi anh đến đấy.

- Được rồi. -- Ông ta nói, giọng có vẻ thoải mái.

- Anh có biết họ không tìm được Avery không? Khi nó gọi em, nó nói nó sẽ không đến ở với em trong ngôi nhà có người bảo vệ. Anh có nói chuyện với nó không?

- Không, chưa. Anh đang canh chừng bên điện thoại, chờ đợi. Avery không phải muốn làm cho anh lo lắng đâu. Anh không hiểu tại sao cô ta không gọi.

- Nó nghĩ chắc anh sẽ trách nó vì đã làm cho em buồn. Nó không thích làm cho chúng ta thất vọng.

- Anh biết, cưng à, nhưng anh vẫn lo cho nó quá.

- Em cũng thế. Nó sẽ gọi, và khi nó gọi, anh bảo nó đừng đi đến Sheldon Beach. Nói cho nó biết đến đấy sẽ nguy hiểm vô cùng.

- Vâng, anh sẽ nói. -- Ông ta hứa. -- Anh sẽ không để chuyện gì nguy hiểm xảy đến cho nó đâu.

- Nếu sau khi anh ra khỏi phi trường rồi mà Avery gọi thì sao?

- Nó biết số điện thoại di động của anh.

Dĩ nhiên Avery biết. Carrie quá bối rối đến nỗi cô không nghĩ ra điều này.

- Hẹn gặp anh sớm.

Carrie gác điện thoại, bà định gọi đến văn phòng Avery làm việc để hỏi các bạn cô có biết cô ở đâu không, nhưng mật vụ Hillman đã vào phòng khiến bà không gọi được. Ông Hillman vào để báo cho bà biết thẩm phán Collins muốn nói chuyện với bà.

- Vài phút nữa chúng tôi sẽ dời bà qua phòng mới.

- Được thôi. Tuân lệnh ông.

Hillman rất ngạc nhiên, ông ta vui mừng vì được cô hợp tác. Ông ta cảm thấy tự mãn, vì ông đã nghĩ đúng. Ông đã nói với Bean và Gorman rằng khi bà Salvetti bình tĩnh trở lại, bà ta sẽ hợp tác với họ, và quả bây giờ đúng như thế.

Có lẽ tóm lại, nhiệm vụ này không đến nỗi tệ.

Kẻ Phá Đám -- Chương 32

KẺ PHÁ ĐÁM
Tác giả: Julie Garwood
Chuyễn ngữ: Văn Hòa - Kim Thùy


Chương 32


Trên giường ngủ, chuyện bí mật được san sẻ cho nhau nghe hết. Họ làm tình, và sau khi anh đã hôn hít, vuốt ve khắp tấm thân mỹ miều của cô, cô mệt phờ.

Khi lăn người sang một bên cô, anh nói:

- Anh đã nói không quan tâm đến cái lưng của em.

Cô cười vì anh đã có vẻ tự mãn. Vẫn còn hụt hơi vì làm tình, cô thì thào nói:

- Anh quá tham lam.

Anh cười với vẻ tự hào.

- Với em, anh mới thế.

Cô nghĩ anh nói câu nói tuyệt làm sao, xem như một lời khen. Cô nói:

- Xích qua kẻo em rớt khỏi giường.

Cái giường đôi không có chỗ cho anh xích.

- Chắc chúng ta phải mua cái giường loại khổng lồ mới được.

Bỗng cô thay đổi thái độ nhanh như gió.

- Tại sao? -- Cô hỏi, giọng gay gắt.

- Vì anh quá lớn nằm giường đôi không đủ. -- Anh đáp. -- Chân anh thòi ra ngoài. Em có nhất trí mua cái giường loại khổng lồ không?

- Cả hai chúng ta đều biết chúng ta không thể có mối liên hệ lâu dài mà.

- Anh muốn biết lý do được không?

- Không, nhưng anh đã gợi ý ...

- Em yêu ơi, em quá lo xa.

Cô âm thầm nhất trí. Dĩ nhiên cô lo ... đủ thứ. Nhưng chuyện làm cho cô sợ khủng khiếp hơn hết là những chuyện chết chóc. Việc cô yêu John Paul đã đẩy cô vào tình huống rất đáng lo sợ. Khi họ chia tay nhau, cái gì sẽ xảy ra? Liệu cô có nguôi ngoai được không?

- Em không tin hôn nhân. Anh cứ nhìn cảnh xảy ra cho một số người thì thấy.

- Số người nào?

- Số người như gia đình Parnell chẳng hạn.

- Em yêu ơi, những người ấy không thể gọi là điển hình.

- Thế tỷ lệ ly hôn thì sao?

- Thế những cặp vợ chồng chung thủy suốt đời thì sao?

- Em sẽ phá hỏng hôn nhân thôi. -- Cô đáp.

Khi anh không trả lời, cô chống khủy tay nhổm người lên, cúi xuống trên người anh, chờ đợi. Anh ngủ rồi à?

- Anh có nghe lời em vừa nói không?

Anh không nói gì mà chỉ mỉm cười, nụ cười rất dễ thương. Mặt anh lộ vẻ tự tin, có lẽ vì anh không muốn góp ý ồn ào cho ý kiến của bất kỳ ai. Cô sống ở đời muốn làm vừa lòng mọi người. Anh thì ngược lại. Anh không muốn làm vừa lòng ai hết.

- Em không tin mình phải không? Được thôi. -- Anh nói tiếp trước khi cô lên tiếng trả lời. -- Anh có lòng tin đủ cho cả hai chúng ta.

Cô để tay lên cái bụng bằng phẳng, rắn rỏi của anh và đưa ngón tay thoa quanh lỗ rốn. Anh làm cho mọi việc xem ra quá dễ dàng.

Cô không ngớt sờ anh. Cô thấy sức mạnh toát ra từ các cơ bắp của anh nhưng cô không bị anh hăm dọc một chút nào hết. Khi cô nằm trong vòng tay anh, cô không cảm thấy mình bị chế ngự hay là bị lép vế. Trái lại, anh làm cho cô cảm thấy mạnh mẽ. Cảm giác ấy thật kỳ diệu, không tin nổi, không phải làm cho anh hài lòng, mà biết rằng bất cứ cái gì cô làm đều đúng, là tự do, phóng túng. Sự tin tưởng anh là tuyết đối, và cô nhận ra anh đã cho cô món quà tuyệt vời biết bao.

- Sao John Paul?

- Chu cha?

- Anh ngủ à?

- Sơ sơ.

- Em muốn ...

- Được rồi, em yêu. Cho anh hai phút nữa, anh sẽ ...

Cơ thể cô còn đê mê. Cô cười.

- Không phải chuyện ấy. Em muốn anh nói cho em biết chuyện này.

Anh ngáp.

- Avery, em hoàn hảo, nhưng em phải biết rằng ...

Cô véo anh.

- Em không yêu cầu anh xem xét lại vấn đề. Em muốn biết tại sao anh ra đi.

Trước khi anh có thì giờ nói chệch sang vấn đề khác, cô nói:

- Em đã nói hết chuyện bí mật của em, hầu hết chuyện đời em, bây giờ đến phiên anh. Tại sao anh nghỉ hưu?

- Chuyện này quá chán.

Cô véo anh lại.

- Nói đi.

Anh mở mắt, nhìn cô. Anh nghĩ anh không nên tìm cách lẩn tránh chuyện này. Vả lại, anh cảm thấy anh có nợ đối với cô. Anh nói:

- Anh nghỉ hưu không phải vì thi hành nhiệm vụ không được tốt đẹp. Nhưng có nhiều việc lôi thôi nhỏ nhặt làm cho anh ... xét lại giá trị cuộc sống mình đang sống. Anh có một việc rắc rối rất lớn.

- Chuyện rắc rối như thế nào?

- Anh đã suy nghĩ đến chuyện này rất nhiều. Trong lúc anh đang ở những nơi nguy hiểm để thực hiện nhiệm vụ tiếp theo, anh có nhiều thì giờ để suy nghĩ đến họ. Họ thường là những vì tướng. -- Anh nói với thái độ bình thản. -- Những kẻ độc tài ngu ngốc với bầy ác ôn bao quanh. Giết hết chúng đi chẳng ai thương. -- Anh nói tiếp với giọng mỉa mai. -- Anh thích đi làm công việc giải cứu con tin. Làm việc này tức là thực hiện công lý, nhưng một đêm, trong khi anh đang suy nghĩ để tìm cách hành động, anh nhận thấy anh có cục chai trên ngón tay. Ngón tay kéo cò. -- Anh nói nho nhỏ. -- Hiện tượng này làm anh hoảng sợ.

- Rồi anh làm gì?

- Anh hoàn thành nhiệm vụ, báo cáo cho họ biết, rồi anh về nhà.

- Công việc dễ dàng như thế à? Họ không cố làm cho anh thay đổi ý kiến à?

- Có và không. -- Anh đáp. -- Lúc ấy công việc dễ dàng là vì anh đã làm việc cho một nhân vật tốt. Ông ta chắc biết anh có chuyện rắc rối ấy. Anh nghĩ ông ta có cách để thuyết phục đám người quan liêu bằng lòng cho anh nghỉ phép dài hạn.

- Nhưng họ vẫn cố buộc anh trở về làm việc lại chứ?

- Thỉnh thoảng, nhưng anh không làm. -- Anh nhắm mắt rồi nói tiếp. -- Anh đã làm vài việc sai lầm.

- Em cũng nghĩ thế. -- Cô nói nhỏ. -- Và anh không tin những việc anh làm đã tạo nên sự khách biệt này phải không?

Cô đã đánh trúng trọng điểm.

- Không, anh không tin. Anh độc tài giống như cỏ dại. Nhổ đi một cây khỏi mặt đất thì hai cây khác mọc lên tức khắc.

Anh mở mắt lại, nhìn cô, kể cho cô nghe một trong những nhiệm vụ khó khăn nhất của anh. Khi anh kể xong, anh nhận thấy cô không cất tay đi khỏi anh. Cô vẫn thoa ngực anh. Sự đụng chạm của cô thật dễ chịu.

- Cho nên bây giờ anh làm thợ mộc. -- Cô nói.

- Phải.

- Anh làm giỏi không?

- Giỏi chứ. Anh vẫn dùng đôi tay, nhưng bây giờ anh xây dựng những thứ bền vững. Anh không giết ai. Kỳ thật!

- Kỳ cái gì?

- Sự thúc đẩy giết người. Trước đây anh không làm thế. Bây giờ anh làm.

Mắt cô mở to. Tình cờ anh đã thú nhận.

- Ồ thế sao? Anh muốn giết ai?

- Skarrett.

Cô run lên khi nghe anh nói thế. Cô đáp:

- Không, em không muốn hắn chết.

- Chắc em đùa.

- Em nói thật. Em muốn hắn ở tù trọn đời.

- Phải, tốt, nếu anh có cơ hội ...

- Không. -- Cô nói quả quyết.

- Thôi được rồi. -- Anh đáp khi thấy cô buồn lo.

- Em muốn như thế.

- Anh nói được rồi.

- Nếu anh giết Monk thì em chẳng cần để ý. -- Cô nói. -- Nhưng em hy vọng có ai bắt sống hắn được. Anh có tưởng tượng những chuyện hắn sẽ nói cho họ nghe không?

Anh lắc đầu.

- Hắn sẽ không nói đâu. Hắn không phải loại người thích khoe khoang. Có thể nếu những người thẩm vấn hỏi hắn, xem hắn như tên giết mướn chuyên nghiệp, hắn sẽ cho họ biết một ít nhận thức của hắn, nhưng theo anh thì chuyện ấy chắc sẽ không xảy ra. -- Anh nhún vai nói tiếp. -- Anh nghĩ họ bóp chết hắn như bóp chết một con bọ.

- Còn Jilly?

- Tùy em quyết định.

- Bà ta cần được nhột trong viện tâm thần dành cho những tội phạm bị điên loạn, và bà ta cần ở đấy cho đến hết đời.

- Em không muốn thấy bà ta chết à?

- Không, em không muốn. Em nghĩ nhốt bà ta để bà không thể làm những việc tai ác. Em chỉ muốn bảo đảm bà ta không làm hại ai được nữa.

Anh vuốt ngón tay cái trên môi cô và nói:

- Em thật có tấm lòng nhân ái.

- Anh cũng thế.

- Anh có quỷ gì đâu. -- Anh càu nhàu nói. -- Nhưng ai có hai bàn tay khổng lồ. -- Anh nói thêm rồi đưa tay về phía cô.

Cô đánh vào tay anh hất đi.

- Em đã biết hai tay anh rất tài tình rồi.

Khi cô lăn trên người anh, ánh mắt của cô trông rất ác liệt. Anh khóa hai chân mình quanh cô để giữ cho cô không thoát khỏi anh. Cô thì thầm nói:

- Bây giờ em sẽ làm cho anh thấy em giỏi thế nào?

Đây không phải là lời khoe khoang suông. Avery có trí tưởng tượng rất phong phú, và những chuyện cô làm cho anh với hai bàn tay và đôi môi thật là trò ảo thuật tuyệt vời, và có lẽ bất hợp pháp trong vài tiểu bang, nhưng dĩ nhiên anh sẽ không nói chuyện này cho cô biết.

Đêm đó hai người ôm lấy nhau mà ngủ, mặc dù họ biết thời gian sung sướng này sẽ hết vào sáng mai. Họ không thể đẩy thực tại đi chỗ khác được.

Avery thức dậy trước John Paul, cô vội đi tắm, mặc áo quần trong phòng tắm để khỏi quấy rầy đến anh. Rồi cô vào phòng khách, nhẹ nhàng đóng cửa phòng ngủ lại và xem giờ. Có chiếc đồng hồ hiện số treo trên vách phía trên bàn. Cô hy vọng đồng hồ chạy đúng giờ. Năm giờ bốn lăm phút giờ Colorado, nghĩa là bảy giờ bốn lăm ở Virginia.

Khi cô đưa tay nhất điện thoại, cô nghĩ cô nghe tiếng nước vòi sen chảy. Cô nói nhỏ:

- Margo, giỏi thì cứ tiên đoán đi. Bây giờ thì đừng nói trạng nhé.

Cô bấm số tổng đài để lấy số cô cần có, rồi gác máy và chờ đợi, mắt nhìn đồng hồ.

Đúng 7 giờ 50, Avery bấm số. Có người trả lời điện thoại vào hồi chuông thứ ba.

Avery ngụy tạo tên mình, nói với người đang nghe điện thoại cô cần gặp Margo trên điện thoại vì có chuyện rất khẩn. Cô miêu tả bạn cô rồi nói thêm:

- Cô ấy đến đấy lúc 7 giờ 50 mỗi sáng.

- Cái cô người thấp phải không?

- Phải.

- Cổ vừa mới đi.

- Gọi cổ lại, mau lên. -- Avery hét lớn. -- Gọi cổ lại.

Cô nghe tiếng máy điện thoại va vào tường khi người nhân viên thả xuống. Cô nghe anh ta gọi tên Margo, rồi một phút sau, cô nghe Margo lên tiếng.

- Không ai biết tôi ở đây. Anh nói có chuyện rất khẩn à? Xin chào. -- Cô ta nói.

- Margo, mình đây, Avery.

- Ôi lạy Chúa. Làm sao cậu biết mình ở đây ... tại sao cậu ... -- Cô ta nói dông dài.

- Cậu thường mua bánh cam vòng khi đi làm việc.

- Cậu có biết cậu đang bị rắc rối không?

- Mình không làm việc gì sai trái hết. -- Avery đáp lại.

- Tại sao cậu bỏ trạm cảnh sát ở Colorado mà đi? Các nhân viên đến đấy để bảo vệ cậu.

- Mình có người bảo vệ rồi.

- Renard phải không?

- Phải. -- Cô đáp, giọng nôn nóng. -- Nói cho mình biết tin tức cậu có đi.

Cửa phòng ngủ mở, John Paul ngừng lại nơi ngưỡng cửa, ngạc nhiên nhìn cô. Khi anh đi về phía cô, cô đưa tay lên.

- Đợi mình một lát, Margo. -- Cô lấy tay che ống nghe rồi nói với John Paul. -- Tin em đi. -- Rồi cô đưa ống nghe lên tai lại. -- Xong rồi, Margo. Nói đi.

- Phiên tòa sẽ bắt đầu ngày 10 tháng bảy. -- Cô ta nói. -- Nhưng Avery này, tòa vẫn xét bản cam kết của tù nhân. Skarrett lần này có thể nộp được đơn cam kết. Hắn có thể được phóng thích.

- Hắn phải bước qua xác chết của mình.

- Úi dà, đừng nói thế.

- Có phải tòa vẫn giữ kế hoạch nghe lời khai vào ngày 16 không?

- Chắc thế.

- Cậu có chắc hay không?

- Chắc. Avery, đừng hằn học mình nhé. Họ biết về Jilly hết. Dì cậu nói cho họ biết. Tất cả đều quá sửng sốt. Mình xin lỗi.

Avery cắt ngang. Cô không muốn ai thương hại.

- Họ có biết Jilly và Monk ở đâu không?

- Không có vết tích gì.

- Dì mình ra sao? Họ đã đưa bà đi khỏi bệnh viện chưa?

- Chưa. Đừng lo cho bà ấy. Con muỗi cũng không vào bệnh viện được. An ninh rất bảo đảm.

- Mình không lo. Monk không thể một mình ở hai nơi được.

- Cậu nói thế nghĩa là sao?

- Mình sẽ làm cho hắn bận bịu. Hắn phải tìm cách ngăn mình khỏi ra tòa để khai khi tòa xử Skarrett. Hắn không quan tâm, nhưng hiện hắn đang làm việc cho Jilly, mà bà ấy thì muốn Skarrett được phóng thích. Mình cam đoan rằng nếu cậu kiểm tra sổ cách ghi tên khách đến thăm tù trong năm qua, cậu sẽ thấy có tên phụ nữ đến thăm Skarrett nhiều lần cho mà xem. Mình nghĩ bà ta đã đến thăm hắn để vạch kế hoạch hành động.

- Để có hàng triệu đôla tiền bán đá quí chưa đẽo gọt mà hắn đã ăn trộm chứ gì. -- Margo nói.

- Mình tin chắc Skarrett nghĩ rằng bọn chúng sẽ chia nhau của ăn cắp ấy, và hắn sẽ được sống sung sướng với Jilly. Nhưng khi chúng đã có nhiều điều chúng muốn, Jilly sẽ để cho Monk giết hắn.

- Avery, cậu có nhiều suy nghĩ rất phong phú.

- Có lẽ. -- Cô nói thì thào. -- Nhưng bây giờ mình không dừng được. Về phiên tòa ...

- Sao?

- Cậu tìm xem ai sẽ làm công tố viên, và cậu ghi tên cho mình vào danh sách nhân chứng của ông ta.

- Được rồi. Mình có nói cho Carter biết mình đã nói chuyện với cậu không?

Cô nghĩ, đằng nào cô ta cũng nói cho ông ấy biết. Margo là bạn của cô, nhưng Avery biết cô ấy tin rằng cô sẽ được giúp đỡ khi nói cho Carter biết.

- Nói. Cậu vui lòng nói đi.

- Hiện cậu ở đâu? Thế nào ông ta cũng hỏi.

- Alabama. -- Cô nói láo. -- Bây giờ mình phải đi. Nói với Carter mình sẽ gọi ông ta.

- Khoan đã. -- Margo la lên. -- Cậu sẽ làm gì?

Avery nghĩ đến công việc cô muốn làm. Nhưng cô không biết nói sao. Bỗng câu chuyện cô đã nói với Jilly hiện ra trong óc cô. Bà ta đã gọi cô là gì nhỉ? Ồ phải, làm sao cô quên được?

- Mình sẽ là kẻ phá đám.


o0o


John Paul tin tưởng cô. Nếu không thì chắc anh ta đã giật điện thoại nơi tay cô, không cho cô nói. Anh ta ngồi xuống ghế dài bên cạnh cô, nôn nóng đợi cô nói cho xong chuyện. Anh tỏ vẻ sung sướng khi nghe cô cho biết cô đã nói chuyện với Margo tại cửa hàng bán bánh cam vòng.

- Thông minh đấy. -- Anh nói, vẻ hài lòng.

- Cô ấy quen thế.

Cô nói cho anh nghe chuyện Margo vừa nói, rồi cô nói thêm:

- Em hứa sẽ gọi cho Carter khi chúng ta đến Florida.

- Nhưng không gọi trước khi đi.

- John Paul, anh nên suy nghĩ kỹ trước khi bằng lòng đi với em. Việc này có thể gây ...

- Đổ máu phải không?

Cô gật đầu.

- Anh suy nghĩ rồi. -- Anh nói. -- Công việc sẽ khó khăn lâu dài.

Anh đưa tay níu gáy cô kéo cô đến phía anh. Anh hôn cô rồi nói:

- Em nghe anh nói rồi chứ? Anh sẽ đi với em trong công việc khó khăn lâu dài này.

- Cho đến khi chúng ta tóm được Monk và Jilly.

Anh thả cô ra.

- Anh không muốn nói thế, chắc em biết rồi.

Cô đi vào bếp. Cô chuẩn bị bữa ăn sáng, làm bột ngũ cốc và bánh mì nướng, rồi vì cảm thấy bất an, cô rửa bát đĩa trong khi anh xem bản đồ, tìm ra con đường đến Sheldon Beach.

Khi cô đang cất bát đĩa vào tủ thì anh nói lớn với cô:

- Chúng ta có bạn rồi.

Cô thả cái khăn ăn, chạy ra phòng khách. John Paul đứng bên cánh cửa sổ trước, thận trọng nhìn ra ngoài. Anh nắm khẩu súng ép sát vào thân.

Anh nhìn chiếc xe hơi chạy vòng qua đám cây, lòng nhẹ nhõm.

- Nên chuẩn bị hành lý cho rồi. -- Anh với tay hất chốt an toàn nơi súng, rồi nhét súng vào túi sau quần dzin. -- Ta đi xe này.

- Xe nào nhỉ? Anh đang đợi ai à?

Anh gật đầu. Anh chưa thấy người tài xế vì mặt trời chiếu vào kính chắn gió chói mắt, nhưng dáng chiếc xe thì đúng. Đúng là chiếc Honda mới màu xám.

- Xe ai thế?

Anh nhún vai.

- Anh nói với Theo anh cần xe. Thế nào cảnh sát cũng đi tìm xe anh, và anh nghĩ chắc em không muốn họ giữ chúng ta lại để giao cho FBI bảo vệ.

- Cơ quan FBI sẽ không làm thế nếu em không cho phép.

Anh khụt khịt lỗ mũi. Cô nghĩ đấy là dấu hiệu cho thấy anh không hài lòng. Cô nói tiếp:

- Họ không được xâm phạm đến quyền công dân của em.

- Họ sẽ xâm phạm được. -- Anh đáp. -- Họ sẽ nói họ làm như thế là vì lợi ích của em.

Cô không muốn cãi cọ với anh về Cục Điều tra nữa. Vả lại, tự thâm tâm, cô nhận thấy ý của anh cũng đúng. Cô không muốn phản bác. Cô hỏi:

- Theo lái xe từ Louisiana đến à?

- Không. -- Anh đáp. -- Cậu ấy muốn đến, nhưng anh nói đừng. Anh nhắc cho cậu ta nhớ cậu sắp làm cha và cậu ta bắn súng rất tồi. Nếu cậu ấy bị giết, anh phải thay cậu để làm bố đứa bé. Anh nói anh sẽ nuôi đứa bé lớn lên giống như anh.

- Và thế là anh ấy run sợ, phải không?

- Phải. Và như anh đã nói, cậu ấy bắn tồi lắm. Có lẽ cậu ta bắn vào mình khi vừa rút súng ra khỏi bao.

- Và anh không muốn anh ấy bị thương. Anh nên coi chừng đấy. Anh bắt đầu trông có vẻ dễ thương rồi đấy.

Anh nhìn qua ánh mặt trời, cố xem ai lái xe.

- Theo nói cậu ấy có quen một người có thể giữ kín chuyện này và giúp đỡ ta được. Người không ngại phải vi phạm nguyên tắc. A, quỷ thật. -- Anh thốt lên khi thấy người ngồi sau tay lái. -- Không phải cậu ấy. Đồ chó ...

- Ai thế?

- Theo. Người em rể của anh đã suy tính trật lất hết.

- John Paul, anh nói cái gì thế?

- Theo phái hắn đến. -- Anh đáp, tay huơ huơ trên không.

- Ai thế? -- Cô hỏi. Cô bắt đầu cảm thấy bực bội.

- Clayborne. Cậu ấy phái Noah Clayborne đến. -- Anh nói cái tên với vẻ ghê tởm.

Cô cảm thấy bối rối trước thái độ của anh. Cô nói:

- Nhưng anh gọi Noah khi ở suối nước khóang. Em nghe anh nói trên điện thọai. Bây giờ tại sao anh tức?

- Phải, anh đã gọi anh ta, nhưng anh không muốn gặp anh ta. -- Anh nói rồi quay qua nhìn cô từ đầu cho đến chân và nói. -- Đi mặc áo quần vào.

Cô nhìn xuống mình. Phải, áo quần. Giày Tennít trắng, quần sóoc xanh nước biển, áo thun trắng.

- Áo quần em mặc có liên quan gì đến chuyện này?

- Hở da hở thịt nhìn quá. A quỷ, nếu em ăn mặc như nữ tu thì chắc không liên quan gì. Hắn sẽ để ý đến em. Vì thế mà anh sẽ phải bắn hắn. -- Anh chạy ra cửa, giật mạnh cửa mở ra, rồi ra ngòai mái hiên. -- Để xem anh nói có đúng không.

Ôi, người anh em. Cô nói lớn đáp lại:

- Ảnh đã đem xe đến cho chúng ta. Đừng phàn nàn về anh ấy nữa.

- Phải, em nói phải. -- Anh đáp lớn. -- Chúng ta biểu anh ta ở lại đây hay là lấy xe anh. Anh ta khỏi cần đi với chúng ta.

Avery bước lui nơi cửa sổ, John Paul làm cho cô đâm ra hiếu kỳ về người bạn của Theo. Cô nghĩ chắc Noah không quá dễ ghét như John Paul nói. Không ai có thể khủng khiếp như thế.

Chiếc xe đậu ở trứơc nhà, Noah Clayborne mở cửa bước ra.

Avery quá đỗi ngạc nhiên. Anh ta cao, vai rộng, mái tóc màu vàng nhạt, ăn mặc bình dị, quần dzin và áo thun xám. Anh ta mang bao súng cổ lỗ sĩ trên vai và đeo kính dâm hiệu Ray Ban. John Paul cằn nhằn anh ta, nhưng anh cười đáp lại, như thể muốn đùa với Renard. Anh ta có lúm cằm và có vẻ ham nhục dục.

Dĩ nhiên cô không quan tâm đến anh ta, không quan tâm theo cách ấy. John Paul hấp dẫn hơn. Cái gì nơi anh cô cũng thích. Còn Noah, dù bộ mã cũng được, có thể gần được người về thứ hai thôi. Dĩ nhiên sự phân tích của cô quá khắt khe. Trước đây chưa bao giờ cô dành thì giờ để chú ý đến những việc như thế này, hoặc nếu có, thì cô cũng chỉ chú ý một cách thờ ơ thôi. Phải chăng tình dục đã làm cho tinh thần cô trở nên ướt át?

Cô nói nhỏ:

- Khi chuyện này xong xuôi chắc tôi phải cần liệu pháp. Liệu pháp dài dài.

Cô vươn vai đi ra ngòai để gặp anh ta. Anh ta đến tầng cấp bỗng dừng lại khi thấy cô bước ra mái hiên.

John Paul cần học tập nhiều về cung cách ứng xử ngòai xã hội. Cô đợi anh giới thiệu mất hai giây mà vẫn không thấy anh làm. Cô định bước tới thì bỗng John Paul đưa tay ôm quàng quanh vai cô, kéo cô sát vào anh.

Noah đáp lại thái độ kỳ quặc ấy bằng cách toét miệng cười. Anh ta cất kính dâm, nhìn thẳng vào cô. Cặp mắt xanh. Anh ta có cặp mắt rất xanh. Cô nghĩ chắc anh ta làm tan nát bao trái tim phụ nữ, đồng thời cô cảm thấy John Paul ôm mạnh cô hơn nữa.

Anh ta có vợ chưa nhỉ? Cô hy vọng chưa, vì cô nghĩ đến ít ra ba người bạn để ghép cho anh ta, dĩ nhiên miễn là anh ta phải là người có linh hồn trong sáng trong thân thể khỏe mạnh. Margo chắc không bận tâm đến chuyện này, nhưng Peyton, bạn thời thơ ấu của cô, thế nào cũng muốn một người có đầu óc.

- Clayborne, anh nhìn cái quái gì thế? -- John Paul hỏi lớn.

Cô phải chấm dứt cuộc đua tranh bỉ ổi này. Cô đẩy cánh tay anh ra, bước đến bờ hành lang.

- Cám ơn anh đã đến. -- Cô nói, chìa tay ra bắt và nói tiếp. -- Tôi là Avery Delaney.

Noah bước lên thềm, bắt tay cô. Anh ta không thả tay cô khi tự giới thiệu, rồi nói:

- Tôi đã biết cô.

- Thế à?

Anh ta nhìn John Paul rồi nói:

- Tại sao người đẹp như cô mà đi cặp bồ với anh ta?

- Cô ấy may mắn mới được thế. -- John Paul đáp lại. Bây giờ thả tay cô ấy ra.

Noah không còn nhìn Avery nhưng vẫn nắm tay cô. Anh ta có vẻ lấy làm thích thú khi khiêu khích John Paul. Hình như anh ta biết điểm yếu của John Paul để làm cho anh tức giận. Cái điểm đó đối với anh ta, không khó thấy.

- Chúng tôi đánh giá sự giúp đỡ của anh, không phải thế à, John Paul?

Cô phải hích cùi chỏ vào anh để anh trả lời. Anh đáp:

- Phải, đúng thế.

- Xin mời vào nhà. Anh có khát không? -- Cô hỏi rồi đi trước vào nhà.

- Nếu anh ta khát, em cứ để anh ta đi lấy thức uống của mình mà uống. -- John Paul nói. -- Em khỏi đóng vai chủ nhà, Avery à.

Cô quay lui.

- Đừng cù lần. -- Cô nói. -- Em vì lịch sự thôi. Anh đừng có thái độ bất lịch sự như thế.

Anh liền nhượng bộ.

- Thôi, được rồi.

Noah cố nín cười.

Khi John Paul nói với Noah, anh có vẻ hơi bẽn lẽn.

- Cô ấy nổi nóng rồi.

- Ờ thế à. -- Noah đáp, giọng rề rề.

- Này, không phải điều mà anh ...

- Phải, đúng thế. Không bao giờ nghĩ anh sẽ đổ quỵ. Quỷ thật, tôi không bao giờ nghĩ đàn bà sẽ muốn.

- Thôi, dẹp đi, Noah.

- Này, tôi đến đây để giúp cho Theo thôi. -- Anh ta nói. -- Đừng có cau có với tôi.

Thực ra thì anh ta thích John Paul, và anh ta kính nể anh. Thậm chí có lẽ còn khâm phục anh vì anh đã can đảm từ bỏ một công việc mà người nào cũng thèm khát.

Avery vào bếp để lấy sôđa lạnh cho Noah. Cô dừng lại ở cửa bếp. Hai người đàn ông trở ra ngoài hàng hiên, cô không nghe được họ nói gì với nhau. Cô để cái chai vào lại trong tủ lạnh và đi chuẩn bị hành lý.

Cô nghe vài tiếng rủa thô lỗ, cục cằn, rồi cô nghe họ cười. Đồ điên cả hai, cô nghĩ khi đi vào phòng ngủ và đóng cửa lại. Cái giường trông như thể nơi những nhà nhào lộn thực tập trên đó. Cô vội lôi vải trải giường ra thay vải sạch, rồi ném vải dơ vào thùng.

Đồ đạc không có gì nhiều để cho vào xách. Cô thay chiếc quần kaki, tìm trong xách lấy ra cái áo màu hồng. Áo quần mà bà già ở đồn cảnh sát đem về nhà giặt đã được xếp gọn gàng vào một bên chiếc xách có dây rút.

Giặt áo quần cho cô là việc làm quá tốt. Khi công việc này xong, chắc cô phải cám ơn nhiều người vì họ đã tốt với cô. Nhất là cô phải làm cái gì để trả ơn ông cảnh sát trưởng. Để cho họ dùng ngôi nhà của mình là việc làm vượt ra ngoài bổn phận của ông ta.

Cô đi vào phòng tắm để lấy đồ làm vệ sinh. Nhìn vào gương, cô giật mình khi thấy mình bơ phờ xanh xao. Cô trang điểm một chút để che đôi mắt quầng thâm, tô son môi, đánh một ít phấn hồng. Rồi cô chải tóc, lấy bàn chải và kem đánh răng bỏ vào xách đựng đồ trang điểm. Cô thảy bàn chải răng của John Paul lên trên.

Khi cô chuẩn bị đi thì John Paul đi vào phòng ngủ. Anh đóng cửa, tựa người vào cửa, nhìn cô.

Sau khi cô đã đóng túi xách, cô đứng dậy, chùi hai tay vào quần như thể cô làm cho quần bớt nhăn.

- Có gì không ổn à?

- Anh không muốn đi. -- Anh nhìn vào giường khi nói.

- Em cũng không. -- Cô đáp.

- Đến đây. -- Giọng anh trầm và vội vã.

Cô không ngần ngừ. Cô chạy đến anh, quàng hai tay quanh cổ anh, rồi hôn anh.

Khi họ thả nhau ra, hai hàng lệ rưng rưng trên mắt cô. Trước đây chưa bao giờ cô thấy thất vọng như thế này, bây giờ cô cảm thấy đau đớn, não lòng, cô sợ không cầm được lòng mình và phải phát khóc nức nở.

Tại sao cô lại yếu lòng như thế này? Tình yêu không thể đến nhanh như thế này được, phải không? Tại sao cô không bảo vệ mình? Tình yêu làm yếu lòng, cô nghĩ thế. Những bài ca ngu ngốc đã rêu rao tình yêu quá tuyệt vời. Cô chỉ cảm thấy đau đớn và lo sợ, lo sợ điều gì sẽ xảy ra cho anh. Mẹ kiếp, cô không muốn yêu anh.

- Anh nên về nhà. -- Cô nói. Cô đi lui, gật đầu, rồi lặp lại quyết định nhưng lần này cô ép buộc nhiều hơn. -- Em muốn thế. Em muốn anh về nhà.

- Tại sao?

Anh hỏi câu hỏi minh bạch, nhưng cô trả lời tối tăm.

- Anh nên về. Em có thể lái xe đi Florida. Em không cần anh hay Noah đi theo giữ em như giữa con nít.

Càng nói nhiều bao nhiêu, giọng cô càng có tính ép buộc nhiều bấy nhiêu. John Paul phản ứng trước lời nói của cô bằng cách đi lấy xách của anh, để xách lên giường, rồi tộng áo quần của anh vào.

Noah đứng nơi quầy bếp, uống sữa trong cái ly các tông. Anh ta làm cho mình một cái bánh xăng uých khổng lồ, và khi anh ta đang ăn thì cô mang ba lô ra cửa. John Paul theo sau, xách cái túi xách có dây rút của cô và cái túi xách của anh.

- Ta đi thôi. -- Anh gọi Noah.

- Tôi theo anh ngay bây giờ.

Cô đi theo John Paul ra xe. Anh mở cánh cửa bên tay lái, giở cái nắp thùng xe lên rồi không nhìn cô nữa, anh ném hành lý vào và đậy lại.

- John Paul, em muốn nói.

Anh lắc đầu.

- Đừng.

- Đừng cái gì? -- Cô hỏi.

- Đừng sỉ nhục anh nữa. Anh đã nói ít ra cũng ba lần là anh sẽ đi với em trong công việc khó khăn lâu dài này. Em không nghe à?

Cô nhìn vào cửa để bảo đảm Noah không có ở đấy, rồi nói:

- Em không muốn anh bị nguy hiểm. Đúng không? Nếu có chuyện gì xảy ra cho anh, em không chịu đựng được ... Em nghĩ em không thể.

- Anh cũng yêu em, Avery à.

- Còn quá sớm ... anh không thể.

- Anh yêu.

- Tại sao anh yêu em?

Anh úp bàn tay trái sau cổ cô, rồi vừa kéo cô đến gần mình anh vừa hỏi nhỏ:

- Em muốn nói lý do phải không?

Cô rơm rơm nước mắt. Lý do anh yêu cô chắc sẽ khác đời.

- Anh thật cứng đầu.

- Em cũng thế.

- Sẽ không thực hiện được đâu.

- Chúng ta sẽ thực hiện được.

- Em là người phóng túng. -- Cô thì thào, thất vọng.

Anh hôn cô rồi nói:

- Anh có thể sống với tình hình ấy của em, nhưng không thể sống không có em. Đơn giản như thế thôi.

Anh áp môi lên môi cô, nụ hôn nóng hổi kéo dài một hồi lâu. Anh không dùng sức mạnh để áp đảo cô, không làm cho cô bị lệ thuộc vào anh, mà anh hôn rất dịu dàng. Cô có thể rời ra khỏi anh, nhưng cô không muốn. Cô hôn anh say sưa.

Anh gầm gừ trong họng, thái độ này chỉ làm cho cô bạo dạn thêm. Và khi anh buông tay, cô gục người vào anh.

Cô đẩy anh ra khi cánh cửa lưới của ngôi nhà mở ra.

Anh chụp chìa khóa, mắt vẫn không rời khỏi Avery.

- Em phải thành hôn với anh.

- Không, em không lấy anh được đâu.

- Tại sao?

- Anh vừa nói ...

- Tại sao? -- Anh kiên nhẫn lập lại.

Noah nhìn hai người, lắc đầu rồi bước vào chỗ ngồi sau xe. Anh ta hỏi:

- Yêu nhau lắm, cắn nhau đau hả?

- Không! -- Cả hai cùng đáp lại một lần rất nhanh.

Cô lấy chìa khóa nơi tay John Paul.

- Em lái.

Anh không phản đối. Chuyện tình giữa hai người làm cho Noah thích thú. Ai ngờ chú gấu gục ngã? Anh ta nghĩ câu tục ngữ thế mà đúng. Trường hợp của John Paul đúng như thế. Anh ta sẽ nói chuyện này cho Theo nghe. Chắc ông ấy cũng không tin nổi. Chú gấu đã yêu rồi.

Anh ta không thể nín cười được. John Paul càu nhàu hỏi:

- Có chuyện quái gì vui mà cười?

- Chuyện của anh đấy. Anh rất tức cười. Này, Avery. Có bao giờ cô nghe chuyện về một Thủy Quân Lục Chiến ...

John Paul đẩy lưng ghế ra sau, dựa ngửa người và nhắm mắt. Đường đi sẽ dài, rất dài.