Tuesday, January 26, 2010

Hạnh Phúc Đơn Sơ - Chương 17


Tác giả: Jude Deveraux
Phiên dịch: Tuyết Băng – TP





Chương 17





Amy ngồi tựa mình ra sau chiếc ghế cao trên máy bay, kéo chiếc áo lạnh bằng len mịn sát người hơn và nhắm mắt lại một lát. Bé Max rốt cuộc cũng thiếp đi, và đây là thời gian yên tĩnh hiếm hoi dành cho cô.

Nhưng mặc cho không gian yên tĩnh, hay ít nhất là tiếng ầm ĩ của chiếc máy bay, cô vẫn không tài nào ngủ được. Trong lòng cô đang rộn rã và lo sợ lẫn nôn nao. Cô sắp sửa được gặp lại Jason.

Nhắm mắt lại, cô nhớ đến cái đêm kinh hoàng ấy khi cô "chạy trốn". Đêm đó, cô mới cao thượng làm sao ấy! Làm ra vẻ ta đây, nói với người đàn ông rằng cô không cần anh ta, hay là tiền của anh ta. Lúc đó cô thật là lãng mạn và mơ mộng làm sao, tự cho rằng cuộc đời của mình phải có kết cuộc y như trong phim vậy - hoặc là một kết cuộc ngoài đời theo ý của mình.

Amy kéo tấm chăn lên che cho bé Max, khi cu cậu co ro trên chiếc giường nhỏ trên máy bay và đánh rơi tấm chăn. Cô và bé Max đã mua vé thượng hạng nên cô không cần ẳm một cậu bé hai tuổi nặng và quậy phá trên đùi trong suốt chuyến bay.

Ngồi tựa người ra sau, Amy lại nhắm mắt và cố ngủ, nhưng cô vẫn nhìn thấy gương mặt của Jason. Cúi xuống, cô lấy ra một tập hồ sơ dày từ trong túi xách tay mang theo trên máy bay của mình. Cô mở tập hồ sơ ra và nhìn lại những mẫu tin tức lần nữa. Suốt hai năm qua, cô gom góp tất cả những gì báo chí viết về Jason Wilding.

Anh đã bán đa số các chi nhánh của mình và trở thành cái mà tờ báo Forbes gọi là "người giàu lòng nhân trẻ tuổi nhất nước Mỹ". Và đa số những việc từ thiện của anh đều có liên quan đến thị trấn Abernathy, tiểu bang Kentucky.

Amy đọc lại một mẫu tin về việc Jason Wilding đã biến đổi thị trấn Abernathy từ bé nhỏ, nghèo nàn, khô cằn, xuống dốc trở thành màu mỡ và hưng thịnh hơn. Việc đầu tiên mà anh đã làm là đầu tư thật nhiều vào hãng chế biến thực phẩm trẻ em đang gặp khó khăn của Charles.

Với một chút khôi hài, mẫu tin đã ghi việc Jason đã bỏ ra bốn triệu đôla cho một công ty quảng cáo nhỏ xíu ở Abernathy và bảo họ quảng cáo loại thực phẩm trẻ em mới này trong toàn quốc. Trước khi Jason Wilding xuất hiện, công ty này chưa làm gì ngoài việc vẽ những tờ quảng cáo cho những chỗ làm ăn gần đó trên một tờ báo của thị trấn. Nhưng thật là bất ngờ và trong sự mừng rỡ của mọi người, mẫu tin đã bảo, công ty quảng cáo bé nhỏ này đã làm rất tốt. "Ai lại có thể quên được cảnh quảng cáo trên tivi với một em bé có gương mặt lem luốc?". Mẫu tin đã ghi. "Hay là cảnh người đàn bà trong giới thượng lưu vét sạch thức ăn em bé từ trong lọ của hãng Charles để trét lên bánh quy giòn nhằm để đãi khách thay món ăn chơi?".

Mùa quảng cáo này đã mang lại một sự thành công lớn trong năm đó, và hãng Charles đã được cho là một trong các hãng phát triển nhanh nhất trong nước. "Và bây giờ, việc làm ăn của họ đã mở rộng cả trong và ngoài nước. Ai có ngờ lại cho em bé của mình ăn món thịt bò Stroganoff nhỉ?"

Và tất cả thực phẩm đều được sản xuất ở tại Abernathy, tiểu bang Kentucky. Điều này đã tạo hàng ngàn việc làm cho một thị trấn mà nạn thất nghiệp đã từng lên đến năm mươi hai phần trăm. "Và một vài người từng có việc làm trước đây đều phải đi làm cách xa thị trấn". Tin tức đã cho biết như thế. "Nhưng Jason Wilding đã thay đổi điều đó".

Có một vài mẫu tin khác thì lại bàn tán về lý do vì sao Wilding lại làm những việc anh đã làm. "Việc đó có lợi gì cho anh ta chứ?". Đó là câu hỏi mà mọi người đều muốn biết. Tại sao một người đàn ông lại bỏ ra quá nhiều để nhận được chẳng bao nhiêu. Còn có tin đồn rằng Jason Wilding chẳng hưởng một lợi ích nào ở hãng thực phẩm trẻ em Charles. Nhưng mà chẳng có người nào tin điều đó cả.

Amy đặt những mẫu tin xuống và nhắm mắt lại. Cô sẽ phản ứng ra sao khi gặp lại anh đây? Hai năm vừa qua có thay đổi được anh chăng? Chẳng có mẫu tin nào viết về đời sống riêng tư của anh, thế nên cô chỉ biết là anh hẹn hò thường xuyên, nhưng vẫn chưa lập gia đình.

- Ngủ đi. -- Cô thì thầm ra miệng, y như có thể khiến đầu óc của mình thanh thản. Nhưng khi điều đó không thành công, cô lấy ra một cuốn vở dành phác họa và bắt đầu vẽ. Trên máy bay lạnh tanh, và cô từng đọc qua là các hãng máy bay làm khắp nơi trên máy bay như thế cốt để hành khách im lặng và ngồi yên một chỗ. Nếu làm cho khắp nơi ấm áp thì những du khách sẽ thức dậy và bắt đầu nhí nha nhí nhố và lăng xăng lui tới.

- Làm như chúng tôi là thằn lằn vậy. -- Lúc đó Amy đã nghĩ như thế.

Bà Mildred đã nói với cô là Jason muốn cái gì đó về chuyện Một Nghìn Lẻ Một Đêm. Cho nên Amy đã bỏ ra không ít thời gian ngắm những bức họa trước đó để tìm nguồn cảm hứng. Bởi vì những câu chuyện trong Một Nghìn Lẻ Một Đêm toàn là về tình yêu và bạo lực, cô suy nghĩ không biết cô sẽ vẽ chúng như thế nào cho một thư viện công cộng nữa đây.

- Con làm được mà. -- Bà Mildred đã nói. -- Và con cũng có thể đứng vững mà đối mặt với Jason. Nó vẫn còn yêu con và bé Max.

- Dĩ nhiên rồi. -- Amy nói. -- Cho nên anh ta mới hò hẹn gần hết tất cả những người phụ nữ ở Abernathy, ít nhất đó là một trong những mẫu tin trên báo đã đăng như thế. Và anh ấy cũng không có bỏ nhiều thời gian để cố gắng tìm kiếm con, đúng không?

- Amy à, nó ... -- Bà Mildred định nói nhưng Amy đã cắt lời bà.

- Nè, lúc trước chẳng có gì giữa tụi con, ngoại trừ anh ấy tưởng rằng con là một trường hợp "từ thiện" mà thôi. Ảnh đã rất vui khi được đóng vai ông già Noel với con nên ảnh đã quyết định làm thế với cả xóm. Thế họ đã xây bức tượng cho ảnh chưa hả?

- Amy à, chuyện không phải như thế đâu. Nó chẳng có lúc nào yên ổn ở đây cả. Con phải gặp Doreen rồi mới biết.

- À, đúng rồi há. Phải nhớ là con chỉ định ở lại Abernathy sáu tuần thôi hà. Chưa chắc con gặp được hết những người phụ nữ mà anh ta cặp kè trong thời gian này đâu.

- Thôi được rồi. -- Bà Mildred bảo. -- Con nói sao thì sao đi. Mẹ chỉ mong con trở lại đây với cháu trai của mẹ và cho mẹ gặp nó thôi. Làm ơn đi, mẹ xin con đó. Không phải con tàn nhẫn đến độ không cho mẹ làm tròn vai trò bà Nội chứ ...

- Được rồi! -- Amy có vẻ xiu lòng. -- Con sẽ làm. Thế anh ấy có biết con là người nhận công việc này không?

- Không. Nó không hề biết một người nào có thể biết được con đang ở đâu. Cả mẹ cũng mới biết tin tức của con gần đây thôi mà nói ai chứ. Sao hả, nói cho mẹ nghe xem, cháu nội của mẹ có biết bò hay chưa hả?

- Dạ chưa. Nó học từ ngồi cho đến biết chạy. Mẹ Mildred à, mẹ có thể nào đừng nhắc đến chuyện cũ nữa có được không?

- Không. Mẹ nghĩ mẹ giỏi nhất là ở cái điểm đó đấy. Con có thấy như vậy không?

Mặc dù không muốn, Amy vẫn mỉm cười.

- Số một đấy chứ. -- Cô nói khẽ. -- Thiên hạ đệ nhất mà.

Thế là giờ đây Amy đang ở trên máy bay, bé Max nằm ngủ bên cạnh cô. Cô đang trở về Abernathy và cô sắp sửa gặp lại người đàn ông mà suốt hai năm qua lúc nào cũng ám ảnh trong đầu cô. Nhưng mặc cho những gì cô nghĩ, tất cả điều cô đọc và nghe được từ bà Mildred, cô vẫn tin rằng mình đã làm đúng khi bỏ Jason hai năm trước đây. Có lẽ anh ấy vẫn chưa thay đổi. Có lẽ ảnh vẫn còn dùng tiền để mua lòng thiên hạ. Nhưng cô đã thật sự thay đổi. Cô không còn là con bé Amy ngây thơ ngồi ở nhà chờ đợi người đàn ông đến và chăm sóc cho cô. Giờ đây, khi cô nhớ lại, cô nghĩ có lẽ đó là cái mà cô đã làm khi cô gặp Jason.

Nhưng không biết vì sao, buổi sáng sớm hôm Giáng Sinh đó, cô đã tìm ra sự can đảm để cất bước ra đi. Giờ đây, hai năm sau, cô vẫn tự hỏi lòng sao cô có được sự can đảm mà cô có được đêm đó. Một sự can đảm nảy sinh ra từ nỗi sợ hãi, bởi vì cô có thể nhìn thấy được một tương lai mà không có tự do. Cô đã thấy trước một tương lai mà cô và bé Max cùng những đứa con khác của cô sẽ bị gò bó bởi kẻ độc tài Jason Wilding.

Thế là cô rời khỏi Abernathy bằng xe buýt và đi đến New York, nơi cô đã gọi cho một cô bạn gái mà đã từng học chung với cô thời trung học. Những năm qua họ vẫn giữ liên lạc với nhau, và cô ta đã rất vui mừng khi Amy xuất hiện. Và cũng chính người bạn này đã giúp Amy đến một tòa soạn để gởi cho người chủ bút những phác họa của cô. Và khi Amy có được việc làm vẽ hình minh họa cho sách thiếu nhi, thì bạn cô đã giúp cô mướn một căn nhà trọ và một người giữ trẻ để trông chừng bé Max. Dĩ nhiên những hạt trai mà David tặng cho Amy đã giúp ích rất nhiều. Cô đã thật ngạc nhiên khi phát hiện ra chúng là đồ thiệt. Và tiền mà cô có được khi bán chúng đã đủ mua đồ dùng trong nhà và trả hết bốn tháng tiền nhà.

Cô đã sống rất tốt. Cô vừa nghĩ ngợi vừa nhìn xuống quyển vở dành để phác họa của mình. Cô không giàu có, không nổi tiếng, nhưng cô có thể tự nuôi sống mình. Còn bé Max thì sống rất vui. Nó đi nhà trẻ một tuần ba ngày, và mỗi một phút Amy không đi làm, cô ở bên cạnh nó.

Còn về đàn ông thì Amy không có thời gian cho họ. Giữa công việc và bé Max thì cô chẳng còn giây phút nào rảnh rỗi cả. Cuối tuần thì cô và bé Max thường xuyên đi chơi cùng sếp của mình và chồng của bà ta, ông Alec, và con gái của họ. Và ông Alec đùa chơi với bé Max, cho cậu bé chút ảnh hưởng từ phái nam và bấy nhiêu cũng đủ cho thằng bé rồi. Một ngày nào đó không xa, Amy nghĩ, cô sẽ cặp kè trở lại, nhưng hiện tại thì chưa phải lúc.

Thật nhanh, cô bắt đầu vẽ sơ một vài ý nghĩ của mình cho những bức tranh tường. Và cô không hề ngạc nhiên khi thấy mỗi người đàn ông trong bản vẽ của mình đều nhìn giống Jason.

Khi máy bay đáp cánh, tim Amy như muốn nhảy ra ngoài. Nhẹ nhàng, cô đánh thức bé Max, kẻ bắt đầu mè nheo vì đã ngủ chưa đủ giấc. Nhưng khi cu cậu thấy mình đang ở chỗ lạ thì sự tò mò đã phá tan đi niềm bực bội. Một khi ra đến cổng thì giữ bé Max là một chuyện thật khó khăn, bởi cu cậu đòi đu trên chiếc valy để được kéo đi.

Như đã hứa, bà Mildred đã cho một chiếc xe và người tài xế đang chờ cô, và được chỉ thị để chở Amy cùng bé Max thẳng về nhà.

Nhưng Amy đã có kế hoạch riêng của mình.

- Chúng ta ra khỏi đây đi. -- Cô nói với người tài xế khi anh cho xe ra con lộ chính của Abernathy. -- Hãy vui lòng nói với mẹ chồng tôi là chúng tôi sẽ về nhà trong vòng một tiếng đồng hồ. -- Cô muốn đi xem những sự thay đổi mà cô đã đọc qua. Nắm tay bé Max, cô bước chầm chậm trên đường và nhìn từng quán xá, từng cửa hàng.

Trong đầu cô đã tưởng tượng ra việc Jason đã làm gì cho thị trấn này, nhưng mà cô đã sai. Cô cứ tưởng rằng anh đã tạo nó thành một thành phố New York thứ hai, với hàng loạt tiệm bán đồ hiệu và cả vạn phòng trưng bày tranh ảnh. Nhưng mà anh đã không làm thế. Thay vào đó, anh chỉ là sửa sang và sơn lại những gì đã có sẵn ở đây. Và anh đã cho dời đi những cái có vẻ tân thời từ đa số các cửa tiệm. Nói cách khác, bước đi trong thị trấn cứ như là từng bước một trở lại thời xa xưa, chỉ là nó không có vẻ gì xa lạ. Nó không giống như một sân khấu, cũng không phải một trong những thị trấn mà người ta dựng lên ở các công viên giải trí.

Không, Abernathy nhìn giống như cái mà bản thân nó đã trở thành: một thị trấn tươi tốt, đất đai màu mỡ với người dân rộn ràng, tấp nập và mọi người làm ăn phát tài. Amy bước chậm rãi, bé Max xoay người, quay qua quay lại để nhìn hết mọi thứ vì bản thân cu cậu thích nhìn người và đồ vật lạ.

Đột nhiên bé Max dừng chân ở trước cửa sổ của một tiệm bán hàng, và Amy gần vấp té khi cu cậu ghì cô lại một cách giật ngược. Bên trong cửa sổ là một số chong chóng được bày ra và có một chiếc quạt máy đang thổi cho chúng quay vòng vòng. Ý nghĩ đầu tiên của Amy rằng chúng chỉ là những cây chong chóng chứ chẳng có gì đặc biệt. Thế nhưng cô phát giác ra là đối với một đứa bé đã quen với những món đồ chơi phức tạp thì những cây chong chóng này thật là tuyệt.

- Được rồi, vào thôi. -- Cô nói và gương mặt bé Max trở nên rạng rỡ với nụ cười híp cả mắt.

Một vài phút sau họ bước ra từ cửa tiệm với bé Max cầm một cây chong chóng trên tay bên này, và một miếng vỏ kẹo trong tay bên kia. Miệng cu cậu đang ngấu nghiến nhai một viên kẹo bằng trái cây khô thật to được tẩm một lớp sôcôla bên ngoài, còn Amy thì đang mỉm cười. Cảm giác thân thiết như gia đình, Amy nghĩ thầm, là khi người chủ tiệm cho một đứa con nít háo hức một viên kẹo.

Ở phía cuối con đường là thư viện Abernathy. Cánh cửa phía trước đang mở rộng, và có một vài chiếc xe chở đồ đang đậu bên ngoài và những người thợ đi ra đi vào nơi cánh cửa.

Amy hít một hơi thật sâu. Cô sẽ gặp lại Jason sớm thôi. Cô có linh tính như thế. Mặc dù thời gian cô ở bên anh rất ngắn ngủi, nhưng cả thị trấn này giờ đây đâu đâu cũng có hình ảnh của anh. Tất cả các nơi cô nhìn thấy đều nhắc cô về anh. Đây là nơi anh ấy và mình đã mua cho bé Max một đôi giày, cô nghĩ bụng. Và đây là chỗ Jason đã làm cho mình cười. Và chỗ này là nơi ...

- Chúng ta đi vào nhé? -- Cô nhìn xuống hỏi bé Max, khi cu cậu đang còn ngậm viên kẹo. -- Đây là chỗ mà mẹ sẽ làm việc đó.

Bé Max thoáng gật đầu rồi nhìn cây chóng chóng của mình vừa lúc có một làn gió làm cho nó quay vòng.

Hít một hơi thật sâu nữa, Amy bước lên bậc thang với bé Max đi bên cạnh cô. Mới lúc đầu trong phòng còn quá tối để thấy được mọi vật chung quanh, nhưng khi mắt cô đã làm quen với bóng tối, cô thấy những người thợ đã làm gần xong việc. Họ đang dọn dẹp đồ đạc và để lại những bức tường trắng tinh, sẵn sàng cho tranh vẽ của cô. Cô có thể thấy được là mình sẽ vẽ trên bức tường đối diện chiếc bàn ngay cửa, rồi vẽ lên trên mé tường phía cạnh bên, sang bên này rồi lại xuống bên kia. Ngay phòng đọc sách, có một dãy tường còn bỏ trống và cô đoán đây là chỗ bức tranh chính nên được vẽ.

Trong khi cô đang ngắm nhìn những bức tường, suy nghĩ xem những gì cô định vẽ có vừa chỗ hay không, thì từ phía sau xuất hiện một người đàn ông với một cô gái tóc vàng đi theo anh ta. Sau khi cô vừa phát hiện người đó là Jason, Amy thụt lùi lại vào trong bóng tối và giữ im lặng. Anh ấy đang nhìn những bản kế hoạch, còn người con gái thì có vẻ bình thản đứng bên cạnh anh một cách im lặng.

Hiện tại Amy đang đứng ở một nơi mà anh không thể thấy cô nên cô có thể ngắm anh. Anh nhìn có vẻ già hơn một chút. Những nếp nhăn ở hai bên khóe môi của anh có chút sâu hơn. Hay là do ánh sáng làm chói mắt cô cũng nên. Nhưng mái tóc anh thì vẫn vậy. Một mái tóc hoa râm dày phủ xuống gáy.

Con bà nó! Anh ấy còn đẹp trai hơn cả những gì cô nhớ trong đầu. Chết tui, chết tui, chết tui rồi trời ơi!

Khi ả tóc vàng có thân hình mi nhon kia kề sát người anh, Amy chỉ muốn cạo đầu cô ả thôi.

- Nhưng mà mình đâu có quyền gì chứ. -- Cô thì thầm một mình, làm cho bé Max ngước lên n hìn cô như dò hỏi. Vuốt nhẹ mái tóc cậu con trai, cô mỉm cười với con, và cu cậu quay đi nơi khác để nhìn chăm chú về người đàn ông đang đứng trước họ cách đó không xa.

Amy cố gắng chỉ cho phép bản thân mình trò chuyện xã giao mà thôi. Cô đến đây để mà làm việc, ngoài ra không có gì cả. Một công việc mà cô rất cần. Một công việc mà ...

Được rồi, cô tự nhủ. Hãy quên đi. Hãy quên Jason đi. Đừng quên là hắn ta đã gạt mày như thế nào. Hãy nhớ đến từng tấm hình mà mày đã nhìn thấy của anh ta cùng với một người đàn bà lộng lẫy kiêu sa choàng tay anh ta.

Cô thở hắt ra thật mạnh, siết chặt bàn tay bé Max, và bước về phía trước. Trước khi anh quay lại để nhìn mình, cô đã lên tiếng:

- Anh Jason, rất mừng được gặp lại anh.

Khi anh quay người lại, cô đưa tay ra để bắt tay với anh.

- Anh vẫn không có gì thay đổi. -- Cô nói, hất cằm về phía Doreen, người đang đứng thật gần bên anh. -- Vẫn là một kẻ đa tình há. -- Cô nheo mắt với Doreen, y như họ là đôi bạn ăn ý và đang chia sẻ một bí mật nào đó.

Amy sợ phải ngừng nói chuyện vì lo rằng cô sẽ ngất xỉu mất. Ánh mắt của Jason dán sát vào mắt cô làm cho cô sắp sửa như ngộp thở. Cô muốn được vòng tay ôm choàng lấy anh và ...

- Em đã đi đâu vậy? -- Anh gặn hỏi, giọng có vẻ chừng như cô vừa mới đi chợ và năm tiếng đồng hồ rồi mới chịu về nhà.

- Ồ, thì đi đây đi đó. Vậy còn anh thì sao? Không cần hỏi em cũng biết. -- Cô biết là mình đang phản ứng như một con ngố, nhưng mà con bé tóc vàng kia là tất cả mà cô không có và chuyện đó làm cho cô khó chịu thì thôi. Dĩ nhiên là không phải ghen tuông rồi. Nhưng mà Amy ước sao cô cũng có một người bạn trai để cô có thể khoe.

- Nhìn em có vẻ sống cũng tốt lắm. -- Anh nói, hất cằm về phía chiếc áo lạnh bằng loại len tốt với chiếc khăn choàng cổ bằng tơ quấn trên cổ cô. Bên trong cô mặc một chiếc áo len, quần tây bằng một loại vải tốt, và đôi giày bốt được làm bằng da thật mềm. Trang sức bằng vàng chiếu óng ánh từ tai cô, trên cổ, cổ tay, và từ luôn sợi dây thắt lưng.

- À, cũng tốt lắm. Nhưng mà như ... -- Quýnh quáng, cô nhìn quanh, sau đó thấy có một bịch khoai tây rán hiệu Arnold. -- Như anh Arnie hay nói, em mặc gì cũng hợp.

Jason sa sầm nét mặt và trong lòng Amy đang thích thú. Trái tim cô đập mạnh với lời nói dối, nhưng mà cô nhìn thấy Doreen và không tài nào ngăn mình đừng tiếp tục.

- Bé Max, đến đây và chào một người bạn cũ của mẹ nào. Và cũng là bạn của con nữa.

Cô bế bé Max lên, cu cậu đang nhìn Jason đăm đăm với cặp mắt rất ư chăm chú như thể cố nhớ xem là ai. Jason chỉ muốn ẳm thằng bé trong vòng tay của mình nhưng thay vào đó lòng tự ái của anh đã không cho phép. Chứ anh tưởng thế nào đây? Rằng một ngày nào đó Amy sẽ trở lại trong cuộc đời anh, khóc lóc nói với anh rằng cô cần có anh, rằng thế giới bên ngoài kia là một nơi tàn nhẫn, không có tình người và cô cần có vòng tay của anh để bảo vệ cô ư? Có phải anh đã hy vọng như thế không? Nhưng ngược lại, chuyện lại xảy ra y như mọi người đã bảo: cô đã làm lại cuộc đời trong khi Jason vẫn ở vậy và chờ đợi.

Vậy bây giờ anh sẽ nói với cô rằng cô là tất cả đối với anh ư? Rằng giữa lúc cô đang yêu một người đàn ông nào đó tên "Arnie" như điên, thì anh nhớ cô, nghĩ đến cô từng phút, từng ngày ư? Còn khuya anh mới nói!

Đột nhiên, giữa lúc anh đang tìm cách nào để trả lời cho hợp với sự giới thiệu của Amy thì Doreen lao vào, vòng tay choàng quanh hông anh và siết lấy anh một cách mật thiết đến tột cùng.

- Ôi anh yêu, xem kìa bé Max đúng là một cậu bé đáng yêu quá phải không anh? -- Doreen tuôn ra một tràng, phớt lờ cái trừng mắt như muốn ăn tươi nuốt sống của Jason. -- Em không thể nào chờ được cho đến khi chúng ta sinh một đứa cho riêng mình.

- Anh yêu ư? -- Amy thốt lên, và Jason không ngờ là cô có vẻ hơi sốc.

Một lần nữa, Doreen, người nhiệt tình quá sức lại xen vào.

- Ồ, chuyện đó à. Ưm, anh Jason không thích khi em gọi anh ấy là "anh yêu" ở nơi công cộng. Nhưng em cứ bảo với anh ấy là không sao đâu. Những người đính hôn rồi thường gọi nhau bằng những tên gọi ngọt ngào như thế hoài ấy mà.

- Đã đính hôn ư? -- Amy mém chút thốt chẳng thành câu.

Jason định gỡ tay Doreen ra khỏi eo anh, nhưng cô nàng đan tay mình vào mấy ngón tay của anh. Sau đó cô dựa sát vào người anh cứ y như họ là một cặp sinh đôi dính liền với nhau vậy.

- Dạ vâng. -- Doreen liến thoắng. -- Chúng em sẽ đám cưới trong vòng sáu tuần nữa, và tụi em còn rất rất là nhiều thứ để mua sắm cho nhà mới. Mà nói thiệt nha, bọn em còn chưa mua nhà nữa đó.

Jason ráng lắm mới không nhìn cô với vẻ bàng hoàng đến lặng người. Anh nghĩ chắc là Doreen nghĩ là cô ta đang giúp cho anh khi bịa ra cái chuyện này. Nhưng lần này thì cô nàng thật sự là có chút hơi quá đáng. Làm sao anh có thể giải thích là mình vô tội thì có trời mới biết. Và Amy có chịu tin anh hay không đây chứ?

- Tôi tin rằng anh Jason có khả năng mua bất cứ căn nhà nào mà cô muốn. -- Amy nói khẽ.

- Vâng. Và em biết mình muốn cái nhà nào rồi, nhưng mà ảnh lại không đồng ý. Chị thấy anh ấy ăn hiếp em ghê chưa? -- Cô nàng hích nhẹ vào cánh tay Jason và làm ngơ ánh nhìn giận dữ như tóe lửa của anh.

- Quá chừng luôn. -- Amy hạ thấp giọng.

- Nhưng mà em nghĩ chắc là anh Arnie của chị sẽ mua cho chị cái căn nhà tốt nhất trong xóm. -- Doreen bảo.

Amy đứng thẳng người lại.

- Dĩ nhiên là thế rồi. -- Cô hất chiếc khăn choàng cổ lại để khỏi rơi xuống. -- Một căn nhà lớn nhất và đẹp nhất. Chỉ cần tôi ngỏ ý thì nó sẽ là của tôi. Và tôi dám chắc là Jason cũng sẽ làm y như thế cho cô.

- Ưm, thế thì khi nào anh ấy đồng ý rồi thì chị phải giúp em chọn mua đồ dùng trong nhà đấy.

- Tôi ư? -- Amy hỏi một cách ngớ ngẩn.

- Chị là một họa sĩ mà, đúng không?

Thoáng chốc, cả Jason lẫn Amy nhìn sững cô ta.

- Đúng thật là như vậy. Nhưng mà làm sao cô biết? -- Amy hỏi.

- Chị nhìn giống một họa sĩ lắm. Mọi thứ trên người chị đều hợp màu. Còn em đó hả, cả trắng và đen em cũng khó mà nhận ra nữa là. Có phải vậy không, cục cưng? Nhưng mà anh Jasey yêu em vì em là em, đúng không anh yêu?

Jason lại cố thoát ra khỏi sự kềm kẹp của Doreen, nhưng cô ta giữ chặt lấy anh còn hơn là con ốc siết vào niền xe vậy. Trong đầu anh nảy ra ý định kí đầu cô với cái hộp cơm trưa đang được để gần bên. Nhưng anh nghĩ tốt nhất là giải thích với Amy một khi họ chỉ còn lại hai người.

- Em ... ừm ... em sẽ vẽ mấy bức tranh tường đó hả? -- Jason hỏi trong lúc anh lòn tay ra sau lưng để có thể gỡ tay Doreen ra khỏi người mình.

- Vâng. -- Amy đáp một cách nghiêm trang, không còn hăng máu nữa. -- Mẹ Mildred bảo có một sự hiểu lầm về ngày giờ và chuyện gì cần phải làm. Nên bà đã hỏi em xem có thể giúp được không. Em có đem theo một vài ảnh em phác họa mà anh có thể ... -- Cô im bặt bởi vì Jason càu nhàu trong họng y như có cái gì đó làm anh đau. -- Anh có sao không hả?

- Được mà. -- Anh nói, bàn tay còn lại của anh xoa xoa mé hông như thể anh đang đau đớn. -- Anh muốn được xem những tấm phác họa của em. Tối nay chúng ta có thể gặp nhau và ...

- Này anh yêu, anh đã hứa với em là tối nay chúng ta sẽ đi chọn chén dĩa, đồ dùng cho nhà mới mà. Chúng em sẽ mua của Noritake và những thứ bằng bạc thật. -- Cô nàng nói với Amy. -- Anh Jason đáng yêu lắm. Ảnh rất là rộng rãi, đúng không cục vàng của em? Ít ra là đối với mọi việc, ngoại trừ một căn nhà ra mà thôi.

- Có thể là sự rộng rãi của người đàn ông nào cũng có giới hạn cả. -- Anh nói một cách thẳng thừng, mắt trừng trừng nhìn xuống Doreen như một kẻ sát nhân.

- Thiệt tình. Em nghĩ chắc anh Arnie rất là hào phóng, đúng không chị? Ý em là, cứ nhìn cái áo lạnh chị đang mặc thì cũng biết rồi. Anh ấy rộng rãi lắm, phải không?

- Vâng, đương nhiên. -- Amy trả lời, thoáng nhìn vào mắt Jason và ước gì cô đã không bịa ra người đàn ông tên Arnie đó. Ước gì cô nói cho anh biết sự thật. Ước gì ...

- Khi nào thì anh muốn xem những tấm phác họa đó? -- Amy hỏi. -- Em nghĩ cần phải được anh chấp thuận trước khi em bắt đầu vẽ. Và em sẽ cần một vài người phụ tá. Những người có thể giúp việc lặt vặt đó mà.

- Tất nhiên rồi. Em cần gì cũng có. -- Jason nói, đúng lúc anh cũng đã gỡ được tay Doreen rời khỏi người anh.

Nhưng ngay phút anh thoát được thì Doreen lại xen vào đứng giữa hai người họ.

- Anh ấy lúc nào cũng nói với em như thế. "Doreen à, em muốn cái gì cũng được. Bất cứ lúc nào cũng được hết". Cho nên lạ cái chỗ là ảnh không chịu mua cho em một căn nhà. Chị có thấy vậy không hả? Không chừng chị sẽ thuyết phục được anh ấy đấy.

- Dám lắm à. -- Amy bảo rồi nhìn đồng hồ đeo tay. -- Ôi trời, nhưng tôi phải đi rồi. Mẹ chồng tôi sẽ ...

- Ủa, vậy là chị đã có chồng rồi à. -- Doreen nói.

- Là góa phụ.

- Thế thì tiếc quá. Em xin lỗi. Thế anh Arnie qua đời từ khi nào vậy?

- Đâu có. Anh ấy ... tôi thật phải đi rồi. Anh Jason nè, rất vui được gặp lại anh. Em sẽ ở lại tại nhà của mẹ Mildred, nên nếu như anh cần nói chuyện với em về ... về công việc, thì anh biết số điện thoại rồi đó. -- Nói xong, cô chụp lấy tay bé Max và gần như chạy ra khỏi tòa nhà.

Bên ngoài, chiếc xe và tài xế mà bà Mildred kêu đi rướt cô ở ngoài sân bay đang chờ cô tự bao giờ.

- Cô gì ơi, tôi hy vọng cô không ngại. -- Người tài xế nói ngay khi cô và bé Max ngồi vào xe. -- Nhưng mà bà Thompkins đã bảo tôi trở lại để rướt cô và cháu nhỏ, và chở hai người về nhà cho bà.

- Không, không. -- Amy đáp nhanh. -- Tôi không ngại đâu. Cứ cho xe đi lẹ đi!

Trước khi tôi khóc. Cô định nói thêm như thế.

Nhưng mà cô đã ráng kiềm chế những giọt nước mắt vào lòng cho đến khi cô về đến nhà bà Mildred. Cô phát hiện rằng mẹ chồng mình đã mướn một chị vú "chuyên nghiệp" để giúp giữ bé Max. Chỉ trong vòng vài phút, bé Max đã quyết định là cu cậu thích người đàn bà này, và họ đi vào nhà bếp để uống ca cao.

- Từ đầu chí cuối. -- Bà Mildred bảo. -- Mẹ muốn biết hết tất cả mọi chuyện đã xảy ra với con.

- Con đã hủy hoại cuộc đời con rồi. Chỉ có vậy thôi. -- Amy nói, nức nở với mớ giấy lau mũi mà bà Mildred đưa cho cô.

- Đây không phải là lần đầu tiên.

- Cái gì chứ? -- Amy nhìn lên với đôi mắt đỏ hoe.

- Amy, con dâu cưng à. Con đã lấy một người đàn ông say sưa nhậu nhẹt và hút xì ke ma túy. Lạy Chúa, mong cho linh hồn nó được nghĩ yên. Nhưng mặc dù nó là đứa con duy nhất của mẹ, chuyện nó làm là một chuyện tai hại mà mẹ cũng không thể binh vực được. Rồi có một người đàn ông giàu có, đẹp trai, yêu con như điên, và con chạy trốn chỉ với vài bộ đồ mang theo trong người. Và cả một đứa con để chăm sóc nữa. Vì thế mà mẹ mới nói con đã hủy hoại cuộc đời mình mấy lần rồi đó.

Amy bắt đầu khóc lớn hơn.

- Vậy thì lần này con đã làm gì rồi?

- Con đã nói với anh Jason là con yêu một người đàn ông khác bởi vì cô ta quá đẹp và họ lại đứng quá gần nhau. Con có cảm giác cứ như là mình mới vừa bỏ đi ngày hôm qua. Và con nghĩ con vẫn còn yêu anh ấy, nhưng sự việc chẳng có gì thay đổi cả. Ảnh vẫn là người đàn ông của ngày nào mà con đã trốn chạy. Vẫn dùng tiền để mua chuộc lòng người, và những người đàn bà của ảnh ai ai cũng đều có nhan sắc, và ...

- Khoan đã. Từ từ xem nào. Con làm như mẹ biết hết tại sao con bỏ đi và trốn ở đâu với cháu nội của mẹ trong hai năm nay vậy đó. Nè, nếu như mẹ nói vậy có làm cho con có cảm giác tội lỗi thì mẹ không có ý đó đâu nhé. Được rồi, giờ thì kể chậm lại, và cho mẹ biết tại sao con lại đồng ý trở về đây nếu như con không nghĩ rằng mình còn yêu Jason.

- Sếp của con muốn con nhận việc này để tụi con có thể dùng lời phê bình của ngài tổng thống vào cuốn sách kế tiếp của con.

- Con làm sao được việc ở tòa soạn vậy?

Mắt Amy đã hơi khô:

- Ở New York, con đã có được việc vẽ hình minh họa cho sách thiếu nhi. Thật ra thì con làm cũng khá lắm và cũng có vài người họa sĩ nổi tiếng đã ...

Bà Mildred phẩy phẩy tay:

- Mấy chuyện đó con có thể kể cho mẹ nghe sau. Giờ hãy kể xem sáng nay đã xảy ra chuyện gì với Jason vậy hả?

- Anh ấy đã đính hôn và sắp đám cưới rồi.

- Nó làm sao chứ?

- Ảnh sắp đám cưới. Chứ con còn nghĩ sao nữa? Là ảnh sẽ ở vậy chờ con suốt mấy năm vừa qua ư? Trong suốt hai năm nay con chỉ hẹn hò có mỗi hai lần. Và con chỉ nhận lời hẹn vì bữa ăn mà thôi, để con có thể dẫn bé Max theo. Nhưng mà trong hai người đó, bé Max nó chẳng thích ai cả. Còn hơn thế nữa, với một trong hai người đàn ông đó, bé Max nó ... ôi, chuyện buồn cười lắm, mặc dù anh ta không nghĩ thế. Bé Max và con quen được anh ta ở công viên Central và ... -- Cô ngừng vì bà Mildred nhìn cô như chờ đợi. -- Được rồi, được rồi. Con sẽ ráng đi thẳng vào vấn đề.

- Ừm, và ngay bây giờ vấn đề là ở chỗ Jason. Vậy chứ nó đã đính hôn với ai?

- Tên của cô ta là Doreen. Và mẹ cũng đã từng bảo con hãy coi chừng cô ấy.

Quai hàm của bà Mildred há rộng đến nỗi cằm của bà gần như xệ xuống đầu gối.

Hình như Amy chẳng để ý.

- Cô ấy rất là xinh đẹp. Vừa cao, tóc vàng, lại mi nhon. Con có thể thấy được tại sao ảnh lại bị cô ta hớp hồn. Tại sao mẹ lại cười chứ? Bộ nỗi khổ của con đối với mẹ buồn cười lắm sao?

- Mẹ xin lỗi con. Nhưng mà Doreen ư! Con phải kể cho mẹ nghe tất cả từng chi tiết một. Từng lời đã nói, từng cử chỉ, không bỏ sót cái gì cả.

- Con nghĩ con không kể đâu nếu như mẹ sẽ cười con. Còn nữa, con nghĩ chắc con và bé Max nên ở lại nơi khác.

- Jason nó không đính hôn với Doreen đâu. Con nhỏ là thư ký của nó và con bé rất là đáng yêu nhưng mà rủi ro thay lại là một cô thư ký tệ lậu nhất trên đời.

- Người ta đâu có cần phải làm việc giỏi mới được người khác yêu đâu. Như con lúc nào cũng ...

- Jason nó kêu Doreen đặt mua món vịt nấu cam để đãi mấy người ủng hộ việc xây hồ bơi công cộng bữa ăn tối. Con Doreen lại tưởng nó muốn bầy vịt màu cam. Vậy là nó bảo người ta chứa đầy hồ với gần một trăm ký rau câu màu cam. Sau đó kêu một người ở nông trại thả bốn trăm con gà lên đó vì nó không tìm ra một nông trại nào nuôi vịt.

Amy nhìn bà Mildred đăm đăm:

- Mẹ đặt ra chuyện đó chứ gì.

- Khi Jason nổi nóng, con nhỏ lại tưởng đâu là vì nó đặt mua gà thay vì mua vịt.

Bà Mildred dừng lại một lát để cho câu chuyện được sáng tỏ.

- Con bé Doreen xếp mọi thứ theo màu sắc mà tờ giấy muốn. Không phải là theo tờ giấy màu gì, mà là theo cái màu tờ giấy "muốn" được xếp theo. Rắc rối là lúc nó muốn kiếm cái gì đó bởi vì nó chỉ biết được tờ giấy muốn màu gì khi sờ vào tờ giấy mà thôi.

- Vậy sao. -- Amy nói, nước mắt cô đã cạn. -- Và nếu như cô ấy không tìm ra tờ giấy, thì làm sao cổ có thể sờ vào nó mà tìm ra nó?

- Đúng vậy đó. Doreen nó đặt mua tất cả bảng hiệu mới cho mỗi cửa hàng trong thị trấn. Chúng được gởi lại với chữ Abernathy đánh vần là Abernutty.

Amy cười nắc nẻ.

- Doreen nó sưu tầm ba cái kẹp giấy màu đỏ. Cứ hỏi nó về chúng xem thì biết. Nó có thể nói hằng giờ về sưu tầm của nó. Nó có kẹp giấy màu đỏ từ mỗi tiệm bán hàng trong vòng 150 dặm. Và nó sẽ nói cho con biết sự thật có một không hai đó là tất cả chúng đều được sản xuất từ một hãng.

Amy bắt đầu cười một cách sảng khoái.

- Và anh Jason muốn cưới cô ấy ư?

- Jason muốn giết con nhỏ đó thì có. Cứ cách mấy ngày là nó lại gọi cho mẹ và nói cho mẹ nghe cách mới nhất mà nó nghĩ ra để giết con nhỏ. Mẹ thích nhất cái mà nó bảo nó sẽ cho một đóng núi làm bằng kẹp giấy màu đỏ đè chết con bé. Nhưng mà mẹ bảo việc đó chỉ làm cho con nhỏ vui sướng thêm mà thôi.

- Nếu như cô ta bê bối như vậy thì tại sao anh ấy lại mướn cô ta? Hay là giữ cô ta bên mình? Tại sao còn bám sát theo cổ?

- Doreen có thể là làm việc không được tốt, nhưng mà thật ra không phải ý của nó để muốn làm chức thư ký này đâu. -- Bà Mildred nhướng mày nói. -- Con biết không, con bé là em gái của cô thư ký cũ của Jason đó. Con biết mà, là nữ cường nhân Parker đó.

- Vâng, dĩ nhiên rồi. Cô Parker làm mọi thứ cho anh ấy. Cổ đã giúp cho ảnh làm hết những việc đó cho con mà.

- Đúng rồi, đúng rồi. Jason nó thật là tồi tệ. Nó mua sắm quần áo cho con của con, tạo cho con cơ hội có một đêm đi chơi thật là tuyệt, làm cho ước mơ mùa Giáng Sinh của con trở thành sự thật, và ... Được rồi, mẹ sẽ không nói nữa. Sao cũng được, Parker đã lấy David, và ...

- Anh David? Bác sĩ David? Em trai của anh Jason ư?

- Đích thị là nó đó. Lúc đó Parker ở lại nhà của David trong khi Jason ở bên con, và họ đã tìm hiểu nhau và, ôi ... Nói chung là Jason không thể nào tìm ra người thay thế Parker được. Cho nên khi con nhỏ năn nỉ nó mướn em gái của mình, thì Jason chụp ngay cơ hội. Nó muốn đuổi việc con Doreen ngay ngày đầu tiên bởi vì con nhỏ đã bán xe của nó với giá một đồng ... À không, đó là một câu chuyện khác nữa ... nhưng nó được tin ngày hôm đó Parker đã mang thai, và David nói vợ nó sẽ bị sẩy thai nếu như anh nó đuổi việc con em vợ.

- Chồng của con cũng chết khi con mang thai vậy, nhưng mà con có sẩy thai đâu. -- Amy nói.

- Suỵt. Không nên "chưa đánh đã khai", biết chưa? Mẹ tin rằng David nó chỉ muốn được sự yên tĩnh mà thôi. Cho nên một lần nữa nó dụ khị anh trai nó sập bẫy. -- Bà Mildred dừng lại cười khúc khích. -- Jason cứ hay nói là nó muốn trở về New York, chỗ mà con người ta ít gian lận, nham hiểm, và ít dối trá hơn là người ở Abernathy. Nói tóm lại là Jason đồng ý cho Doreen ở lại cho đến khi Parker sinh em bé. Và mới đây nghe đâu đứa nhỏ đó đã trễ gần hai tuần rồi. Nhưng mà, mẹ đoán là một khi đứa bé được sinh ra thì David sẽ tìm ra một lý do khác để anh trai mình giữ lại Doreen. Nhưng nếu nó không đuổi việc con bé sớm thì mẹ tin rằng Jason chắc chắn sẽ giết nó đó.

- Hoặc giả kết hôn với cô ta cũng nên. -- Amy nói một cách nặng nề.

- Mẹ muốn con kể cho mẹ nghe việc đó. -- Bà Mildred nói với vẻ nghiêm trang. -- Thật ra Doreen nó đã nói những gì?

- Đại khái là về nhà cửa và đồ dùng trong nhà ... con không biết nữa. Con thật là khổ sở, còn bé Max thì lại thích anh ấy.

- Làm sao con biết?

- Bởi vì cô ta đã nói thế. Cổ nói với con là họ đang lựa những đồ dùng trong nhà và ...

- Không phải. Ý của mẹ là làm sao con biết bé Max thích Jason?

- Thì tại vì nó có hứng thú với anh Jason hơn là lôi kéo sách trên kệ xuống, hay là đi nhìn xem cái gì trong mấy lon nước sơn. Và nó đứng bên cạnh con mà không leo trèo lên cái gì cả. Nhưng mà rồi bé Max lúc nào cũng mến anh ấy cả.

Bà Mildred lắng nghe hết câu chuyện mà không hề thốt một lời nào. Sau đó, bà nhíu mắt nhìn về Amy.

- Cháu nội của mẹ cần có cha. Còn con thì cần một người chồng. Mẹ đã chịu hết nổi rồi cái cảnh con sống chui sống nhủi ở đâu đó và không được nhìn mặt đứa cháu nội duy nhất bất cứ lúc nào mẹ muốn và ...

- Làm ơn đi, mẹ Mildred à. Lương tâm của con cắn rứt bấy nhiêu cũng đủ rồi.

- Nhưng chưa đủ để đền bù hai năm mẹ không được thấy cháu nội của mẹ đâu. -- Bà Mildred ngắt lời.

Nghe vậy, Amy đứng lên.

- Con nghĩ con phải đi rồi.

- Đúng rồi. -- Bà Mildred nói khẽ. -- Con nên đi đi. Con nên chạy trốn, cứ y như con đã làm khi Jason muốn con làm vợ nó. -- Bà hạ thấp giọng. -- Và cũng như việc con làm khi con đám cưới với Billy.

- Làm gì có chuyện đó chứ! -- Amy chối phăng, nhưng cô lại ngồi xuống. -- Anh Billy lúc nào cũng tốt với con. Anh ấy ...

- Nó đã cho con một lý do để trốn tránh. Nó cho con một lý do để xa lánh mọi thứ trong đời. Con có thể sinh một đứa con và ở lại trong căn nhà cũ đó. Và không một ai nghĩ vợ của một tên bợm nhậu trong xóm có khả năng làm gì hơn thế nữa, đúng không? Bộ con nghĩ là mẹ không biết chuyện gì đã xảy ra sao? Mẹ yêu Billy với cả trái tim của một người mẹ, nhưng mẹ biết nó là người như thế nào, và mẹ cũng nhìn thấy chuyện gì đã xảy ra. Và sau khi Billy chết đi, con sợ không dám bước chân ra khỏi cửa nhà nữa. Vậy thì con hãy nói cho mẹ nghe xem, Amy. Con đã làm gì khi con chạy trốn Jason? Trốn tránh thêm ư? Có phải là núp ở trong căn nhà trọ ở một nơi nào đó, vẽ những bức tranh, và chỉ ra đường cùng với con trai mình không?

- Vâng. -- Amy nói nhẹ khi nước mắt bắt đầu rưng rưng nơi khóe mắt. Những giọt nước mắt cứ ào ạt tuôn ra và lăn đầy trên má. Nhưng cô không có ý định lau chúng đi.

- Được rồi, Amy ạ. Mẹ sẽ cho con biết vài sự thật đau lòng. Con đã tổn thương Jason Wilding đến độ mẹ không biết nó có thể bình phục lại không nữa. Cuộc đời của nó đã gặp phải nhiều chông gai, và nó học được bài học là không yêu ai một cách dễ dàng. Nhưng mà nó trao ra tình yêu của nó cho con và bé Max, và con đã phun nước bọt vào mặt nó rồi ngoảnh mặt quay lưng với nó. Con đã khiến cho nó rất là rất là đau lòng rồi đấy.

Amy hít một hơi thật sâu.

- Vậy thì làm sao con mới có lại anh ấy? Sáng nay con thật là tệ. Con đã dối anh ấy và nói toàn những chuyện không đâu. Thế con có nên đi kiếm ảnh và cho ảnh biết sự thật không?

- Ý con là nói với nó rằng con đã học được bài học và con muốn có nó đến đau nhói trong lòng à?

- Vâng, đúng rồi. Con không biết là con cần anh ấy đến mức nào cho đến khi con gặp lại ảnh.

- Con dâu cưng à, nếu như con gặp một người đàn ông và nói với hắn ta là con đã sai, thì suốt cuộc đời này con sẽ phải xin lỗi với nó hoài đấy.

- Sao cơ? Nhưng mà mẹ vừa mới bảo là con đã làm tổn thương anh ấy mà. Không phải con nên nói với ảnh lời xin lỗi vì đã làm cho ảnh đau lòng hay sao?

- Con làm đi rồi con sẽ hối hận đấy.

Amy nhét ngón tay vào tai mình và ngọ nguậy như để cố nghe cho rõ.

- Tha lỗi cho con nhé, nhưng mà hình như con đã điếc thì phải. Mẹ có thể nói lại một lần nữa không?

- Này, nếu muốn một người đàn ông, con phải làm cho hắn đến với mình. Vẫn biết là mình đã hối lỗi vì đã bỏ ra đi, nhưng con không thể để cho nó biết được. Con biết không, đối với người đàn ông thì sự chinh phục là tất cả đấy. Nó phải lấy được lòng con.

- Nhưng mà ảnh đã làm được điều ấy rồi mà. Trước đây ảnh đã bỏ ra nhiều tâm tư vì bé Max và con, nhưng mà con lại có những suy nghĩ vớ vẩn trong đầu là con muốn ...

Bà Mildred ngắt lời cô.

- Ai thèm biết đến quá khứ chứ?

- Nhưng mẹ vừa mới nói là con bỏ đi và trốn tránh, và ...

- Chứ còn gì nữa. Bây giờ hãy nghe mẹ nói này. Mẹ đã có một kế hoạch rồi. Đó là một kế hoạch hoàn hảo. Đến lúc chúng ta "xử" Jason Wilding xong thì nó cũng sẽ không biết chuyện gì đã đến với nó đâu.

- Con nghĩ mình bị ù tai rồi bởi vì con không nghe chính xác được gì cả. Con cứ tưởng mẹ cùng phe với anh ấy chứ. Con tưởng anh ấy là người đáng được tội nghiệp mà.

- Đúng vậy. Nhưng mà chuyện đó thì mắc mớ gì đến việc này? Nè, con không thể chiếm được người đàn ông với sự thật và những lời hối lỗi đâu. Không, con chiếm lấy họ với những lời bóng gió và sự lẫn tránh. Và những kiểu quần lót khêu gợi cũng sẽ giúp đấy.

Amy chỉ có thể chớp mắt nhìn người đàn bà này với kiểu tóc khéo léo của bà ta. Bà Mildred Thompkins nhìn chẳng giống loại phụ nữ hay lẫn tránh đàn ông. Không, bà ta nhìn có vẻ giống như loại phụ nữ trói chặt người đàn ông và đóng dấu ông ta hơn.

- Quần lót ư? -- Amy lắp bắp.

- Con có tập cho thể hình của mình trở lại như trước chưa?

- Con ... à ...

- Mẹ cũng nghĩ vậy rồi. Được rồi, mẹ sẽ kêu thợ làm tóc của mẹ, Lars, đến để làm gì đó cho con mới được. Dĩ nhiên là trước mặt của Jason rồi. Và không chừng chúng ta còn có thể lấy cho Doreen căn nhà của nó nữa à. Sao lại không chứ? Jason có đủ khả năng này mà. Và Doreen có lẽ sẽ lấy một chàng lãng tử nào đó làm cho con bé điên đảo, nên nó sẽ cần một căn nhà. Và con sẽ cần rất nhiều sự giúp đỡ với mấy bức tranh tường đó của con. Và ... Tại sao con lại nhìn mẹ như thế chứ?

- Con nghĩ trước đây con chưa bao giờ nhìn thấy mẹ như thế này cả.

- Con dâu cưng à, còn chưa mở màn mà. Bây giờ mình đi gặp cháu nội của mẹ đi.

No comments: